學達書庫 > 外國詩歌 >

格雷(Thomas Gray)詩選


格雷(1716-1771),英國18世紀重要詩人。

墓畔哀歌


墓畔哀歌


晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落,
耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,
把整個世界留給了黃昏與我。

蒼茫的景色逐漸從眼前消退,
一片肅穆的寂靜蓋遍了塵寰,
只聽見嗡嗡的甲蟲轉圈子紛飛,
昏沉的鈴聲催眠著遠處的羊欄。

只聽見常春藤披裹的塔頂底下
一隻陰鬱的柢梟向月亮訴苦,
怪人家無端走進它秘密的住家,
攪擾它這個悠久而僻靜的領土。

崢嶸的榆樹底下,扁柏的蔭裡,
草皮鼓起了許多零落的荒堆,
各自在洞窟裡永遠放下了身體,
小村裡粗鄙的父老在那裡安睡。

香氣四溢的晨風輕鬆的呼召,
燕子從茅草棚子裡吐出的呢喃,
公雞的尖喇叭,使山鳴谷應的獵號
再不能喚醒他們在地下的長眠。

在他們,熊熊的爐火不再會燃燒,
忙碌的管家婦不再會趕她的夜活;
孩子們不再會「牙牙」的報父親來到,
為一個親吻爬倒他膝上去爭奪。

往常是:他們一開鐮就所向披靡,
頑梗的泥板讓他們犁出了壟溝;
他們多麼歡欣地趕牲口下地!
他們一猛砍,樹木就一棵棵低頭!

「雄心」別嘲諷他們實用的操勞,
家常的歡樂,默默無聞的命運;
「豪華」也不用帶著輕蔑的冷笑
來聽講窮人的又短有簡的生平。

門第的炫耀,有權有勢的煊赫,
凡是美和財富所能賦予的好處,
前頭都等待著不可避免的時刻:
光榮的道路無非是引導到墳墓。

驕傲人,你也不要怪這些人不行,
「懷念」沒有給這些人建立紀念堂,
沒有讓悠長的廊道、雕花的拱頂
洋溢著洪亮的讚美歌,進行頌揚。

栩栩的半身像,銘刻了事略的甕碑,
難道能恢復斷氣,促使還魂?
「榮譽」的聲音能激發沉默的死灰?
「獻媚」能叫死神聽軟了耳根?

也許這一塊地方,儘管荒蕪,
就埋著曾經充滿過靈焰的一顆心;
一雙手,本可以執掌到帝國的王芴
或者出神入化地撥響了七弦琴。

可是「知識」從不曾對他們展開
它世代積累而琳琅滿目的書卷;
「貧寒」壓制了他們高貴的襟懷,
凍結了他們從靈府湧出的流泉。

世界上多少晶瑩皎潔的珠寶
埋在幽暗而深不可測的海底;
世界上多少花吐豔而無人知曉,
把芳香白白地散發給荒涼的空氣。

也許有鄉村漢普頓在這裡埋身,
反抗過當地的小霸王,膽大,堅決;
也許有緘口的米爾頓,從沒有名聲;
有一位克倫威爾,並不曾害國家流血。

要博得滿場的元老雷動的鼓掌,
無視威脅,全不顧存亡生死,
把富庶,豐饒遍播到四處八方,
打從全國的笑眼裡讀自己的歷史——

他們的命運可不許:既不許罪過
有所放縱,也不許發揮德行;
不許從殺戮中間涉登寶座
從此對人類關上仁慈的大門;

不許掩飾天良在內心的發作,
隱瞞天真的羞愧,恬不紅臉;
不許用詩神的金焰點燃了香火
錦上添花去塞滿「驕」「奢」的神龕。

遠離了紛紜人世的勾心鬥角,
他們有清醒願望,從不學糊塗,
順著生活的清涼僻靜的山坳,
他們堅持了不聲不響的正路。

可是叫這些屍骨免受到糟踏,
還是有脆弱的碑牌樹立在近邊,
點綴了拙劣的韻語、淩亂的刻劃,
請求過往人就便獻一聲婉歎。

無聞的野詩神注上了姓名、年份,
另外再加上地址和一篇悼詞;
她在周圍撒播了一些經文,
教訓鄉土道德家怎樣去死。

要知道誰甘願捨身啞口的「遺忘」,
坦然撇下了憂喜交織的此生,
誰離開風和日暖的明媚現場
而能不依依地回頭來顧盼一陣?

辭世的靈魂還依傍鍾情的懷抱,
臨閉的眼睛需要盡哀的珠淚,
即使墳塚裡也有「自然」的呼號
他們的舊火還點燃我們的新灰。

至於你,我關心這些默默的陳死人,
用這些詩句講他們質樸的故事,
假如在幽思的引導下,偶然有緣分,
一位同道來問起你的身世——

也許會有白頭的鄉下人對他說,
「我們常常看見他,天還剛亮,
就用匆忙的腳步把露水碰落,
上那邊高處的草地去會晤朝陽;

「那邊有一棵婆娑的山毛櫸老樹,
樹底下隆起的老根盤錯在一起,
他常常在那裡懶躺過一個中午,
悉心看旁邊一道涓涓的小溪。

「他轉游到林邊,有時候笑裡帶嘲,
念念有詞,發他的奇談怪議,
有時候垂頭喪氣,像無依無靠,
像憂心忡忡或者像情場失意。

「有一天早上,在他慣去的山頭,
灌木叢,他那棵愛樹下,我不見他出現;
第二天早上,儘管我走下溪流,
上草地,穿過樹林,他還是不見。

「第三天我們見到了送葬的行列,
唱著挽歌,抬著他向墳場走去——
請上前看那叢老荊棘底下的碑碣,
(你是識字的)請念念這些詩句」:

      墓 銘

這裡邊,高枕地膝,是一位青年,
生平從不曾受知于「富貴」和「名聲」;
「知識」可沒輕視他出身的微賤,
「清愁」把他標出來認作寵倖。

他生性真摯,最樂於慷慨施惠,
上蒼也給了他同樣慷慨的報酬:
他給了「坎坷」全部的所有,一滴淚;
從上蒼全得了所求,一位朋友。

別再想法子表彰他的功績,
也別再把他的弱點翻出了暗窖
(他們同樣在顫抖的希望中休息)。
那就是他的天父和上帝的懷抱。

卞之琳譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)