學達書庫 > 外國詩歌 >

艾呂雅(Paul Eluard)詩選


艾呂雅(1895-1952),法國著名詩人。早期屬超現實主義派,後加入法國共產黨。

加勃裡埃·貝理 最後一夜 戀人 廢墟 殘餘的情感 巨獸之死 溺水者 和平詠 為了在這裡生活 平易 自由 我愛你 在一個新的夜晚 人們不能 頭對著牆 公正 斯特拉斯堡,第十一次黨代表大會 勇氣 和平的面目 戰鬥中的愛(選一) 挽歌 宵禁 除了愛你我沒有別的願望


加勃裡埃·貝理


有一個人死了;他沒有別的防禦,
除了一雙伸向生命,歡迎生命的手臂。
有一個人死了;他沒有別的道路,
只有那條憎恨戰爭,憎恨侵略的道路。
有一個人死了,可是他繼續鬥爭著,
為了反抗死亡,反抗遺忘。

因為他的一切願望
過去是我們的願望,
今天仍是我們的願望。
但願幸福成為光明,閃耀在
人們眼睛的深處,心的深處,
成為人間的正義。

有一些字,它們使人能夠生活,
那是一些純潔、天真的字。
比方"熱",比方"信任",
"愛","正義"和"自由",
比方"孩子",比方"誠摯",
比方某些花的名字,果子的名字。
比方"勇敢"這個字,"發現"這個字,
"兄弟"這個字,"同志"這個字。
再像某些地名,某些鄉村的名字,
某些婦女的名字,某些朋友的名字。
在這些名字中,讓我們加上"貝理"。
貝理犧牲了,為的是讓我們活下去。
讓我們親密地稱呼他,他的胸部洞穿了。
可是全仗他,我們彼此增加了認識;
親密地互相稱呼吧,他的希望沒有死。

* 加勃裡埃·貝理:法共黨員,1941年為德國納粹槍殺。原作無格律。

(羅大岡 譯)


最後一夜


這個小小的殺人世界
已經在沖著無辜者下手
從他嘴裡奪取麵包
把他和房屋一把火燒掉
取走了他的衣裳和鞋子
取走了他的時間和孩子。

這個小小的殺人世界
把死人和活人混在一道
使污泥變白,對國賊施恩,
使言語都化作謠諑。

謝謝你半夜十二支槍
於是無辜者永遠安息
只有人群把他血肉模糊的軀體
和他烏黑的天空埋葬
只有人群深深懂得
謀殺者多麼虛弱。


戀人


她站在我的眼瞼上
而她的頭髮披拂在我的頭髮中間
她有我手掌的形狀
她有我眸子的顏色
她被我的影子所吞沒
仿佛一塊寶石在天上

她的眼睛總是睜開
不讓我睡去
在大白天她的夢
使陽光失了色,
使我笑,哭了又笑
要說什麼但卻什麼話也說不出

(徐知免 譯)


廢墟


語言首先離去了
隨後是窗戶四周的一切


只有死亡盤據
在寂靜之上幽暗之上。

陳敬容 譯


殘餘的情感

 

殘餘的情感是腐爛的羔羊
樹木倒下時顯現新鮮的顏色
粗鑽石使痛苦的血液閃出光采。

陳敬容 譯


巨獸之死

 

應當看見你死去
因為知道你還活著
海很高而你的心十分低下
大地之子灰燼中花朵的採食者
在你胸中黑暗永遠遮蔽著天空


太陽放鬆了韁繩四壁不再跳動
太陽把難以通行的道路留給鳥雀們

陳敬容 譯


溺水者


石頭在水面蹦跳,
輕煙不能透入水中。
水象誰也不能傷害的
一塊皮膚
卻接受人和魚的
愛撫。

被人捉住的魚掙扎擊水,
發出弓弦般的鳴響,
它要死了,再不能
吞咽這世界上的空氣和陽光。

而人也沉入水底
為了魚
或者為了柔軟但始終緊閉的水面
那難熬的孤獨。


和平詠


所有幸福的婦女和她們的男人
重新見了面——男人正從太陽裡回來,
所以帶來這麼多的溫暖。
他先笑,接著溫和地說:你好?
然後抱吻他的珍寶。

全世界的夥伴們,
哈,朋友!
都抵不上我的老婆和孩子們,
坐在圓桌兒周圍,
哈,朋友!

我的孩子很任性——
他的怪癖全都發洩出來。
我有一個伶俐俏皮的孩子,
他使我笑,使我笑個不停。

勞動吧!
我十個手指的勞動和腦力的勞動
神聖的勞動,極艱苦的勞動,
這是我的生活,我們日常的希望,
我們的愛的食糧。
勞動吧!

美麗的愛人,我們要看看你的乳汁
象白玫瑰似地開花;
美麗的愛人,你要快快作母親,
按照我的形象,生一個小孩。

很久以來,我有一張無用的面孔,
可是現在呢,
我有了一張可以使人愛的面孔,
幸福的面孔。

果木的繁花照亮了我的園子,
照亮美觀的樹木,照亮果子樹。
我勞動著,一個人在園子裡,
太陽用幽暗的火焰燒在我手上。


為了在這裡生活


藍天撇下了我,我點起一堆火。
點起火,以便做火的朋友,
點起火,好進入沉沉的冬夜,
點起火,為了更好地生活。

白天給予我的一切我都給了火:
森林,灌木,麥田,葡萄園,
鳥巢和巢裡的鳥,房屋和屋的鑰匙,
昆蟲,花朵,皮裘,歡樂。

我只聽見火焰劈啪的聲音,
聞到它的芬芳,感到它的溫暖;
我象一條小船在深閉的水面下沉,
我象個死人,只有孑然一身。

(羅洛 譯)


平易


你一站起水紋舒展
你一躺下水花開放

你是避開深淵的水
你是生根的泥土
一切在泥土上建立

在嘈雜的沙漠中你吐出沉默的水泡
你謳唱夜之頌歌用天上彩虹作琴弦
到處都有你一切道路被你摧毀

你犧牲時間
為了保存正確火焰的永恆青春
它蒙蔽自然同時使自然再生

婦人你給世界產生一個永遠同樣的身體
你的身體

你是同一性本身。


1935


自由


在我的練習本上,
在我的書桌上,樹木上,
沙上,雪上,
我寫你的名字;

在所有念過的篇頁上,
在所有潔白的篇頁上,
在石頭、鮮血、白紙或焦灰上,
我寫你的名字;

在塗金的畫像上,
在戰士們的武器上,
在君主們的王冠上,
我寫你的名字;

在叢林上,沙漠上,
鳥巢上,花枝上,
在我童年的回音上,
我寫你的名字;

黑夜的奇妙事物上,
白天的潔白麵包上,
在和諧配合的四季裡,
我寫你的名字;

在我所見的幾片藍天上,
陽光照著發黴的水池上,
月光照著的活潑的湖面上,
我寫你的名字;

在田野間在地平線上,
在飛鳥的羽翼上,
在旋轉的黑影上,
我寫你的名字;

在黎明的陣陣氣息上,
在大海,在船舶上,
在狂風暴雨的高山上,
我寫你的名字;

在雲的泡沫上,
在雷雨的汗水上,
在濃厚而乏味的雨點上,
我寫你的名字;

在閃閃爍爍的各種形體上,
在各種顏色的鐘上,
在物質的真理上,
我寫你的名字;

在活潑的羊腸小道上,
在伸展到遠方的大路上,
在群眾擁擠的廣場上,
我寫你的名字;

在光亮的燈上,
在熄滅的燈上,
在我的集合起來的房屋上,
我寫你的名字;

在我的房間和鏡中所照的房間,
形成的對切開的果子上,
在空貝殼似的我的床上,
我寫你的名字;

在我那只溫和而讒嘴的狗身上,
在它的豎立的耳朵上,
在它的拙笨的爪子上,
我寫你的名字;

在跳板似的我的門上,
在家常的器物上,
在受人歡迎的熊熊的火上,
我寫你的名字;

在所有得到允許的肉體上,
在我朋友們的前額,
在每只伸過來的友誼之手上,
我寫你的名字;

在充滿驚奇的眼睛上,
在小心翼翼的嘴唇上,
高高在上的寂靜中,
我寫你的名字;

在被摧毀了的隱身處,
在倒塌了的燈塔上,
在我的無聊厭倦的牆上,
我寫你的名字;

在並非自願的別離中,
在赤裸裸的寂寞中,
在死亡的階梯上,
我寫你的名字;

在重新恢復的健康上,
在已經消除的危險上,
在沒有記憶的希望上,
我寫你的名字;

由於一個字的力量,
我重新開始生活,
我活在世上是為了認識你,
為了叫你的名字:

自由。

(羅大岡 譯)


我愛你


為了一切我不曾認識的女人我愛你
為了一切我不曾生活過的時間我愛你
為了遙遠的芬芳為了麵包的熱氣
為了融化的雪為了最先開放的花
為了不害怕人類的無邪的生靈
為了愛我愛你
為了一切我不愛的女人我愛你

只有你能照出我我很少看見自己
沒有你我只看見一片荒涼的空間
在過去和現在之間
有多少人死去了我跨過他們貧窮的屍體
我沒有看穿我的鏡子的牆壁
我不得不一個字一個字地學會生活
就像人們一個字一個字把它忘記

為了你那不屬￿我的明智我愛你
也為了健康的肉體
為對抗那虛幻的世界我愛你
為了這顆我抓不住的心
你以為自己是個疑問可是你卻是個問題
你是照在我頭上的燦爛陽光當我有了自信的時候

(亞丁 譯)


在一個新的夜晚

 
曾和我一起生活的女人
正和我一起生活的女人
將和我一起生活的女人
常常是一樣的
 
你得有一件紅外衣
一雙紅手套一個紅面具
和一雙黑襪子————
瞧見你完全裸赤的
理由和證明
完全裸赤啊佩戴的裝飾品
胸膛啊我的心

羅洛 譯


人們不能


人們不能比你
更好地瞭解我
 
你的眼睛(在裡面沉睡著
我們兩個人)為我的人的閃光
比為這世界的夜晚
安排了一個更好的命運
 
你的眼睛(我在它那裡面旅行)
給這些道路的姿態
一個離開大地的意義
 
在你的眼睛裡那些向我們顯示
我們無限寂寞的東西
不再是它們自認為是的那些
 
人們不能比我
更好地瞭解你

羅洛 譯


頭對著牆

 
他們只是不多幾個
在整個大地上
他們每個人都認為自己是孤單的
他們常常歌唱而他們有理由
歌唱
但是他們歌唱有如人們劫掠
有如人們相互殺戮
 
濕潤的襤褸的夜
我們還要容忍你
一些時候嗎
我們不會抖掉
你的明顯的破爛嗎
我們將不會等待
一個定做的早晨
我們要清楚地看見在別人的眼裡
他們的愛情的夜晚已經耗盡
他們只夢著死亡
他們的美麗的軀體已被遺忘
旋轉的心的孔雀舞
被他們的蜜捉住的蜜蜂
他們不知道生活
而我們為此到處受苦
 
紅色的屋頂在舌頭下溶化
天狼星來了倒空了你的袋子
把袋裡盛的新鮮血液倒了滿床
這兒還有一個影子
那兒還有一個傻子
向著風帶著他們的面具和破爛衣衫
沉重地帶著他們的圈套和鎖鏈
和他們審慎的盲人的姿影
岩石下面有火
為了那將火撲滅的人
 
注意警戒
不顧它孵化的夜
我們有比你們的姊妹和妻子的腸胃
更大的力量
我們將繁殖自己
不用她們
只用在你們的監獄中
敲擊的斧子

羅洛 譯


公正

 
這是人們的熾熱的法律
從葡萄他們釀酒
從煤他們生火
從親吻他們造人
 
這是人們嚴厲的法律
保持他們完好如初
不顧戰爭和不幸
不顧死亡的危險
 
這是人們溫和的法律
使水成為燈光
使夢成為現實
使敵人成為兄弟
 
一個古老的又是新的法律
它繼續使自己完善
從孩子的心底
到最高的理性

羅洛 譯


斯特拉斯堡,第十一次黨代表大會
給姬乃德·韋美妤


"代表大會",這名詞多麼天真純樸、巧妙!
這是指那些生氣勃勃的面孔,
混在一起,好比麥粒,為了烤滋養的麵包,
為了新的麥粒,從充滿著愛的大地中抽芽。

我在這裡尋找生活,大家的生活,
使我個人苦痛的生活得到慰藉。
這裡,我有把握和優越的條件,
希望活在世上為了讚美那麼一天:

那時個人與眾人之間不分界線。

* 原作為整齊的十二音詩,無韻。

(羅大岡 譯)


勇氣


巴黎寒冷巴黎饑餓
巴黎已不在街上吃栗子
巴黎穿上我的舊衣服
巴黎在沒有空氣的地鐵站裡站著睡
還有更多的不幸加到窮人身上
而不幸的巴黎的
智慧和瘋癲
是純淨的空氣是火
是美是它的饑餓的
勞動者的仁善
不要呼救啊巴黎
你是過著一種無比的生活
而在你的慘白你的瘦削的赤裸後面
一切人性的東西在你的眼底顯露出來
巴黎我美麗的城市
像一枚針一樣細像一把劍一樣強
天真而博學
你忍受不住那不正義
對於你這是唯一的無秩序
你將解放你自己巴黎
像一顆星一樣戰慄的巴黎
我們仍然活著的希望
你將從疲倦和污泥中解放你自己
弟兄們鼓起勇氣來
我們這些沒有戴鋼盔
沒有穿皮靴沒有戴手套也沒有受教養的人
一道光線在我們的血管中亮起來
我們的光回到我們這裡來了
我們之中最好的人已為我們死去
而現在他們的血又找到了我們的心
而現在從新是一個早晨一個巴黎的早晨
解放的黎明
新生的春天的空間
愚蠢的力量戰敗了
這些奴隸我們的敵人
如果他們明白了
如果他們能夠明白
便會站起來的

* 原作無格律。

(戴望舒 譯)


和平的面目


和平鴿子作窩的地方我全知道,
最自然的地方要算人們的頭腦。

對於正義和自由的愛
產生了一顆奇妙的的果子。
這果子決不會變質,
因為它具有幸福的味道。

"給大家麵包,給大家玫瑰!"
我們大家這樣宣了誓。
我們邁開巨人的大步,
而且道路並不長到了不得。

我們顧不得休息,我們顧不得睡眠,
我們迅速爭取黎明,迅速爭取春天;
我們要準備歲月和季節,
按照我們美夢的尺寸。

人用太陽光洗了臉,
就感到有活下去的必要,
並且使別人也活下去;
人充滿著愛,和未來團結起來。

我的幸福,也就是我們的幸福,
我的太陽,也就是我們的太陽。
我們分享生命,
空間和時間,大家都有份。

好比飛鳥信任它的羽翼,
我們知道我們伸向兄弟的手
引導我們到什麼地方去。

(羅大岡 譯)



白晝使我驚,黑夜使我怕;
夏天糾纏我,寒冬追逼我。

一隻野獸在雪上
放下了爪子;在沙上、污泥裡,
它的爪子來自比我的腳步更遠的地方;
沿著一條途徑,
死亡留著生命的印痕。

(羅大岡 譯)


戰鬥中的愛(選一)


一棵小草要出土
咚咚敲著大地的門
一個孩子要出世
咚咚敲著母親的門
這是雨水和太陽
跟著孩子一起生
跟著小花一起長
跟著孩子一起開花

我聽到說理和歡笑

要讓孩子吃多少苦
有人心裡先有了數
幹那些可恥的事但不讓他們嘔吐
讓他流許多眼淚但不讓他們去死

腳步聲走進了大門洞
黑暗、麻木、可憎可惡的大門洞
有人來挖掘小花
有人來糟蹋孩子

用了貧困,用了厭倦

(羅大岡 譯)


挽歌


兄弟們,朝陽屬￿你們,
剛從地平線上湧現的朝陽;
這是你們最後的朝陽,
最後的朝陽照著你們躺下。
兄弟們,這是我們的朝陽,
朝陽照在我們哀痛的深淵上。

同樣的憤恨,同樣的心,
兄弟們,我們和你們難拆難分。
我們要使這朝陽萬古長存。
朝陽,它照耀著你們的墳,
半邊兒白,半邊兒黑,
這半邊是希望,那半邊是絕望……

仇恨從地底下鑽出來,
仇恨戰鬥著,為了愛。
仇恨回到塵土中,
它滿足了愛的要求。
愛的光輝照亮白晝,
希望永遠活在人間。

(羅大岡 譯)



這一夜,在巴黎城上,
落下一片古怪的沉靜。
這是瞎了眼的沉靜,
是黯淡無色、
牆上亂碰的幻夢的沉靜,
是束手無策、
低頭認輸的沉靜,
多少人都不在了的沉靜,
死去了的、蒼白冰冷、
沒有眼淚的婦女的沉靜。

這一夜,四下無聲,
一道古怪的光,
落在巴黎城上,
落在巴黎善良而古老的心上。
這是預謀的、粗野的、
然而純潔的、"罪行"的光,
是反抗劊子手、反抗死亡的、
那"罪行"所發的沉暗的光。

* 原作無格律。

(羅大岡 譯)


宵禁


門口有人把守著你說怎麼辦
我們被人禁閉著你說怎麼辦
街上交通斷絕了你說怎麼辦
城市被人控制著你說怎麼辦
全城居民在挨餓你說怎麼辦
我們手裡沒武器你說怎麼辦
黑夜已經來到了你說怎麼辦
我們因此相愛了你說怎麼辦

* 原作為整齊的十音詩。

(羅大岡 譯)



脫去的麻紗還在你肉體上留著溫熱
你閉上雙眼你微顫
像一首歌那樣微顫
朦朧地誕生而來自四面

芬芳的甜美
你超越你身體的邊界
卻又不喪失你之為你
你超越了時間
此刻你是新的女人
裸露在無限面前

(飛白 譯)


除了愛你我沒有別的願望


除了愛你我沒有別的願望
一場風暴占滿了河谷
一條魚占滿了河

我把你造得像我的孤獨一樣大
整個世界好讓我們躲藏
日日夜夜好讓我們互相瞭解
為了在你的眼睛裡不再看到別的
只看到我對你的想像
只看到你的形象中的世界

還有你眼簾控制的日日夜夜

(飛白 譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)