學達書庫 > 外國詩歌 >

多恩(John Donne)詩選


多恩(1572-1631),死後出版第一部詩集,長期受人爭議,直到二十世紀才被公認為大師。

早安 影子的一課 日出 宣佈成聖 愛的煉金術 別離辭:哭泣 別離辭:節哀 葬禮 聖骨 情人之無限 神聖十四行詩(選二)


早安


我真不明白;你我相愛之前
在於什麼?莫非我們還沒斷奶,
只知吮吸田園之樂像孩子一般?
或是在七個睡眠者的洞中打鼾?
確實如此,但一切歡樂都是虛擬,
如果我見過.追求並獲得過美,
那全都是——且僅僅是——夢見的你。

現在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;
因為愛控制了對其他景色的愛,
把小小的房間點化成大千世界。
讓航海發現家向新世界遠遊,
讓無數世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。

我映在你眼裡,你映在我眼裡,
兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個更好的半球啊?
沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?
凡是死亡,都屬調和失當所致,
如果我倆的愛合二為一,或是
愛得如此一致.那就誰也不會死。

(飛白譯)


影子的一課


請站一下,聽我給你講一課,
親愛的,講講愛的哲學。
我們在此散步已經三個小時,
陪伴我們的是兩個影子,

這影子本產自我們自己;
而現在太陽已恰好照著頭頂,
我們踩著自己的影,
一切東西都顯得美麗、清晰。
我們的愛苗也這樣成長,
我們的遮蓋掩飾也這樣
漸漸消逝。但如今不再這樣。

那種愛情還未升上最高點,
當它還在竭力躲避旁人的眼。

除非我們的愛停在午時,
我們會在另一面造出新的影子。
起初的影子用來騙旁人,
後來的影子用來騙我們——
對付自己,矇騙自己的雙眼。
假如我們的愛情漸漸削弱,
就會我對你、你對我
把各自的行為遮遮掩掩。
上午的影子浙漸耗完,
下午的影子卻不斷發展.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!

愛以飽滿不移的光照臨世界,
但它正午若過,下一分鐘就是夜。

(飛白譯)



去吧,跑去抓一顆流星,
去叫何首烏肚子裡也有喜,
告訴我哪兒追流年的蹤影,
是誰開豁了魔鬼的雙蹄,
教我聽得見美人魚唱歌,
壓得住酷海,不叫它興波,
尋尋看
哪一番
好風會順水把真心推向前。

如果你生來有異察,看得見
人家不能看見的花樣,
你就騎馬一萬夜一萬天,
直跑到滿頭頂蓋雪披霜,
你回來會滔滔不絕地講述
你所遭遇的奇怪事物,
到最後
都賭咒
說美人而忠心,世界上可沒有。

你萬一找到了,通知我一句
向這位千里進香也心甘;
可是算了吧,我決不會去,
哪怕到隔壁就可以見面;
儘管你見她當時還可靠,
到你寫信了還可以擔保,
她不等
我到門
准已經對不起兩三個男人。

(卞之琳譯)


日出


忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
為什麼你要穿過窗櫺,
透過窗簾前來招呼我們?
難道情人的季節也得有你一樣的轉向?
莽撞迂腐的東西,你去斥駡
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

為什麼你竟然會自認
你的光線如此可畏和強壯?
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
但我不願她的倩影消失隱遁:
倘若她的明眸還沒使你目盲,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
盛產金銀香料的東西印度
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
那答案准保都將是「全在這一張床上」。

她便是一切國家,我是君主的君主.
其餘的便什麼都不是。
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

(汪劍釗譯)


宣佈成聖


看上帝面上請住嘴,讓我愛;
你可以指責我中風兼痛風,
可以笑我鬢斑白、家道窮,
且祝你胸有文采、高升發財,
你可以選定路線去謀官,
看重御賜的榮耀和恩典,
仰慕禦容或他金鑄的臉.
對你的路固然要刮目看待,
但是你要讓我愛。

唉,唉,我的愛會把誰妨礙?
我們歎息翻沉過誰家商船?
誰家田地曾被我的淚水淹?
我發冷,何曾推遲春天到來?
我發燒.燒得我血脈如焚,
何曾使瘟疫死亡單增加一人?
士兵們尋求戰爭,而律師們
把愛爭吵的訴訟者招徠,
無關乎她與我相愛。

隨你怎麼說,我們稟性於愛;
你可以把她和我喚作蜉蝣,
我們也是燈芯,不惜以死相酬,
鷹和鴿深藏在我倆心懷;
我們使鳳凰之謎更增奇妙,
我倆合一,就是它的寫照,
兩性結合,構成這中性的鳥。
我們死而復生,又照舊起來,
神秘之力全來自愛。

我們若非靠愛生,總能死於愛,
如果配不上靈車和厚葬,
我們的傳奇至少配得上詩章;
如果我們不配在史冊上記載,
就在十四行詩中建築寓所,
如此精製的骨灰甕獨具高格,
不會比占半英畝的墓葬遜色。
這些頌歌將向普天之下告白:
我們成聖是由於愛。

人們將這樣祈求我們:神聖的愛
使你們互為庇護的隱居地,
狂暴的愛,卻賦予你們以安謐;
你們把世界的靈魂提煉出來
注入於你們眼睛的明晶,
製成這樣的鏡子和望遠鏡,
把一切集中反映於你們之中,
萬國、城鎮、宮廷:向天膜拜,
祈求你們典範的愛!


愛的煉金術


有人比我更深地發掘了愛之礦,
說他幸福的核心在其中藏;
我愛過,得到過,也說過,
但即便我愛到老,得到老,說到老,
我也找不到那隱藏的神妙;
啊,這全是人們賣的假藥;
還沒有一個化學家能煉出仙丹,
卻在大肆吹噓他的藥罐,
其實他只不過偶然碰巧
泡制出了某種氣味刺鼻的藥;
情人們也是如此,夢想極樂世界,
得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

難道我們要為這種空虛的泡影
付出我們的事業名望、舒適寧靜?
這豈非愛的終結,如果我的僕人
與我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戲的短促嘲弄?
那個戀愛中的可憐蟲
賭咒說他的那位仙女心靈高潔,
硬說不是肉體而是心靈結合,

這豈不等於賭咒說:
他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。
別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,
縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。

(飛白譯)


別離辭:哭泣


我在這裡時,
讓我把淚水灑在你的面前;
你的臉把淚水鑄成錢,打上了印記,
經過這番鑄造,淚水就成了有價值的東西,
因為淚水這樣
懷著你的模樣;
淚水是許多悲哀的果實,更多的象徵——
當一滴淚滴下.那個你也掉落在其中
於是你和我都是虛無,在不同的海岸上小停。

在一隻圓球上面,
一個有著垘本的工人,能夠
創造出歐洲、非洲,還有亞洲
很快地做成了,而那原是虛無一片;
因此含著你的
每一點淚滴,
一個地球,一個世界,就靠這種映象成長著,
最後你的和我的淚水一起,淹沒了
世界,在你的淚水中,融去了我的天國。

哦,遠勝明月一輪,
不是卷起波浪,把我淹沒在你的圈子裡,
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
教波浪做它會太快地做了的事情。
讓風兒找不見
它的先例示範,
對我做出比它想做的更壞的壞事;
既然你和我歎氣,用的是相互的呼吸,
誰歎得最多就最殘忍,加速對方的死。

(裘小龍譯)


別離辭:節哀


正如德高人逝世很安然,
對靈魂輕輕的說一聲走,
悲傷的朋友們聚在旁邊,
有的說斷氣了,有的說沒有。

讓我們化了,一聲也不作,
淚浪也不翻,歎風也不興;
那是褻瀆我們的歡樂——
要是對俗人講我們的愛情。

地動會帶來災害和驚恐,
人們估計它幹什麼,要怎樣
可是那些天體的震動,
雖然大得多,什麼也不傷。

世俗的男女彼此的相好,
(他們的靈魂是官能)就最忌
別離,因為那就會取消
組成愛戀的那一套東西。

我們被愛情提煉得純淨,
自己都不知道存什麼念頭
互相在心靈上得到了保證,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。

兩個靈魂打成了一片,
雖說我得走,卻並不變成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一層。

就還算兩個吧,兩個卻這樣
和一副兩腳規情況相同;
你的靈魂是定腳.並不像
移動.另一腳一移,它也動。

雖然它一直是坐在中心,
可是另一個去天涯海角,
它就側了身.傾聽八垠;
那一個一回家,它馬上挺腰。

你對我就會這樣子,我一生
像另外那一腳,得側身打轉;
你堅定,我的圓圈才會准,
我才會終結在開始的地點。

(卞之琳譯)


葬禮


不論誰來裝殮我,請勿弄脫
(也不要多打聽)
我臂上那卷柔發編的金鐲,——
這是神秘之符,千萬別碰,
這是我外在的靈魂,
是升天的靈魂留下的總督,
留下來統治她的行省,
好保持這些肢體不致風化成土。

如果從我的頭腦發出的經絡
向下直通到腳,
能統轄全身而構成統一的我,
那麼這些金絲,從更好的頭腦
獲得力量向上生長,
當能統轄得更好;可惜她只圖
把手銬給我套上,
叫我從中體驗死囚被判決的痛苦。

不論她贈金絲有何意涵,
務必與我一同入土;
我為愛殉難,如讓此物留傳,
我怕拜物教會因之傳佈。
既然作此謙辭,
承認金絲也能代表靈魂,
自當有此壯志:
你不救我全身,我埋葬你的部分。

(飛白譯)


聖骨


當人們重新掘起我的墳,
去取樂某些二流的客人
(因為墳墓知道,女人的特點
是在一張床上容不得孤單),
那個掘墓的人,一眼看到
一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭,
那麼,他會不會讓我們獨自逗留?
這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考——
他們曾認為,這方法也許不凡,
能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。

如果這件事情發生在
迷信統治的地方和時代,
那把我們掘起的人,自然
會把我們帶到主教和帝王面前,
將我們當作聖骨,那樣一來,
你將是個馬利亞·抹大拉,而我,
附近的某一個傢伙;
女人,還有一些男人將把我們崇拜;
既然在這樣的年代,人們尋找奇跡,
我要用這一張紙告訴這個世紀,
我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇跡。

首先,我們愛得熱烈,愛得執著,
但又不知道愛的是什麼.或為什麼,
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守衛著我們的安琪兒一樣,
來來去去,我們
也許親吻,但不在那一餐餐中間;
我們的手從不去碰那些讓自然
解放了的封條,雖然又為新法所損;
我們造成了這些奇跡;但現在,籲,
縱然我能使用所有的方法和言語,
我可能講出曾是個什麼樣的奇跡?

(裘小龍譯)


情人之無限


如果我還不曾得到你的全部的愛,
這全部我將永遠無法獲取;
我不能吐出另一聲動人的磋歎,
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
歎息,眼淚,誓辭,一封封情書,
這些原應換取你的珍寶已是白費,
而假如你的愛不肯全部付出,
只是按照交易定下的份額分配,
既分給我一些,又勻給別人一些,
你的這份愛的禮物碎損殘缺,
親愛的,我永遠無法全部獲得。

而你如果把全部的愛賜與了我,
那也不過是從前的全部愛,
假如有別的男子向你的芳心潛入,
讓你現在或將來產生新的愛,
他們的資本齊全,更能在眼淚,歎息
誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
那新的愛會導致新的驚悸,
因為這種愛背離了你的初衷。
既然如此,你的禮物對眾人廣施,
你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,
我都應該擁有那全部。

但就此得到全部井非我之所願,
因為一經獲取便不再會增添,
既然我的愛每天都有新的進展,
你也得為此準備下新的酬謝,
你不能每天都交給我一顆心,
倘若說能給出,便意味前此的不是。
愛情真是個謎團,儘管你的已出門,
卻依然在家,揀回也就是丟失;
可是我們的辦法卻更為變通,
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
便能將對方的全部擁入懷中。

(汪劍釗譯)


神聖十四行詩(選二)


1

是您把我創造,您的作品也會衰敗?
現在修復我吧.因為我的末日匆匆而來,
我奔向死神,死神也飛快將我迎接,
像昨天一般逝去了,我的全部愉悅;
我不敢移動我黯淡的眼睛,
後面是絕望,前頭是死亡,它們拋扔
如此的恐怖,我虛弱的肉體
在罪孽中消耗,罪孽把肉體壓向地獄;
唯有您高高在上,當我受您允許
能夠朝您仰望,我便重新奮起;
但是,我們陰險的宿敵如此將我誘引,.
使我一刻也難以支撐自身;
您的恩典可以支持我抵抗他的伎倆,
您像堅硬的磁石吸引我鐵一般的心房。

(吳迪譯)

10

死神,你莫驕橫,儘管有人將你看得
如何強大,如何可怖,你呀,名不符實;
你自以為已經把芸芸眾生毀滅,
可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我;
休憩和睡眠,其實就是你的寫照,
你定然比它們更讓人感到舒適愜意,
而我們最出色的人們隨你而去越早,
越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,
你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,
你與毒藥、戰爭和病魔同流合污,
鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑,
而且效果更佳,你又何必頤指氣使?
人們小憩一會,精神便得以永遠清朗,
便再不會有死亡,死神你自己將死亡。

(汪劍釗譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)