亡靈書
阿九整理 前言 一 亡靈起身,歌唱太陽 二 他向奧西裡斯,那永恆之主唱一篇禮贊 三 他請求神的赦免 四 他堅持他的雷同的記憶 五 他行近審判的殿堂 六 他被宣告為誠實 七 他出來,進入了白晝 八 他邀請奧西裡斯從死人中上升 九 他把自己與奧西裡斯合而為一 十 他將自己與拉合而為一 十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一 十二 他在白晝行走 十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者 十四 他完成了他的勝利 十五 他走入女神赫托爾的家 十六 他登上了拉的小舟 十七 他命令一陣清風 十八 他認識西方的眾靈魂 十九 他認識東方的眾靈魂 二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇 二一 宛若蓮花 二二 他像蛇撒迦 二三 他祈求可以寫字的硯臺 二四 他燃起了一柱火 二五 他在地下歌唱 二六 另一世界 二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮 二八 尼羅河頌 二九 阿頓頌詩 三十 戰勝阿波菲斯書 三一 情歌 三二 隱密的拉的頌歌
前言 在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞 非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃 及學和亞述學領域裡處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上 只是學者的個人行為。
長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者 而言是巨大的挑戰。捧著一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裡很興奮,也很難過。 真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收 入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對 於讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺 憾。
但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知 灼見的研究努力。錫金先生1957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運 之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯 文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精 練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絕跡,即便在北京圖書館,它也只 具有目錄學上的意義。這一絕版的命運大致有二:要麼在文革中被掃地出門,付之一 炬,要麼被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命 運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜誌上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種 可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回家。
《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麼神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙 回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個複印質量很差的 底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新打印,加上其他篇什,合訂為 一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由 來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,只是現在他們太忙!或者只是他們 覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。
不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能 夠得著的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背著我那搞自然科學的 導師,拿我的大腦在從事自然科學之餘,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎 樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。
本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過 是一個心懷敬佩的讀者,絕不敢掠美!部分詩作由於各家都未給出全文,故暫時採用 百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫 出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在 國內,這裡僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹向原著譯者致謝道歉。 從最開始整理它時,我就想,這個集子決不是我個人的成果,也不想將它用於商業目 的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,只供自己學習研究之用,而不要大量複製。
關於所編入的詩篇,說明如下: 1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。 2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其 中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裡只 以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。 3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部分 詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版 《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻 譯。 4:第29首阿頓頌詩阿九據英文版重譯,並參考《埃及古代史》中的譯文。 5:第30首戰勝阿波菲斯書選自普理查德《古代近東文獻》。 6:第31首情歌是自多種來源整理或新譯的。參考文獻:《古埃及神話選》;《蘇聯藝 術百科全書》古埃及文學篇等。 7:第32首隱密的拉的頌歌也是一個百納版,參考:《亡靈書》;《文明的搖籃》; 《古代近東文獻》及蘇曉銘之專著。
對於埃及古代文學感興趣的讀者,還可瀏覽如下網址看看幾個英文版的《大亡靈 書-阿尼紙草》(The Book of the Dead: Papyrus du Ani):
www。bardo。org/ani/index/html www。egyptomania。ndirect。co。uk/papyrus。html www。powerup。com。au/~glt/library/bookdead/framepage。htm
阿九 1999年7月22日於溫哥華
一 亡靈起身,歌唱太陽 讚美你,啊拉,向著你驚人的上升! 你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。 你是眾神之王,萬物之主, 我們自你而來,因你而成神聖。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心; 神聖的風帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。 在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲 自你的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。
你行過了天頂,你的心喜悅; 你的清晨和黃昏之舟都遇上好風; 在你面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛, 阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恆之神,唯一之神! 與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹! 在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象 閃爍著掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。 千年萬年,你是新的生命熱切的根源。 時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠不變。 時間的創造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背後閉起的門, 使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。 語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明, 因你是昨日,今日,也是明天。
讚美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒! 你上升,照耀,顯示你光輝的形象, 千萬年過去了,我們不能一一清數, 千萬年將到來,你光照萬年!
二 他向奧西裡斯,那永恆之主唱一篇禮贊
光榮歸於奧西裡斯,永無窮盡的王子, 他通過了億萬年而直入永恆, 以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人, 攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人, 大地重又回春,由於你的熱情; 昔日和將來作你的隨從,你將他們率領, 你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發光,你的頭就是藍天。 土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發光。 你的軀體廣被,你的容顏煥發, 猶如今後世界的田野和溪穀。
請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。 允許我順風航過你的國土。 允許我插翅騰飛,象那鳳凰。 允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物, 那些在死亡中與你同升的祝福的食品, 並且讓我在那有陽光的田野上 播種和收穫大麥和小麥, 在幸福的草原上有一個家。
三 他請求神的赦免 你摧毀了時間的騰飛的翅膀, 你,生命中神秘的居留者, 我所說的一切話語的保護者, 正為我,你的兒子,感到羞愧; 你的心充滿了愁苦與羞赧, 因為我的罪孽,在世間十分嚴重, 我的邪惡與違逆是如此囂張。 啊,請與我和解,和解! 毀掉那隱現與我們之間的柵欄! 讓我的一切罪孽洗淨,而且 無知地俯伏在你的左右。 是的,請去掉我的所有的邪惡, 並放棄你充滿心頭的羞恥, 使你和我在今後的時間裡融化堅冰。
四 他堅持他的雷同的記憶 在那巨大的屋子裡,在那火的居室, 在那計算全部年數的黑夜, 在那細數歲月的黑夜, 請將我的名字歸還於我。
當東方的天階上的守望者 讓我安靜地坐在他的身邊, 當眾神一一報出自己的身份, 讓我也記起我昔日的名字!
五 他行近審判的殿堂 啊我的心,母親,我的心,我的母親, 我的本體,我的人間的生命的種子, 仍舊與我同住在那王子的殿堂, 謁見那持有天秤的大神。 當你被放在天秤中,用真理的羽毛 來稱量時,不要使審判對我不利; 不要讓判官在我面前呼喊: 他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神聖的眾神,雲一樣地即位,抱著圭笏, 在掂量詞語時,請向奧西裡斯把我說得美好, 把我的案卷提交給四十二位審判者; 讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離, 我們明天會共有一個名字, 是的,千秋萬歲是我們共署的名字, 是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
六 他被宣告為誠實 現在,大神托特,那位 正義與真理的審判者, 向著眾神如此開言: (眾神正坐在奧西裡斯面前)
現在這顆心確實 稱量過了,它是純潔的。 在他的裡面找不出邪惡, 他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裡斯面前 坐著的諸神如此應答: 你的話是真的,讓他進來, 永遠在平安中活著。
在永遠的田野之中 給他一所房子。 別讓遺忘吞噬 那凱旋了的靈魂。"
於是賀魯斯,愛息斯的兒子, 向神聖的奧西裡斯說道, 啊父親,我將這 剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過, 他的行為已經判決; 允許他你的圓餅和麥酒, 允許歡迎他的晉謁。"
於是那活著的靈魂說, 瞧吧,啊主人中的主人, 我來此向你晉謁, 在奧西裡斯面前,我是個無罪的人。
你是美麗的 全世界的王子, 我愛了你,啊眷顧我, 把我當作你心所愛的人。"
七 他出來,進入了白晝 這裡,我曾遊歷墳墓,瞧見你 強壯的身體。 我曾通過地下的世界,注視過奧西裡斯 播撒黑夜。
我來了,我曾注視過奧西裡斯,我的父親, 我是他的兒子。 我是那愛著他的父親的兒子, 我也被愛。
我曾為自己開闢一條小徑, 通過西方的天際, 象一個神。 我曾追隨他的腳步,而由於他的神通, 贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開著, 我的路徑歡暢。 歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光 從黑暗中閃亮。
我走進去,象一隻鷂鷹; 我走出來,象一隻鳳凰, 那黎明的星。 在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊, 白晝高升。
八 他邀請奧西裡斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心, 啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。 愛息斯在尼羅河的蘆葦中 在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟, 庇護著賀魯斯為你的命運復仇。 他從隱秘的住所出來; 他勇猛地與你的敵人爭鬥, 他現在正航行於旭日的舟中。 出來,平靜的心,我已經為你復仇。
九 他把自己與奧西裡斯合而為一 我是田野中的王子。 我是奧西裡斯, 我就是賀魯斯與拉, 與奧西裡斯合而為一。
我在他誕生之室中 守著他的門戶。 我在他誕生之時出世, 我就是奧西裡斯。
具有他的心和力量, 我的青春 永遠與他的青春在他所到之處 一同更生。
將他的殺害者殺害,我也 從黑暗中上升; 於是,我為了他的報復, 也為自己復仇。
把這一切奉獻給他 裝飾我的祭壇。 他攜帶了我一同 從死亡中上升。
十 他將自己與拉合而為一 我是光明的主宰,自生的青春, 原始的生命的初生,無名的事物的初名。 我是歲月的王子;我的軀體是永恆; 我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下面。 請用這樣的名字呼喚我: 居留在葡萄園中的主人, 漫遊過城市的孩子,平原中的青年。 請用這樣的名字呼喚我: 走向父親的小孩, 光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一
啊永存的圭笏的王國, 拉的燦爛之舟所停泊的安息之所, 神聖的形象的白色冠冕! 我來了!我是那小孩,正是那個孩子! 我的頭髮是努,我的臉是拉的圓盤, 我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯; 我的軀體的每一肢節都是一位神, 我的骨與肉,是活著的神的名字。 托特庇護著我,直到永遠,每天每天。 我如拉一般地來了,像那未經命名者般地 來了。我像昨日一樣來了, 像那仍未被人稱道的,千萬年來 盡瘁于列國和萬民的先知。 我是向那昨日,今日和明日的 大道走去的孩子。 我就是一,是那唯一, 不息地穿過一切天宇, 繞著他的路程前進; 他的瞬息在你的軀體中,而他的形象 安息在他們自己的廟堂裡,隱秘而又顯耀; 他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手 能將他握住;他知道年的名字和季候, 但你們,無論何等生物,卻不能知曉; 歲月為他在不斷的過去中回轉, 輝煌地移向時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡; 無論人,無論成聖的死者,甚至無論眾神 也不能從不朽的路上將我回轉。
十二 他在白晝行走 我是昨日,今日和明日, 是創造了眾神的隱秘著的神聖的靈魂, 飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰, 他的形象是死者之室的明燈, 他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了, 便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑 並把我包裹在光裡。
當黃昏封閉了神的眼睛 和牆邊的門戶, 請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹, 我的形態是一切男女的形態, 我的精靈是神。
十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋, 我是田野中的王子,我是奧西裡斯。 我在他的死室中與他一同誕生, 我與他同死,而現在我從死亡上升, 我的心曾在奧西裡斯面前判決, 無人再把它從我帶走。 是的,這,我的心,曾在奧西裡斯面前 哭泣,並在審判的殿堂裡哀求。 而現在,我勝利地在平安中坐著, 在那永恆的山頂。 伸出我的手,我握住南方的微風, 張開我的鼻孔,呼吸那西風; 我點亮了一朵燦爛的火花 給開啟那千萬年的大門的他引路。 我是幼小的植物和花朵的基本, 是永遠開花的灌木花叢。
十四 他完成了他的勝利 歡呼,從月亮發光 行走過熙熙攘攘的黑夜 而高舉著火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。 站定我的腳跟, 藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門, 因為我攜來了黃金的杖, 勝利地穿過黑暗。
十五 他走入女神赫托爾的家
我是純粹的旅人。 你注視我,自從你看見我。 啊,門邊守望的阿希, 看我也追隨 赫托爾, 因為她是愛情。
十六 他登上了拉的小舟
歡呼你,大神,在你的舟中, 讓我作你的水手! 允許我和旭日與落日的 舟子共語。 我走向你的港口, 啊帶我與你同行; 在不眠的群星中 使我成為你的隨從。 我不曾接觸過污穢之物, 也沒有接觸過不神聖的東西; 清晨的舟和黃昏的舟 從你的祭壇上將我餵養。 白色的大麥做成我的麵包, 紅色的大麥做成我的麥酒; 這顆唱著禮贊的心是純潔的, 從無敵的旅程中平安歸來。 啊拉,讓我與你一同航行 在你的舟中,啊旅人!
十七 他命令一陣清風
請開向我! 你是誰?你走向何方? 你叫什麼名字? 我?我也是你們中的一個。 因為我出發,行向眾神的廟, 我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
十八 他認識西方的眾靈魂
高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂, 躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。 他的名字是火居者;他是清晨之敵。 他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。 但他將被束縛,而拉的舟向前航去, 是的,就是我,以有力的蠱惑制約了蛇, 羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。 我,就是我,羈束了他, 會見了西方的眾靈魂, 以及落日之山的主宰,和赫托爾, 黃昏夫人。
十九 他認識東方的眾靈魂 我,就是我,知道那東天門。 拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裡出來, 在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆; 在青翠的無花果樹旁與拉同行, 我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。
我凝視著和平的田野,它的 壁壘以鐵包裹,它的收穫非常豐饒; 而那東方的眾靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋, 當啟明星神聖地在他們之間行走, 給予我和平的田野,我自己的城池。
二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇 現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇, 不然就將你擲下天池的深處 投入你的父親所命定的屠宰場。 看吧,我的精靈像拉一樣的上升, 我已變成可怕的拉的靈魂; 是的,我在恐怖之屋中出生。 現在,背轉你的身去,離開,拉的箭 飛越過那幽暗;發光的投槍 在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。 當咆哮的雲在地平線上升起 以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裡, 禁住了你的嘴, 使你的言詞飛散在靜默之中。 我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。 歡呼!年老的台謨說,你的臉要堅強, 啊拉的戰士,在我們的面前將邪惡趕走。 賽伯的聲音也在叫喊: 歡呼吧!你們一切的王子, 確定那與太陽一同航行的座位, 現在帶著武器起來,以閃電進攻。 歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環行於 土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應: 噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。 讓你們和我們把讚美一同朗誦! 啊拉,你的可怕的光,在眾神行進的聲音中 諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇! 看吧,我是東方和西方的天空的拉。
二一 宛若蓮花 我是純潔的蓮花, 拉神的氣息養育了我 輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起 進入陽光的世界, 在田野開花。
二二 他像蛇撒迦 我是那條蛇,因年歲而肥胖, 我住在遙遠的地區, 它一天天地死了又活, 我也如此死而復生。
二三 他祈求可以寫字的硯臺 歡呼,年老的神守著你的父親, 不讓托特將那藏書打開。 看著我,一個記錄者, 好像托特,每天抄寫 奧西裡斯美麗的詞句, 請答應我,永遠使用我的墨水和硯臺; 你將每天讀到我寫的記錄, 並且發現我如此的盡職。
二四 他燃起了一柱火 賀魯斯的發光的眼睛來了。 他平安地在黑暗中閃耀。 在地平線上,拉歡喜地見到 頭把邪惡銷毀。 抵禦那賽特的權力,我與拉 點亮一柱火,而且追隨於 他的扈從中,永遠地崇拜著 那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活著。
二五 他在地下歌唱 地上的軀體和田野中的靈魂 是純潔的; 從我帶著雙倍歡欣的口中流出的讚美 是純潔的。
蛇死在那 眾神設立的地點, 奧西裡斯活著,而他的寶座 安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪, 叫旅人駐足; 是遊宴之屋,一切人 都在那裡敬拜自己的神。
你的美麗是樹立著圓柱的庭院 向拉燃燒著薰香。 你的臉比月光所照的 殿堂更加明亮。
你的頭髮掀起波濤 宛如東方的婦人, 黑如在地下 守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍, 光亮如一塊琉璃; 拉的光線照在你的臉上 使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神 安坐在神壇上, 你的氣息 如陣陣天風吹彎了穀子。
你的眼睛觀望那黎明之山; 你的手是水晶的池沼; 你的兩膝是一叢菅茅 有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上, 眷顧著; 在眾神的湖中洗淨身體, 又踏上旅程。
二六 另一世界 這裡,有為你的身體預備的餅餌, 為你的喉嚨預備的涼水, 為你的鼻孔預備的甜蜜的清風, 而你滿足了。
你不再在你的 選中的小徑中顛簸, 一切邪惡與黑暗 全從你的心靈中落下。
在這裡的河邊, 喝水或洗你的手腳; 或者撒下你的網, 它一定充滿跳躍的魚。
哈辟的神聖的母牛 將她的乳漿給你, 揚揚得意的眾神的美酒 將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍, 你的草鞋閃著黃金的光彩; 你的武器凱旋, 不再有死亡來到。
現在,在旋風之上 你追隨著你的王子, 現在,你在繁葉的樹下 心曠神怡。
插翅登上天頂, 或者在和平的田野安眠; 白晝,太陽將你守護, 夜晚有升起的星辰。
二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平線, 在每一處你所造就的人間的國土 都被你的愛所征服。當快樂的白晝 在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼; 屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓; 只有老鼠和蛇行走在 失明的夜的漆黑的灶上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒, 人們合唱著,自沉睡中躍起; 他們沐浴更衣, 在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野; 鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔, 它們也崇敬你,而那羊群 快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流 舟子升起了風帆,在你的面前登程前進; 而在那大海,所有深水的魚 浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子, 母腹中的嬰兒,也知道 你的儀容臨近的安慰, 你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬你, 它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂, 在它蹣跚的腿上舞蹈 歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地, 人民,牲畜,用腳行走的, 天空飛翔的生物,以及陸地和海洋 都自你的心中誕生。
人類和他們的命運也都屬你, 一切語言,一切膚色的人都 擁護你;還有在各民族之中的我們, 一切種族都以你為選定的主宰。
而我也在我的心中找到了你, 我,阿肯那頓,發現並向你頂禮。 你的黎明是生,你的黃昏是死, 請你在偉大的清晨舉起我,你的孩子。
二八 尼羅河頌 (洶湧尼羅河,肥沃黑土地。 尼羅河之水澆灌著黑土地,養育了埃及人, 黑土地是母親,尼羅河是她的乳汁。 讓嬰兒在她的懷抱裡酣睡; 他們成長,並發揚了智慧, 於是,他們開始歌唱, 讚美黑土地,讚美尼羅河。)
萬歲,尼羅河! 你來到這片大地, 平安地到來,給埃及以生命。 阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝, 我們慶祝你,給我們指引。 你種植了拉神開墾的花園, 給一切行走者以生命; 永不停息地澆灌著大地 沿著你從天國下降的旅程。 食品的珍藏者,賜予穀物的人, 普塔神給每個家帶來了光明!
魚類的神啊,大水回來了, 鳥兒繞過了作物飛翔。 火燒麥的製造者,小麥的創造者, 他守護了神殿長存。 他厭惡那懶惰者, 為了所有人,一切可憐人。 假如天上的神悲歎著, 痛苦就襲擊人民。
他使整個大地為耕牛開放, 大大小小都很開心; 人們迎接他的來臨, 他的形象是努謨, 在他的光中,大地歡欣雀躍, 一切肚子都很高興。 一切生命都有了滋養, 一切牙齒都有了食品。
(如果他因沉重而不能升起, 人間將日漸蕭殺; 存活的正向他乞求一年的飲水; 富有者也面帶憂傷。 到處都是手執盾牌的武士, 因為人們都開始相信, 唯有謀殺,才能使神喪生! 他們有的是武器, 除了裝備自己的隊伍,還可裝備敵軍。 當星辰漂浮在努特腳下的海洋, 如果他因厭倦而停止了呼吸, 人們將走向絕境, 百萬人將僕倒道路的兩側, 如果無人向他獻禮。)
食品的攜帶者,送來糧食的神, 一切美好事物的建立者, 恐怖與極樂的神! 一切都相聚在他的身上。 他為公牛耕植了芳草, 為眾神備好了犧牲; 最好的乳香也是他所供應, 他是兩個國家的神。 他溢滿了穀倉,豐裕了庫房, 並關心赤裸者的處境。
他產生了滿足一切願望的東西 而從不厭倦, 他以自己的力量為手中的盾牌。 他的形象不曾被大理石 刻成一位頭戴雙冠的神。 我們看不見他, 他無人侍從,也沒有祭品: 他不在神殿裡受人尊敬, 他的住所無人知曉; 沒有他的神龕,繪著多彩的字形。
沒有任何建築能將他容納, 當他的巨浪分開了群山, 見不到他的隨從,他的心無需嚮導。 他沒有神廟,沒有祭品, 你的青年為你祝福,你的孩子, 你引導他們宛如那君王。 他在地上確立了堅定不移的法律, 沿著季節在兩個埃及通行, 北方的僕人即是見證。 無論何時,當人們飲水, 一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。 他對充足的恩惠甚為關心。
大水來了,快樂隨之到來! 所有的心都很高興: 鱷魚的牙齒,內德神的孩子 以及與你一樣的諸神。 他以氾濫滋潤了大地, 快樂征服了人們; 潤澤了這裡,又在別處建立。 無人與他一起工作, 食品來了,他無需內德神的參與。 他使人們都很歡欣。
他在黑暗中散佈了光明, 在他的牲畜的牧場上 以他的威力使一切產生; 以他的水給母腹中的嬰兒生命。 人們換好衣服,種植他的花園, 他關心自己的僕人, 為他們建立了黃昏和正午, 他是無限的普塔和卡貝思神。 他這樣創造了一切, 一切文字,一切聖典; 北方的工程也即將完成。
他說著話進入自己的屋子, 只要他高興,就從自己的殿中出行。 噢,你的憤怒就是魚類的毀滅; 人們需要水,就向你懇求: 讓我們看見底比斯省區像三角洲; 讓我們看見彼此都拿著器皿; 讓穿衣的脫下衣衫, 讓高貴者的後代沒有飾品, 夜裡也不集會敬神。 而他的回答是是清涼的河水, 給人們富足豐盛。
噢正義的建立者,我打開心靈 讚美你, 並向你的大水致意! 人們拿出穀物和祭品 在向一切神靈禮拜著: 鳥兒都不向大地飛行。 你的手用黃金裝飾,像鑄就的金幣 和珍貴的琉璃; 穀子存留了,在萌芽的時分。
這一篇頌歌為你歌唱, 還有好手為你奏響豎琴, 年輕人為你歡跳, 你的孩子們都在讚美你。 而你已報答了他們的勞作。 有一個裝飾大地的偉大的神, 他是教導者,人們面前的盾, 鼓舞了絕望的心。
你在國王的城市裡照耀, 一切都讓高貴的人們稱心, 窮人正對著蓮花微笑, 萬類事物都感到滿足。 你的香草交給了你的年輕人, 以防那饑荒的年辰, 歡樂墜地的時刻, 大地又重歸厭倦和鬱悶……
尼羅河的洪水啊,我已為你 備好了祭品: 磨刀走向公牛, 舉行盛筵歡迎你; 如果家禽不足以稱你的心, 我們就捉住野中的獸, 架上純潔的火。 並獻給所有的神 這獻給尼羅河的祭品。 現在,芳香已升上了天空, 燃燒著公牛,閹牛和家禽…… 尼羅河是底比斯區的一個裂口, 在天上不知道他的名字; 他從不顯示自己的形象, 一切描寫都不能當真。
眾神也讚美他,正如人間在稱道。 我們自恐懼轉向了敬畏, 當你的兒子以主人的身份 教導埃及的國土。 照耀,照耀!尼羅河,照耀著! 用你的牛群哺育著生命, 用你的牧場哺育著公牛。 照耀著,尼羅河,你的光榮!
二九 阿頓頌詩
在天邊看見你華美的形象。 你,活著的阿頓,生命的開始。 當你自東方的邊刃起身 以炫光照耀了大地。 燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。 你的烈火環繞了這個星球,被覆了 你所創造的一切。 你,拉神,因愛情到達, 讓普天之下樂於為你的孩子勞作。 縱然只配遙望,你的光卻包裹了大地, 當你來臨,白晝跟隨你的腳步; 雖然你照在眾人臉上, 卻無人知道你在行走。 一切入夢者也將你讚頌。 當你垂落西方, 大地陷入死亡般的黑暗: 人們蒙頭躺臥家中, 這只眼睛找不道那只眼睛; 他們任憑身下的東西被人盜走 也毫不察覺。 獅子離開它們所住的洞穴, 長蛇和爬蟲也出來叮咬; 黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲, 因創造它的神正在休息。
黎明時分,你在天邊起身, 你,阿頓,高舉這白晝, 趕走黑夜送來你的光明。 上下埃及每天都在歌唱: 當你呼喚的時候, 人們蘇醒站立; 洗淨身體,換上新衣, 高舉雙臂歡迎你, 因你重光了大地。 世界的各地,人們勞作了, 牧場的茂盛讓牲口十分開心, 香草盛開,蔥綠了大地; 鳥兒傾巢出動, 展開雙翅讚美你。 羊蹄歡躍,幼鳥吮翼, 有的飛翔,有的棲息, 它們一一健在,只要你 還為它們升起。 漁船在北方和南方輕蕩, 因為你的蒞臨,到處都已通航。 魚在你的面前跳躍, 你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。
你創造了女人腹中的嬰兒 和男人的精子, 你護佑著躁動的嬰兒, 你安撫他,使他忘了哭泣: 尚未出生的時候,你就哺養他, 並使你所創造的一切能夠呼吸。 當他從母腹中降生, 你打開了他的嘴巴, 給他必需的食品。 當雛鳥在殼中輕啼, 你給他生命的氣息, 當他為你成長,啄破堅壁展示自己, 他接受了你的呼吸並擁有活力; 是的,它已從殼中走出, 喧鬧著即將長大, 它已自己從殼中出來走路。 你所創造的一切如此豐富, 縱然無人知曉。 啊,唯一的神,無人能與你比肩, 當你如願製造了世界, 在你孤獨的時候。
一切人,一切牲口、野獸和羊群, 一切地上的都正以自己的雙腳行走, 一切翅膀都為自己飛升。 在敘利亞,在努比亞和埃及, 你將每個人安置得適得其所, 一切願望今天都已滿足: 每張嘴巴都有了食品,他們的壽命 也已算定;人們的語言膚色各異, 一看就是些異鄉人。 你創造了地上的尼羅河, 並親手交給了我們, 你給予人類滋養, 正如給他們生命。 你這眾人之主,正為他們操勞, 大地之主正在為它而升。 噢,白日的阿頓,偉大的主宰, 就連遠方的國度,你也給它生氣。 你自天上墜落了尼羅河, 它為我們而降臨,在穀中卷起波濤, 象那偉大的海洋, 澆灌城邊的田野。 啊永生的主宰,你的計劃如此有力, 尼羅河因此是神聖的。 看,天國的尼羅河正與異鄉接壤, 那裡的漠中行走著野獸, 有你統率他們。 而大地上,真正的尼羅河 交給了埃及。 光芒撫育著每一塊園圃。 當你升起,綠草為你叢生; 你為繁榮這一切制定了季節。 冬天使他們涼爽,恢復精力, 夏天的熱浪使他們仰望你。 你創造了遼遠的天空, 並自那裡升起, 當你想看你所創造的一切。 當你孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當你起身, 上升,照耀,退去,前行, 你千變萬化,正如萬物的形體。 城市,村莊,田野,道路 以及河流,你是那唯一的神靈, 一切眼睛都凝視你, 因你是大地上白晝的阿頓。 你在我的心中, 無人知道我的歡樂, 除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。 你使他懂得你的心願和威力; 由於你的手,世界才會出現, 依你所愛的形式; 當你升起,它立刻有了力量, 當你落下,它就死亡。 你就是它生命的兩端, 經由你,人們才到達了生命。 所有的眼睛 都在注視你的美麗,直到你安息, 直到你放下手中的工作 在西方歇息。 當你再次飛翔的時候, 王國的一切已經強盛…… 你確已創造了大地, 為你的兒子使它成長。 他就是自你身上走來的孩子, 上下埃及之王,阿肯那頓 和他的王后尼弗爾蒂提。 永遠活著,永遠年青。
三十 戰勝阿波菲斯書 萬物之主在他形成之後說: 我象唯一一樣出現, 在我之後才有了一切。 一切形體都根隨我展現, 那時天空還沒有形成, 大地也不存在, 蛇和眾爬蟲尚未創生。 我從我的口中說出了一切形式, 從靜止的深淵中上升。 隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。 我在心中思索,在靈魂中締造。 我獨自創造了一切形體。 那時,我還沒有噴吐出空氣, 還沒有吐出潮濕, 還沒有別人與我一同起身,一起工作。 於是我在自己的心中締造, 使一切以嬰兒之形出世。 我以自己的手孕育他們, 並與自己合為一體。 我已噴出了空氣,吐出了潮濕, 是我的父親深淵將他們哺育。 當他們離我遠行, 我用一隻眼睛追隨他們的背影。 當我成為唯一的靈魂, 當我在地上高別了三個神靈, 空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼, 並把我根隨他們的眼睛拿走。 我把自己的身體包紮之後, 為他們放聲大哭, 人類就是我眼中滴落的淚水。 當那只眼睛離我而去, 我用另一隻明亮之眼將她接替; 當她重又歸來,看見我的樣子, 就對我發怒。 我提高了她在我臉上的位置, 為她安排了新的住所; 當她開始統治整個大地, 就將憤努傾倒在植物的花朵上。 那時一切工作都正逢花期。 是我將她所毀滅的一一修復。 我重振了花朵,自植物中走來, 我創造了蛇和蛇蟲這包容的一切; 空氣和潮濕生下了塞布和努特, 塞布和努特孿生了奧西裡斯、賀拉斯, 塞特、伊西斯,以及內普西斯。 他們相繼降生,並在這片土地上 使他們的子孫不計其數。
三一 情歌 1〖男〗妹妹,舉世無雙的妹妹, 無可比擬的美人, 在韶華之初,象天邊的晨星。 她的肌膚白皙, 可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇, 還有從未開啟的沉默。 挺拔的頸項,晶瑩的雙乳, 她的頭發黑如天青石, 手臂勝過黃金。 她的手指如同白蓮初放; 擁有豐臀纖腰, 行走象移動的雲。 她的步態端莊, 勻稱的大腿使一路不絕美的議論。 當她踏腳挺胸前行, 步步踩著我的心。 她讓所有的人掂腳翹望, 讓擁抱她的胸懷幸福無比。 當她離去,我的心就荒蕪; 我在野外看她走近,如同新日來臨。
2〖女〗我的哥哥,他的聲音打擾了我的心, 使我思念成病。 他就住在近旁,與我的生母為鄰, 我卻不能將他探望。 我的母親這樣對我說話: 誰叫你去看他! 而思念讓我心酸, 我已被愛情佔領。 他是敦厚人家, 而我已近乎呆傻。 願他知道我的愛情, 前來在我懷中歇息,直到盡興時分。 我會告訴我的生母, 我的兄弟,哈托爾已將我許給你。 請你到我的內室,讓愛一覽無遺; 讓我的父母滿心歡悅, 含笑招待陌生人。 他們也都誇你,我的兄弟。
3〖男〗就當我在病中呻吟, 為使我的鄰人,我的妹妹 好來看望我。 她請來祛病的醫生, 他向我發笑, 因他洞察我的病情。 那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。 即使她朝我發怒, 我也滿心喜樂。 我站在她的面前如同孩童; 不如去做她的奴隸,整日跟隨, 因目睹她的容顏而無比幸運……
4〖女〗我思念不止, 我的心在急急跳動。 愛情毀了我的生活, 使我不知怎樣穿好衣服, 怎樣收拾家裡的什物, 怎樣染黛眉梢, 又怎樣往身上擦拭乳香。 求你安寧,我的心, 求你不要這樣急促, 路上的人看見我,都說我是傻子。 求你安息,我的心, 即使思念愛情,也要把持自己, 不要讓路人知曉 你的路傾斜不定。
5〖男〗我的妹妹在河水那邊。 一條小河打身邊流過, 擋住了我的愛人。 它的暖流中常有鱷魚巡遊。 我迎著浪花涉水過去, 踏著陣陣激流。 我的心如此勇敢, 堅韌如同石頭。 愛情使我變得強健, 像是從河水得到咒語, 視鱷魚如同田鼠。 我一路呼喚她的名字, 我見她走近,就拉住她, 心中駐滿歡喜, 象庫房堆滿丁當作響的銀子。 我的女王,求你走近我, 不要在遠方遊蕩。
6〖女〗快來看望你的妹妹, 疾如王的信使。 快來看望你的妹妹, 象王的烈馬一樣輕捷。 快來看你的妹妹, 象羚羊歡躍,在秋天的曠野。
7〖男〗我七日不見我的妹妹, 痛苦席捲了我的身體。 我的四肢沉重, 像是已將我忘記。 縱是高明的醫生前來接診, 他的藥方也無濟於事; 縱是先知,也不知道我的病因, 我的病他們無法醫治。 告訴我她已到來,才能拯救我, 只有她的名字能使我的軀體變輕。 她讓信使到我的床邊, 即使馬上離去, 也能喚醒我的心。 我的妹妹勝過一切藥物, 勝過一切安慰人心的作品。 當她走進我的房門,活力重歸我的軀體, 我看見她,從此不生熱病。 她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂, 她對我說話,讓我力氣倍增, 她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。 而她已經離開,今天已是七日。
8〖男〗入夜我走過她的臥房, 我用手敲門,卻沒有答應。
9〖女〗睡吧,我的守門人。 我起身,去打開門閂。
10〖男〗門啊,你是我的生命,我的靈魂。 為了你,我在這裡宰殺公牛; 門啊,不要炫耀你的力量, 我已向你的門閂獻上了長牛角, 短的歸門鎖, 另有一隻野鵝歸了門柱, 油脂給了鑰匙, 最好的肉給了木匠的兒子。 他將以蘆杆為我做一根門閂, 以青草做門。 她的哥哥隨時都能進入, 看見她敞開臥室的門。 她的床鋪著亞麻布, 上面睡著我的情人。
11〖女〗我在園子的門前眺望, 我的哥哥就來看望我。 我注視著他來的小徑,側耳細聽, 我等待他,卻沒有回應。 我已拋下財產,為了他的愛, 以致無處安頓我的心。 捷足的信使前來告訴我: 他欺騙了你, 他已找了另一個人; 她已遂了他的心願, 並把你的心撕成河邊的柳絮。
12〖眾人〗美麗的女子,你聽! 你尋找的人已經走遠, 尼羅河的黑水上已不見他的身影。 你要去尋他,就向遠方, 過了傷心的沼澤, 直到檉柳樹林的中心。 在眾人不知的地方,臥著塞特的受害者, 他在那裡讓枝條纏繞。 披上黑色的紗巾,埋好淚水, 以你愛的力量,使他重見陽光。 一顆星在閃爍,在夜的深處, 由於神的率領, 由於你堅定的心。
三二 隱密的拉的頌歌 一
1我讚美那隱秘的輝煌者。 噢拉,方碑之廳的公牛,諸神的首領, 我心所愛的神。 2他將生命給了一切生靈, 所有肥美的牲口。 3讚美你,隱密的拉, 大地上寶座的擁有者, 底比斯的王,在他自己的田中, 他生母的牧人使他去了南方的四野。 4你這異邦的君王,遠方的王子; 古老的天空、不死的大地 並一切的主宰, 萬物的基石與支柱。 5他超越一切形式,在眾神中也無與倫比。 這傳言中美麗的公牛,群神的首領, 真理的述說者,天神的父親; 他創造了人,哺乳了眾多野牲。 6這主宰者,果樹的創造者, 草原上的牧人,畜群的看護者, 普塔的兒子, 萬人鍾愛的美少年, 佩帶著眾神的榮光。 7這宇宙的確立者,大地的明燈, 在天空孤獨地航行。 他的話就是真理, 他是兩個埃及的王,大地的首領。 8他是至上之神,恐怖之主, 土地的主要建立者。 他締造了神性,並以美征服了諸神。 他們在廳中一一向他拜倒, 並使他在光輝之廳戴上王冠。
二
9他來自東方的廣原, 帶著令眾神驚喜的香氣, 這露水般的王子遍歷了他鄉。 10當他在眾神的尾隨下 君臨一片土地, 我們以他為王,畏懼與恐怖的主, 眾神中最偉大的神。 11我拿出祭品與犧牲,想你頂禮。 噢,造神者,天的柱石,地的建立者, 它們的父親起身時精力滿盈! 12這永生的主,永遠的締造者, 底比斯的祭品的光顧者, 強大的,帶著美麗的角 並插上高揚的羽毛王冠的主人, 他的王冠上金玉閃光。 13頭頂神的榮光,雙重王冠做他的飾品; 他頭呆紅冠,接受了兩個埃及的王位, 南方與北方都在愛他。 14這生命的主人接受了圭笏, 這胸甲的主人手執王鞭, 這仁慈的君王已戴好潔白的冠冕。
三
15啊光輝之主,光芒的由來, 眾神因他而愈顯莊嚴。 16他伸手以大火摧毀了敵人, 以目光擊倒了惡人。 他將標槍擲上天頂, 將箭射向努的吞食者, 並使蛇蟲吐出腹中的食物。 17讚美你,拉,正義的主人! 來自隱密神龕的最偉大的神。 這創造了一切的靈魂在自己的舟中 任性締造了群神。 18塔姆,人類的創造者, 他幫助他們,賜予生命, 並按膚色將他們分開。 19他傾聽受難者的聲音, 一仁慈回答他們的籲請; 他自強者的手中解放了弱者, 為赤裸者判明了是非。
四
20言辭犀利的我的君王, 象尼羅河一樣流向愛他的人。 他因仁慈而著名。 21他打開了智慧的眼睛 他自天空走來,途經努的創化, 他散佈歡樂和光, 使眾神樂與讚美。 22啊,底比斯所讚美的拉 正在方碑之廳中戴上高聳的王冠。 這阿尼之主,新月初生的節日之星, 他的第六日和第七日何其美好! 23生命、健康和力量的主人, 天神的首領在向下俯瞰, 儘管他不曾命名, 並將自己的名字藏在隱密之中。
五
24噢,寧靜者,愛情裝飾了你的衣衫。 羽毛飄揚的峨冠之王, 頭巾婉約,王冠既高且白, 眾神因你的顯現而歡樂。 25當你頭戴雙冠,你的愛也彌漫了大地。 你的光上升,伴著歡笑, 野獸在你的陽光下蜷起身子, 因你的愛遍及南方的大地。
六
26而你也不曾忘記北方的天空, 因你的心善良。 你確已用愛征服了一切, 你所創造的也已統治了大地。 而你打動了他們的心。 27啊,唯一的創造者, 生命的給予者,[ ]的創始人, 自你的眼中降臨了人類, 自你的口有了天神。 28他為牛群、山羊、驢、豬、綿羊 預備了青草, 為人類預備了果樹, 為魚群預備了河流, 為鳥兒預備了天空。 29你給了蛋中的雛鳥以生命, 並飼養了一切飛禽。 你把食品交給棲息的鳥兒、 爬行和飛翔的動物, 你為穴居的幼獸備好了食品, 為巢中的小鳥送去了糧食。 30噢,為了這一切,唯一之神伸手相助。 眾人皆已安息,他卻睜開眼睛, 找出萬物所珍愛的。 31這隱密的哺育者,地平線上的阿頓之鷹, 我們齊聲向你致敬。 因你所施的憐憫,更因你創造了我們。
七
32看吧,眾生向你歡呼, 大地向你頂禮,向崇高的天空, 遼遠的土地,以及深藍的海洋。 33你攝服了諸天神, 你所創造的神讚美你, 他門在自己的父親面前十分開心。 他們慶祝你, 因為你支撐了一方藍天, 安定了蒼莽大地。 34你是一切生命與存在的創造者, 生命、健康和力量之神的領路人。 我們參拜你創造了我們的神靈, 我們由你創造,因你而生, 並讚頌你的憐憫。 35我們在向締造者歡呼: 噢,真理之主,眾神之父, 你創造的人與獸, 田中的莊稼和原野的青草。 36你是隱密的公牛, 在底比斯人人稱頌, 在尖碑之廳佩好王冠, 在阿恩兩次戴上了頭巾。 37你審視殿中守衛的勇士, 環列的群神的首領,無比的唯一之神, 底比斯的王,肅立的群神的主人。 永遠活在真理之中的 地平線之主,東方的獵鷹。
八
38他依自己的心願創造了大地, 帶著金銀和珍貴的天青石, 為人們製造了乳香和熏香, 為鼻孔帶來清新的氣息。 39他善待了諸民族, 大地上一切寶座的擁有者,隱密的拉, 底比斯的首領,君王中的君王。 40他是唯一的王,在列神中也沒有攀比, 他的名字無以計數。 自東方升起,在西方落下, 他打倒四面的仇敵, 天天向自己的孩子發出曙光。 41大神托特舉目仰望,因祝福而歡欣, 他提升那卑賤者, 引眾神歡呼他的仁慈。 42啊,天河中蕩漾的舟子, 他們引導你平安地返航。 你的僕人高興的是,惡人已被摧毀, 他的四肢被利劍刺透, 烈火將他焚燒, 他的靈魂和形體已經毀滅。 43在神的笑聲中,蛇拿走了他的腳, 太陽的僕人已經安寧。 阿恩心中歡喜,因阿頓的敵人已被擊倒, 底比斯已重歸安靜。 阿恩心中喜樂,因生命的賜予者已經順心, 他的敵人已經滅亡。 44在克赫薩,眾神向他行禮, 來自阿底特姆的神伏在地上, 看崇敬的神展示偉大。 45真理的形象,底比斯的主人, 憑你正直的名字, 犧牲的擁有者,享受祭品的公牛, 隱密的,被母親珍愛的公牛, 締造了人類,並守護了一切。 46以你的英名,建立者的名字, 著偉大的鷹引起一片歡呼, 他確實輕輕愉悅了所有的心。
九
這頭戴光輝王冠的創造者, 額頭站立著迪阿德姆(烏阿蒂)。 47人們的心在尋找, 當他在眾人面前出現, 大地歡呼他的來臨。 48萬歲!阿蒙·拉,君王中的君王, 發出光輝,並使他的城市陷入 深深的熱愛之中。
選自東方古卷:http://go.163.com/~oriad 回目錄||學達書庫(xuoda.com) |