學達書庫 > 外國詩歌 >

艾興多爾夫 (Joseph von Eichendorff) 詩選


思鄉 菩提樹旁 午間的寂靜 眼神


思鄉


你知道,在那邊的樹叢裡
假寐著一種魔幻的力量,
深夜時分,好象在夢裡一般,
花園會突然地開始歌唱。

有時透過了寂靜的夜空
歌聲悠悠地飄到我的眼前
這時我會從心底裡
呵,我的兄弟,呼喚著你。

其它人是多麼地陌生,
我驚恐地漂泊在異地他鄉,
我們願意一起漫遊,
快快向我伸出忠誠的手來!

我們願意共同遷徙,
直到我們風塵僕僕地
聽著古老的魔幻之歌
跪倒在父親的墳前。


曹乃雲 譯


菩提樹旁



心愛的樹啊,我能否重新見到你,
我曾在春光美好的夢境裡
趁著它那年輕的衝動和欲望
刻下了自己初戀的姓名?

從此以後樹枝顯得多麼驚奇,
順著堅硬的樹幹,可愛的樹啊
長得挺拔高大,繁榮昌盛
如同她的愛情和那美好的時光!

我也象你一樣悄悄地長大,
沒有什麼還跟從前一樣,
我的傷口隨著增長--而且不會結疤
也許這輩子再也不會痊癒。


曹乃雲 譯


午間的寂靜



在高山、河流和峽谷上空,
靜靜的歡樂和深沉的折磨
奇異地交織,閃耀著光彩!

白日的紛亂思索地
凝聚在深深的悶熱裡,
還有永恆的感情,

趁著你尚未明白,
從紛亂而又固定的軌道裡
輕輕地跨著奇異的大步,
發自未曾防範的胸懷
進入寂靜而又遼闊的天地。


曹乃雲 譯




我在寂靜的夜間漫遊,
月亮常常神秘而姣好地
鑽出陰暗的雲頭,
前後左右的山谷裡
夜鶯醒來了,
而後一切又變得蒼白和靜幽。

呵,奇異的夜歌:
遠方的大地滾動著河流,
陰暗的樹林不寒而慄--
擾亂了我的一片思緒,
我那困惑的歌聲在這裡
只是猶如睡夢中的一聲驚呼。


曹乃雲 譯


眼神



你微笑著用雙眼
好象從天空裡注視著我,
我似乎感到,什麼樣的嘴唇
也說不出這樣的一番話來。


要是她真能這樣說,
話兒都從心底裡往外湧流,
安祥地對著眼睛囑咐,
就會更加甜蜜地得到滿足。


我望著天空的泉源,
它早已對我緊緊地合上,
而從聖潔的眼眶裡
奔流在純潔的月亮中。


我的心扉裡悄悄地打開了
一切,一切都迎著這個目光,
它以汩汩流動的幸福
填滿了我那痛苦的深淵。

曹乃雲 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)