歌德(Johann W. Goethe)詩選 歌德(1749-1832),著有詩劇《浮士德》和二千五百餘首詩歌。
浪遊者之夜歌(一) 浪遊者的夜歌(二) 《浮士德》獻詞
重逢 對月吟 野薔薇 致西風
銀杏 任憑你在千種形式裡隱身 五月之歌 中德四季晨昏雜詠
迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌 神秘的和歌
浪遊者之夜歌(一)
一切的峰頂 沈靜, 一切的樹尖 全不見 絲兒風影。 小鳥們在林間無聲 等著罷:俄頃 你也要安靜。
梁宗岱 譯
浪遊者的夜歌(二) 你乃是從天上降臨, 熄滅一切煩惱傷悲, 誰有雙重的不幸, 你也給他雙重的安慰, 唉,我已經倦於浮生! 管什麼歡樂和苦痛? 甘美的安寧, 來,進駐我的胸中!
錢春綺 譯
《浮士德》獻詞 你們又來臨了嗎,飄忽的幻影 早年曾顯現於我朦朧的眼前 今番,我可要把你們凝定? 難道我還不忘情於那些夢幻 你們蜂擁前來,好!隨你們高興 儘管在煙霧間從我四周湧現 給那簇擁你們的靈氛所鼓蕩 我的胸懷又閃著青春的悵望
你們帶來歡樂的年光的影子 多少親摯的音容偕你們呈現 象漫溢了一半的古舊傳奇 最初的愛和友誼紛紛地蒞臨 痛苦又更新了,他的嗚咽重提 我那漂泊的生涯羊腸的旅程 並細數那些良朋,他們在韶年 被命運挫折,已先我永別人間 我為他們唱出我最初的感歎 他們卻聽不見我後來的歌吟 知心話兒即早已風流雲散
那最初的應和,唉,也永遠消沉 我的歌聲把陌生的聽眾搖撼 他們的讚揚徒使我心急如焚 而少數知音,如果他們還活著 也已四散飄零於天涯和海角
可是一縷久以生疏的鄉思 又曳我向那靜謐莊嚴的靈都 我淒婉的歌兒,象伊阿俄琴絲 帶著迷離的音調娓娓地低述 一陣顫慄抓住我,眼淚接眼淚 硬心腸化作一團溫軟的模糊 我眼前有的,霎時消逝的遠遠, 那消逝了的,重新矗立在眼前。
梁宗岱譯
重逢
竟然可能!明星中的明星, 我又將你緊抱在胸前! 那遠離你的長夜呵,真是 無底的深淵,無盡的苦難! 是的,你甜蜜而又可愛, 是我分享歡樂的夥伴; 想起昔日分離的痛苦, 現實也令我心驚膽戰。
當世界還處於最深的深淵, 還偎在上帝永恆的懷抱裡, 他便帶著崇高的創造之樂, 安排混沌初開的第一個鐘點。 他說出了那個字:變!-- 於是傳來了痛苦的呻吟, 隨後便氣勢磅礴,雷霆萬鈞, 宇宙闖進了現實中間。
光明慢慢地擴散開來: 黑暗畏葸地離開它身邊, 元素也立刻開始分解, 向著四面八方逃散。 迅速地,在野蠻荒涼的 夢中,各自向遠方伸展, 在無垠的空間凝固僵化, 沒有渴慕,黯然啞然!
一片荒涼,一派死寂, 上帝第一次感到孤單! 於是他創造出了朝霞, 讓朝霞安慰他的寂寞, 它撕開那無邊的渾濁, 天空呈現出五色斑斕, 那一開始各奔東西的 又聚在一起,相愛相戀。
於是,那相依相屬的, 便急不可待地相互找尋; 感情和目光一齊轉向 那無窮無盡的生命。 攫取也罷,掠奪也罷 只要能夠把握和保持! 真主勿需再創造世界, 創造世界的是我們。
就這樣,駕著朝霞的羽翼, 我飛到了你的唇邊, 繁星之夜用千重封印 鞏固我們的美滿良緣。 我倆在世上將成為 同甘苦共患難的典範, 我們不會又一次分離, 縱令上帝第二次說:變!--
楊武能 譯
對月吟 你又把靜的霧輝 籠遍了林澗, 我靈魂也再—回 融解個完全;
我遍向我的田園 輕展著柔盼, 象一個知己的眼 親切地相關。
我的心常震盪著 悲歡的餘音。 在苦與樂間躑躅 當寂寥無人。
流罷,可愛的小河! 我永不再樂: 密誓、偎抱與歡歌 皆這樣流過。
我也曾一度佔有 這絕世異珍! 徒使你充心煩憂 永不能忘情!
鳴罷,沿谷的小河, 不息也不寧, 鳴罷,請為我的歌 低和著清音!
任在嚴冽的冬宵 你波濤怒漲, 或在豔陽的春朝 催嫩蕊爭放。
幸福呀,誰能無憎 去避世深藏, 懷抱著一個知心 與他共安享。
那人們所猜不中 或想不到的—— 穿過胸中的迷宮 徘徊在夜裡。
梁宗岱 譯
野薔薇
少年看到一朵薔薇, 荒野的小薔薇, 那樣的嬌嫩可愛而鮮豔, 急急忙忙走向前, 看得非常歡喜。 薔薇,薔薇,紅薔薇, 荒野的小薔薇。
少年說:「我要來采你, 荒野的小薔薇!」 薔薇說:「我要刺你, 讓你用不會忘記。 我不願被你采折。」 薔薇,薔薇,紅薔薇, 荒野的小薔薇。
野蠻少年去采她, 荒野的小薔薇; 薔薇自衛去刺他, 她徒然含悲忍淚, 還是遭到采折。 薔薇,薔薇,紅薔薇, 荒野的小薔薇。
錢春綺 譯
致西風 你那潮濕的翅膀啊, 西風,令我多麼嫉妒: 你能給他捎去信息, 告訴他離別使我痛苦。
你翅膀的振動喚醒了 我胸中靜靜的渴慕, 花朵,眸子,樹林和山崗 都讓你吹得掛滿淚珠。
然而,你溫柔的吹拂 涼爽了我傷痛的眼斂, 唉,我定會憂傷而死, 沒希望再與他相見。
快快飛到我愛人身旁, 輕輕地告慰他的心; 可別提我多麼痛苦, 免得他煩惱傷心。
告訴他,但要謙遜和緩, 他的愛情是我的生命; 只有在他的身旁,我才能 快樂地享受生命和愛情。
錢春綺 譯
銀杏 這樣葉子的樹從東方 移植在我的花園裡, 葉子的奧義讓人品嘗, 它給知情者以啟示。
它可是一個有生的物體 在自身內分為兩個? 它可是兩個合在一起, 人們把它看成一個?
回答這樣的問題, 我得到真正的涵義; 你不覺得在我的歌裡, 我是我也是我和你?
錢春綺 譯
任憑你在千種形式裡隱身 任憑你在千種形式裡隱身, 可是,最親愛的,我立即認識你; 任憑你蒙上魔術的紗巾, 最在眼前的,我立即認識你。
看扁柏最純潔的青春的聳立, 最身材窈窕的,我立即認識你; 看河渠明澈的波紋漣漪, 最嫵媚的,我能夠認識你。
若是噴泉高高地噴射四散, 最善於嬉戲的,我多麼快樂認識你! 若是雲彩的形體千變萬幻, 最多種多樣的,在那裡我認識你。
看花紗蒙蓋的草原地毯, 最星光燦爛的,我美好地認識你; 千條枝蔓的纏藤向周圍伸展, 啊,擁抱一切的,這裡我認識你。
若是在山上晨曦照耀, 愉悅一切的,我立即歡迎你; 於是晴朗的天空把大地籠罩, 最開擴心胸的,我就呼吸你。
我外在和內在的感性所認識的, 你感化一切的,我認識都由於你; 若是我呼喚真主的一百個聖名, 每個聖名都響應一個名稱為了你。
錢春綺 譯
五月之歌 自然多明媚, 向我照耀! 太陽多輝煌! 原野合笑!
千枝複萬枝, 百花怒放, 在灌木林中, 萬籟俱唱。
人人的胸中 快樂高興, 哦,大地,太陽! 幸福,歡欣!
哦,愛啊,愛啊, 燦爛如金, 你仿佛朝雲 飄浮山頂!
你欣然祝福 膏田沃野, 花香馥鬱的 大千世界。
啊,姑娘,姑娘, 我多愛你! 你眼光炯炯, 你多愛我!
像雲雀喜愛 淩空高唱, 像朝花喜愛 天香芬芳,
我這樣愛你, 熱血沸騰, 你給我勇氣、 喜悅、青春,
使我唱新歌, 翩翩起舞, 願你永愛我, 永遠幸福!
錢春綺 譯
中德四季晨昏雜詠 一
疲於為政,倦於效命, 試問,我等為官之人, 怎能辜負大好春光, 滯留在這北國帝京?
怎能不去綠野之中, 怎能不臨清流之濱, 把酒開懷,提筆賦詩, 一首一首,一樽一樽。
二
白如百合,潔似銀燭, 形同曉星,纖莖微曲, 蕊頭鑲著紅紅的邊兒, 燃燒著一腔的愛慕。
早早開放的水仙花, 在園中已成行成排。 好心的人兒也許知曉, 它們列隊等待誰來。
三
羊群離開了草地, 唯剩下一片青綠。 可很快會百花盛開, 眼前又天堂般美麗。
撩開輕霧般的紗幕, 希望已展露端倪: 雲破日出豔陽天, 我倆又得遂心意。
四
孔雀雖說叫聲刺耳, 卻還有輝煌的毛羽, 因此我不討厭它的啼叫。 印度鵝可不能同日而語, 它們樣子醜叫聲也難聽, 叫我簡直沒法容忍。
五
迎著落日的萬道金光, 炫耀你情愛的輝煌吧, 勇敢地送去你的秋波, 展開你斑斕的尾屏吧。 在藍天如蓋的小園中, 在繁花似錦的綠野裡, 何處能見到一對情侶, 它就視之為絕世珍奇。
六
杜鵑一如夜鶯, 欲把春光留住, 怎奈夏已催春離去, 用遍野的蕁麻薊草。 就連我的那株樹 如今也枝繁葉茂, 我不能含情脈脈 再把美人兒偷矚。 彩瓦、窗櫺、廊柱 都已被濃蔭遮住; 可無論向何處窺望, 仍見我東方樂土。
七
你美麗勝過最美的白晝, 有誰還能責備我 不能將她忘懷,更何況 在這宜人的野外。 同是在一所花園中, 她向我走來,給我眷愛; 一切還歷歷在目,縈繞 於心,我只為她而存在。
八
暮色徐徐下沉, 景物俱已遠遁。 長庚最早升起, 光輝柔美晶瑩! 萬象搖曳無定, 夜霧冉冉上升, 一池靜謐湖水, 映出深沉黑影。
此時在那東方, 該有朗朗月光。 秀髮也似柳絲, 嬉戲在清溪上。 柳蔭隨風擺動, 月影輕盈跳蕩。 透過人的眼簾, 涼意沁人心田。
九
已過了薔薇開花的季節, 始知道珍愛薔薇的蓓蕾; 枝頭還怒放著遲花一朵, 彌補這花的世界的欠缺。
十
世人公認你美豔絕倫, 把你奉為花國的女皇; 眾口一詞,不容抗辯, 一個造化神奇的表現! 可是你並非虛有其表, 你融匯了外觀和信念。 然而不倦的探索定會找到 「何以」與「如何」的 法則和答案。
十一
我害怕那無謂的空談, 喋喋不休,實在討厭, 須知世事如煙,轉瞬即逝, 哪怕一切剛剛還在你眼前; 我因而墮入了 灰線織成的憂愁之網。- - 「放心吧!世間還有 常存的法則永恆不變, 循著它,薔薇與百合 開花繁衍。」
十二
我沉溺于古時的夢想, 與花相親,代替嬌娘, 與樹傾談,代替賢哲; 倘使這還不值得稱賞, 那就召來眾多的童僕, 讓他們站立一旁, 在綠野裡將我等侍候, 捧來畫筆、丹青、酒漿。
十三
為何破壞我寧靜之樂? 還是請讓我自斟自酌; 與人交遊可以得到教益, 孤身獨處也能詩興蓬勃。
十四
「好!在我們匆匆離去之前, 請問還有何金玉良言?」- - 克制你對遠方和未來的渴慕, 於此時此地發揮你的才幹。
錢春綺 譯
迷娘歌 你可知道那檸檬花開的地方? 黯綠的密葉中映著橘橙金黃, 怡蕩的和風起自蔚藍的天上, 還有那長春幽靜和月柱軒昂—— 你可知道嗎? 那方啊!就是那方, 我心愛的人兒,我要與你同往!
你可知道:那圓柱高聳的大廈, 那殿宇底輝煌,和房櫳的光華, 還有佇立的白石像凝望著我: 「可憐的人兒,你受了多少折磨?」 你可知道嗎? 那方啊!就是那方, 庇護我的恩人,我要與你同住!
你可知道那高山和它的雲徑? 騾兒在濃霧裡摸索它的路程, 黝古的蛟龍在幽壑深處隱潛、 崖冰石轉,瀑流在那上面飛湍—— 你可知道麼? 那方啊!就是那方, 我們趲程罷,父親,讓我們同往!
梁宗岱 譯
幸福的憧憬 別對人說,除了哲士, 因為俗人只知嘲諷; 我要頌揚那渴望去 死在火光中的生靈。
在愛之夜的清涼裡, 你接受,又賜與生命; 異樣的感覺抓住你, 當燭光靜靜地輝映。
你再也不能夠蟄伏 在黑暗的影裡困守, 新的悵望把你催促 去處那更高的婚媾。
你不計路程的遠近, 飛著跑來,象著了迷, 而終於,貪戀若光明, 飛蛾,你被生生焚死。
如果你一天不發覺 「你得死和變!」這道理, 終是個淒涼的過客 在這陰森森的逆旅。
梁宗岱 譯
守望者之歌 ——譯自《浮士德》 生來為觀看, 矢志在守望, 受命居高閣, 字宙真可樂。 我眺望遠方, 我諦視近景, 月亮與星光, 小鹿與幽林, 紛紜萬象中, 皆見永恆美。 物既暢我衷, 我亦悅己意。 眼呵你何幸, 凡你所瞻視, 不論逆與順。 無住而不美!
梁宗岱 譯
神秘的和歌 ——譯自《浮士德》 一切消逝的 不過是象徵; 那不美滿的 在這裡完成; 不可言喻的 在這裡實行; 永恆的女性 引我們上升。
梁宗岱 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |