學達書庫 > 外國詩歌 >

保爾·福爾(Paul Fort)詩選

保爾·福爾(1872-1960),弗爾數十年如一日始終不懈地寫作「巴拉德」 (Ballades,民歌形式的短歌),這是他畢生創作詩歌的固定形式。他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,於1896年出版。後多次重版,每次都有所增益,直到1949年還有新版問世。戴望舒稱他為「法國後期象徵派中的最淳樸,最光耀,最富於詩情的詩人。」

回旋舞 我有幾朵小青花 曉歌 晚歌 夏夜之夢


回旋舞


假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個回旋舞。

假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。

那時人們便可以繞著全世界跳一個回旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。

戴望舒 譯


我有幾朵小青花


我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬￿我的,她們是不屬￿任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。

我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮豔的紅水晶。——給我吧!——她們是屬￿我的,她們是不屬￿任何人的。在我家裡爐灰底下,愛人啊,在我家裡爐灰底下。

我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬￿大家的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。

戴望舒 譯


曉歌


我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。

在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!

我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。

海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!

我的戀人在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。

在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀著露珠的,灰色的海鷗。

我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我的苦痛在哪裡?我已沒有戀人了。

在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。

我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。

戴望舒 譯


晚歌


森林的風要我怎樣啊,在夜間搖著樹葉?

森林的風要我們什麼啊,在我們家裡驚動著火焰?

森林的風尋找著什麼啊,敲著窗兒又走開去?

森林的風看見了什麼啊,要這樣地驚呼起來?

我有什麼得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?

森林的風是我的什麼啊,要我流了這樣多的眼淚?

戴望舒 譯


夏夜之夢


山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:

「我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?」

在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都向一枝自由的薔薇跑去!

戴望舒 譯


幸福


幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。

假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。

在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。

在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。

在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。

從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。

跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!

戴望舒 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)