古米廖夫詩選 迷途的電車 靈魂和肉體 小象
無題 恥辱 無題
鸚鵡 想你 夢
迷途的電車 我走在一條陌生的街上 猛聽到群鴉發出驚慌的叫聲, 驚叫聲伴隨著沉雷陣陣,―― 只見一輛電車在我眼前飛奔。
我是怎麼跳到電車踏板上的, 這對我來說也是一個謎。 空中刹時亮起一條火龍, 青天白日下也看得清。
電車奔馳如一條生有雙翼的暴風雨的青龍, 迷失在時間的深淵中…… 停下,開車的人, 立刻停止,你的飛行。
已經晚了。我們已經繞過了那堵牆, 我們已經飛過了棕櫚樹叢, 涅瓦、尼羅和塞納河上三座橋, 也已被我們丟在了身後。
一個貧窮的老人在窗前閃現, 探詢的目光追隨在我們身後 這無疑就是那位老者 一年前死于布魯特。
我這是在哪兒?為什麼我這麼不安、這麼潦倒, 我的心靈砰砰如把門敲: "瞧那邊那個車站,在那裡 能否買到去往印度的車票?"
招牌上……是血寫的字母 上寫"綠色通道",於是我知道此處 不賣白菜和冬油菜, 而只出售死者的頭顱。
身穿紅襯衫,我的臉色如牛乳, 劊子手也砍下了我的頭顱, 此刻它和別人的頭在這裡 就在血漬泥濘的箱底。
胡同裡有一道板壁, 三扇窗戶的房子和灰色的草地…… 停下,司機, 立刻停止。
張冰 譯
靈魂和肉體
夜晚的寂靜浮游在城市上空 每一種響聲都變得十分沉悶, 哦,你呀――我的靈魂,你仍在沉默, 上帝呀,你瞧,我的心靈宛如一塊大理石。
回答我的只有我的靈魂, 仿佛來自遠方的豎琴: "為什麼我要在倍受鄙視的人身上 開啟瞭望彼岸的眼晴?
為什麼發瘋的我要拋棄了我的小房, 去追求彼岸的壯麗與輝煌。 為什麼我會讓地球成為我的中心, 我則如苦役犯一般被鎖在它身上。
呵,我曾十分痛恨愛情―― 這是你們所有人全都無法避免的疾病, 它一而再、再而三地把 和諧而美妙的世界變得於我那麼陌生。
如果說還有什麼使我與隱約閃現在 星球合唱中的過去十分親近, 那就是悲哀――我最可靠的盾牌, 哦,我冷漠的、鄙視一切的悲哀"。
張冰 譯
小象
此刻我對你的愛猶如一頭小象, 它生於柏林或是巴黎 它跺著如棉花般柔軟的腳掌 在獸王的屋子裡徜徉。
對這頭小象,你可不能喂它法國小白麵包, 也不能喂它白菜或是甘藍―― 它能吃橘子,可也只吃一小瓣兒, 一塊白糖或是一點點糖果。
呵,親愛的,切莫哭泣,不要說 它已成為窄籠裡平頭百姓的笑柄, 抽煙的人往它鼻子裡噴煙圈 馬車夫的惡作劇嬴得輕薄女的哈哈笑聲。
親愛的,你別以為,總有一天, 它會發怒,會掙脫鎖鏈 會跑到街上,象一輛汽車, 把狂呼亂叫的人們碾成齏粉。
不,你最好把它想像成這樣 渾身珠光寶氣,浴著晨光的孔雀的翎羽 猶如從前那位偉人 把漢尼拔丟在顫抖的羅馬腳下。
張冰 譯
無題
我們飛翔在明亮的林蔭道上, 我們在水邊盡情翱翔, 金黃的秋葉漸漸凋零, 飄落在碧綠的、夢一般的池塘。
她在對我喋喋不休訴說她的 奇思妙想、遐思和幻想, 以及一個姑娘所能臆想出來的 關於未嘗體驗的愛的一切。
她說:"是呵,愛是自由的, 人也只有在愛情中才能自由, 但只有心靈高尚的人, 才會永遠地愛一個人"。
我望著她那雙大大的眼睛, 凝視著她那可愛的面容 在她身後,金色的樹 和水溶成同一個圓形。
而我卻在想:"不,這不是愛情!" 愛情如林中之火,寫在命運之中, 因為你即使一無回報 如今也無法改變我對你的感情"。
張冰 譯
恥辱
或許,在我的前半生中 我曾殺死過自己的父親和母親, 呵,永遠的上帝呀!如果這是真的―― 我已被懲罰被註定痛苦終生。
即使我喊一聲我的小狗 再向我的馬兒遞一個眼色, 它們也不會聽從我發出的信號, 而會從我身邊跑掉。
即使我走向白浪滔滔的大海, 那是我早已熟知的地方, 可就連大海也會因悲哀而臉色發黑, 急忙從我身邊撤退。
我生命中的每一天都像死水一潭波瀾不驚, 所有的故事都不屬我,而屬別人, 有的只是倦怠,它根本就不值, 還有就是柏拉圖式的愛情。
死樣的倦怠要來就讓它來吧, 它絲毫不會妨礙我等待, 我將重新成為一個鬥士, 而這,就是我的期待。
張冰 譯
無題 我的屋裡不養花, 它們那曇花一現的美把我欺騙, 花開一兩天便會凋謝, 我的屋裡不養花。
我的屋裡也不養鳥, 它們只會吵鬧,再不就沮喪地紮撒著羽毛。 到早晨一看――成了一團羽毛…… 我的屋裡也不養鳥。
我的屋裡只有八架書, 它們沉默無語一付愁容, 守衛著數百年來的倦容, 猶如八排牙齒。
賣書給我的是一位舊書商, 記得他是個駝背,十分貧窮…… ……他賣書只為了掙一塊可惡的墓地 書就是他賣給我的。
鸚鵡
我是來自安提耳群島的一隻鸚鵡 我生活在僧人四四方方的修道屋。 我的周圍是文件、地球儀和蒸溜瓶, 是一個老頭的咳嗽聲和鐘錶的滴噠聲。
念咒的時刻人聲匯成一股股旋風 眼睛閃爍如寶劍的鋒刃, 恐懼和勇氣使我振起羽翅 要和貓頭鷹的幽靈奮力抗爭……
隨便!可這位穿金色袈裟的好色之徒 未必會在這間沮喪的穹頂之下 對牌戲和女人妄加猜測。
我夢見寂靜的海灣裡有一艘小船, 我懷想著太陽……總歸徒然 我力求忘卻:秘密總不好看。
想你
想你、想你、想你, 而對我,你卻沒有片言隻字! 在人類那前途未蔔的命運中 你自由地號召人們沖向頂峰。
你的心地純潔而高尚―― 猶如以往時代的徽章。 它照亮了人們的生存, 照亮所有的塵世和所有不自由的人種。
假使明淨而又高傲的星群, 對地球掩沒了自己的光明, 我們如星球也仍有兩顆明亮的星: 那就是你那雙勇敢的眼睛。
當期限一到 金色的六翼天使敲響了鐘聲, 我們會把你那只白色的手帕, 舉在手上當作護身。
顫抖的號筒中聲音漸漸消隱, 六翼天使也迷失在頂峰…… ……想你、想你、想你, 可關於我,你卻沒有片言隻字!
張冰 譯
夢
一個惡夢使我發出呻吟 夢醒後猶自傷心; 我的夢告訴我――你愛上了別人 而他傷害了你的感情。
我離開床榻,向你飛奔, 猶如兇手逃避自己的死刑, 我看見路燈發出昏黃的光 猶如星星在眨著眼睛。
哎吆,或許還從未有過一個人 如我一樣在黑夜的街上 像乾涸的河床 無家可歸地彷徨。
於是,我呆立著,面對你的門 除此之外,我別無路可行, 儘管連我也知道我終究不敢 邁過這道大門。
他欺負你了,這我知道, 儘管這事我是從夢中知曉, 可在你緊閉的窗下, 我依然心痛如絞。
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |