艾興多爾夫 (Joseph von Eichendorff) 詩選 思鄉 菩提樹旁 午間的寂靜
夜 眼神
思鄉 你知道,在那邊的樹叢裡 假寐著一種魔幻的力量, 深夜時分,好象在夢裡一般, 花園會突然地開始歌唱。
有時透過了寂靜的夜空 歌聲悠悠地飄到我的眼前 這時我會從心底裡 呵,我的兄弟,呼喚著你。
其它人是多麼地陌生, 我驚恐地漂泊在異地他鄉, 我們願意一起漫遊, 快快向我伸出忠誠的手來!
我們願意共同遷徙, 直到我們風塵僕僕地 聽著古老的魔幻之歌 跪倒在父親的墳前。
曹乃雲 譯
菩提樹旁
心愛的樹啊,我能否重新見到你, 我曾在春光美好的夢境裡 趁著它那年輕的衝動和欲望 刻下了自己初戀的姓名?
從此以後樹枝顯得多麼驚奇, 順著堅硬的樹幹,可愛的樹啊 長得挺拔高大,繁榮昌盛 如同她的愛情和那美好的時光!
我也象你一樣悄悄地長大, 沒有什麼還跟從前一樣, 我的傷口隨著增長--而且不會結疤 也許這輩子再也不會痊癒。
曹乃雲 譯
午間的寂靜
在高山、河流和峽谷上空, 靜靜的歡樂和深沉的折磨 奇異地交織,閃耀著光彩!
白日的紛亂思索地 凝聚在深深的悶熱裡, 還有永恆的感情,
趁著你尚未明白, 從紛亂而又固定的軌道裡 輕輕地跨著奇異的大步, 發自未曾防範的胸懷 進入寂靜而又遼闊的天地。
曹乃雲 譯
夜
我在寂靜的夜間漫遊, 月亮常常神秘而姣好地 鑽出陰暗的雲頭, 前後左右的山谷裡 夜鶯醒來了, 而後一切又變得蒼白和靜幽。
呵,奇異的夜歌: 遠方的大地滾動著河流, 陰暗的樹林不寒而慄-- 擾亂了我的一片思緒, 我那困惑的歌聲在這裡 只是猶如睡夢中的一聲驚呼。
曹乃雲 譯
眼神
你微笑著用雙眼 好象從天空裡注視著我, 我似乎感到,什麼樣的嘴唇 也說不出這樣的一番話來。
要是她真能這樣說, 話兒都從心底裡往外湧流, 安祥地對著眼睛囑咐, 就會更加甜蜜地得到滿足。
我望著天空的泉源, 它早已對我緊緊地合上, 而從聖潔的眼眶裡 奔流在純潔的月亮中。
我的心扉裡悄悄地打開了 一切,一切都迎著這個目光, 它以汩汩流動的幸福 填滿了我那痛苦的深淵。
曹乃雲 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |