學達書庫 > 外國詩歌 >

古米廖夫詩選

迷途的電車 靈魂和肉體 小象 無題 恥辱 無題 鸚鵡 想你


迷途的電車


我走在一條陌生的街上
猛聽到群鴉發出驚慌的叫聲,
驚叫聲伴隨著沉雷陣陣,――
只見一輛電車在我眼前飛奔。

我是怎麼跳到電車踏板上的,
這對我來說也是一個謎。
空中刹時亮起一條火龍,
青天白日下也看得清。

電車奔馳如一條生有雙翼的暴風雨的青龍,
迷失在時間的深淵中……
停下,開車的人,
立刻停止,你的飛行。

已經晚了。我們已經繞過了那堵牆,
我們已經飛過了棕櫚樹叢,
涅瓦、尼羅和塞納河上三座橋,
也已被我們丟在了身後。

一個貧窮的老人在窗前閃現,
探詢的目光追隨在我們身後
這無疑就是那位老者
一年前死于布魯特。

我這是在哪兒?為什麼我這麼不安、這麼潦倒,
我的心靈砰砰如把門敲:
"瞧那邊那個車站,在那裡
能否買到去往印度的車票?"

招牌上……是血寫的字母
上寫"綠色通道",於是我知道此處
不賣白菜和冬油菜,
而只出售死者的頭顱。

身穿紅襯衫,我的臉色如牛乳,
劊子手也砍下了我的頭顱,
此刻它和別人的頭在這裡
就在血漬泥濘的箱底。

胡同裡有一道板壁,
三扇窗戶的房子和灰色的草地……
停下,司機,
立刻停止。

張冰 譯



靈魂和肉體


夜晚的寂靜浮游在城市上空
每一種響聲都變得十分沉悶,
哦,你呀――我的靈魂,你仍在沉默,
上帝呀,你瞧,我的心靈宛如一塊大理石。

回答我的只有我的靈魂,
仿佛來自遠方的豎琴:
"為什麼我要在倍受鄙視的人身上
開啟瞭望彼岸的眼晴?

為什麼發瘋的我要拋棄了我的小房,
去追求彼岸的壯麗與輝煌。
為什麼我會讓地球成為我的中心,
我則如苦役犯一般被鎖在它身上。

呵,我曾十分痛恨愛情――
這是你們所有人全都無法避免的疾病,
它一而再、再而三地把
和諧而美妙的世界變得於我那麼陌生。

如果說還有什麼使我與隱約閃現在
星球合唱中的過去十分親近,
那就是悲哀――我最可靠的盾牌,
哦,我冷漠的、鄙視一切的悲哀"。

張冰 譯



小象


此刻我對你的愛猶如一頭小象,
它生於柏林或是巴黎
它跺著如棉花般柔軟的腳掌
在獸王的屋子裡徜徉。

對這頭小象,你可不能喂它法國小白麵包,
也不能喂它白菜或是甘藍――
它能吃橘子,可也只吃一小瓣兒,
一塊白糖或是一點點糖果。

呵,親愛的,切莫哭泣,不要說
它已成為窄籠裡平頭百姓的笑柄,
抽煙的人往它鼻子裡噴煙圈
馬車夫的惡作劇嬴得輕薄女的哈哈笑聲。

親愛的,你別以為,總有一天,
它會發怒,會掙脫鎖鏈
會跑到街上,象一輛汽車,
把狂呼亂叫的人們碾成齏粉。

不,你最好把它想像成這樣
渾身珠光寶氣,浴著晨光的孔雀的翎羽
猶如從前那位偉人
把漢尼拔丟在顫抖的羅馬腳下。

張冰 譯



無題


我們飛翔在明亮的林蔭道上,
我們在水邊盡情翱翔,
金黃的秋葉漸漸凋零,
飄落在碧綠的、夢一般的池塘。

她在對我喋喋不休訴說她的
奇思妙想、遐思和幻想,
以及一個姑娘所能臆想出來的
關於未嘗體驗的愛的一切。

她說:"是呵,愛是自由的,
人也只有在愛情中才能自由,
但只有心靈高尚的人,
才會永遠地愛一個人"。

我望著她那雙大大的眼睛,
凝視著她那可愛的面容
在她身後,金色的樹
和水溶成同一個圓形。

而我卻在想:"不,這不是愛情!"
愛情如林中之火,寫在命運之中,
因為你即使一無回報
如今也無法改變我對你的感情"。

張冰 譯



恥辱


或許,在我的前半生中
我曾殺死過自己的父親和母親,
呵,永遠的上帝呀!如果這是真的――
我已被懲罰被註定痛苦終生。

即使我喊一聲我的小狗
再向我的馬兒遞一個眼色,
它們也不會聽從我發出的信號,
而會從我身邊跑掉。

即使我走向白浪滔滔的大海,
那是我早已熟知的地方,
可就連大海也會因悲哀而臉色發黑,
急忙從我身邊撤退。

我生命中的每一天都像死水一潭波瀾不驚,
所有的故事都不屬￿我,而屬￿別人,
有的只是倦怠,它根本就不值,
還有就是柏拉圖式的愛情。

死樣的倦怠要來就讓它來吧,
它絲毫不會妨礙我等待,
我將重新成為一個鬥士,
而這,就是我的期待。

張冰 譯


無題


我的屋裡不養花,
它們那曇花一現的美把我欺騙,
花開一兩天便會凋謝,
我的屋裡不養花。

我的屋裡也不養鳥,
它們只會吵鬧,再不就沮喪地紮撒著羽毛。
到早晨一看――成了一團羽毛……
我的屋裡也不養鳥。

我的屋裡只有八架書,
它們沉默無語一付愁容,
守衛著數百年來的倦容,
猶如八排牙齒。

賣書給我的是一位舊書商,
記得他是個駝背,十分貧窮……
……他賣書只為了掙一塊可惡的墓地
書就是他賣給我的。



鸚鵡


我是來自安提耳群島的一隻鸚鵡
我生活在僧人四四方方的修道屋。
我的周圍是文件、地球儀和蒸溜瓶,
是一個老頭的咳嗽聲和鐘錶的滴噠聲。

念咒的時刻人聲匯成一股股旋風
眼睛閃爍如寶劍的鋒刃,
恐懼和勇氣使我振起羽翅
要和貓頭鷹的幽靈奮力抗爭……

隨便!可這位穿金色袈裟的好色之徒
未必會在這間沮喪的穹頂之下
對牌戲和女人妄加猜測。

我夢見寂靜的海灣裡有一艘小船,
我懷想著太陽……總歸徒然
我力求忘卻:秘密總不好看。



想你


想你、想你、想你,
而對我,你卻沒有片言隻字!
在人類那前途未蔔的命運中
你自由地號召人們沖向頂峰。

你的心地純潔而高尚――
猶如以往時代的徽章。
它照亮了人們的生存,
照亮所有的塵世和所有不自由的人種。

假使明淨而又高傲的星群,
對地球掩沒了自己的光明,
我們如星球也仍有兩顆明亮的星:
那就是你那雙勇敢的眼睛。

當期限一到
金色的六翼天使敲響了鐘聲,
我們會把你那只白色的手帕,
舉在手上當作護身。

顫抖的號筒中聲音漸漸消隱,
六翼天使也迷失在頂峰……
……想你、想你、想你,
可關於我,你卻沒有片言隻字!

張冰 譯




一個惡夢使我發出呻吟
夢醒後猶自傷心;
我的夢告訴我――你愛上了別人
而他傷害了你的感情。

我離開床榻,向你飛奔,
猶如兇手逃避自己的死刑,
我看見路燈發出昏黃的光
猶如星星在眨著眼睛。

哎吆,或許還從未有過一個人
如我一樣在黑夜的街上
像乾涸的河床
無家可歸地彷徨。

於是,我呆立著,面對你的門
除此之外,我別無路可行,
儘管連我也知道我終究不敢
邁過這道大門。

他欺負你了,這我知道,
儘管這事我是從夢中知曉,
可在你緊閉的窗下,
我依然心痛如絞。

張冰 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)