多恩(John Donne)詩選 多恩(1572-1631),死後出版第一部詩集,長期受人爭議,直到二十世紀才被公認為大師。
早安 影子的一課 歌 日出
宣佈成聖 愛的煉金術 別離辭:哭泣 別離辭:節哀
葬禮 聖骨 情人之無限 神聖十四行詩(選二)
早安 我真不明白;你我相愛之前 在於什麼?莫非我們還沒斷奶, 只知吮吸田園之樂像孩子一般? 或是在七個睡眠者的洞中打鼾? 確實如此,但一切歡樂都是虛擬, 如果我見過.追求並獲得過美, 那全都是——且僅僅是——夢見的你。
現在向我們蘇醒的靈魂道聲早安, 兩個靈魂互相信賴,毋須警戒; 因為愛控制了對其他景色的愛, 把小小的房間點化成大千世界。 讓航海發現家向新世界遠遊, 讓無數世界的輿圖把別人引誘 我們卻自成世界,又互相擁有。
我映在你眼裡,你映在我眼裡, 兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。 哪兒能找到兩個更好的半球啊? 沒有嚴酷的北,沒有下沉的西? 凡是死亡,都屬調和失當所致, 如果我倆的愛合二為一,或是 愛得如此一致.那就誰也不會死。
(飛白譯)
影子的一課 請站一下,聽我給你講一課, 親愛的,講講愛的哲學。 我們在此散步已經三個小時, 陪伴我們的是兩個影子,
這影子本產自我們自己; 而現在太陽已恰好照著頭頂, 我們踩著自己的影, 一切東西都顯得美麗、清晰。 我們的愛苗也這樣成長, 我們的遮蓋掩飾也這樣 漸漸消逝。但如今不再這樣。
那種愛情還未升上最高點, 當它還在竭力躲避旁人的眼。
除非我們的愛停在午時, 我們會在另一面造出新的影子。 起初的影子用來騙旁人, 後來的影子用來騙我們—— 對付自己,矇騙自己的雙眼。 假如我們的愛情漸漸削弱, 就會我對你、你對我 把各自的行為遮遮掩掩。 上午的影子浙漸耗完, 下午的影子卻不斷發展. 一旦愛情衰退.它的來日苦短!
愛以飽滿不移的光照臨世界, 但它正午若過,下一分鐘就是夜。
(飛白譯)
歌 去吧,跑去抓一顆流星, 去叫何首烏肚子裡也有喜, 告訴我哪兒追流年的蹤影, 是誰開豁了魔鬼的雙蹄, 教我聽得見美人魚唱歌, 壓得住酷海,不叫它興波, 尋尋看 哪一番 好風會順水把真心推向前。
如果你生來有異察,看得見 人家不能看見的花樣, 你就騎馬一萬夜一萬天, 直跑到滿頭頂蓋雪披霜, 你回來會滔滔不絕地講述 你所遭遇的奇怪事物, 到最後 都賭咒 說美人而忠心,世界上可沒有。
你萬一找到了,通知我一句 向這位千里進香也心甘; 可是算了吧,我決不會去, 哪怕到隔壁就可以見面; 儘管你見她當時還可靠, 到你寫信了還可以擔保, 她不等 我到門 准已經對不起兩三個男人。
(卞之琳譯)
日出 忙碌的老傻瓜,任性的太陽, 為什麼你要穿過窗櫺, 透過窗簾前來招呼我們? 難道情人的季節也得有你一樣的轉向? 莽撞迂腐的東西,你去斥駡 上學遲到的孩童,怨尤的學徒, 去通知宮廷的獵人,國王要起駕, 吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作; 愛情呀,始終如一,不使節氣的變換, 更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
為什麼你竟然會自認 你的光線如此可畏和強壯? 我只須一眨跟,你便會黯然無光, 但我不願她的倩影消失隱遁: 倘若她的明眸還沒使你目盲, 好好瞧瞧.明天遲些再告訴我, 盛產金銀香料的東西印度 在你今天離開的地方,還是躺在我身旁, 去問一下你昨天看到的所有帝王, 那答案准保都將是「全在這一張床上」。
她便是一切國家,我是君主的君主. 其餘的便什麼都不是。 君主們不過摹仿著我們;與此相比, 一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。 你,太陽,只擁有我們一半歡樂, 當宇宙在這樣一個世界裡聚攏; 你的年齡需要悠閒;既然你的職責 便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。 你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方, 這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。
(汪劍釗譯)
宣佈成聖 看上帝面上請住嘴,讓我愛; 你可以指責我中風兼痛風, 可以笑我鬢斑白、家道窮, 且祝你胸有文采、高升發財, 你可以選定路線去謀官, 看重御賜的榮耀和恩典, 仰慕禦容或他金鑄的臉. 對你的路固然要刮目看待, 但是你要讓我愛。
唉,唉,我的愛會把誰妨礙? 我們歎息翻沉過誰家商船? 誰家田地曾被我的淚水淹? 我發冷,何曾推遲春天到來? 我發燒.燒得我血脈如焚, 何曾使瘟疫死亡單增加一人? 士兵們尋求戰爭,而律師們 把愛爭吵的訴訟者招徠, 無關乎她與我相愛。
隨你怎麼說,我們稟性於愛; 你可以把她和我喚作蜉蝣, 我們也是燈芯,不惜以死相酬, 鷹和鴿深藏在我倆心懷; 我們使鳳凰之謎更增奇妙, 我倆合一,就是它的寫照, 兩性結合,構成這中性的鳥。 我們死而復生,又照舊起來, 神秘之力全來自愛。
我們若非靠愛生,總能死於愛, 如果配不上靈車和厚葬, 我們的傳奇至少配得上詩章; 如果我們不配在史冊上記載, 就在十四行詩中建築寓所, 如此精製的骨灰甕獨具高格, 不會比占半英畝的墓葬遜色。 這些頌歌將向普天之下告白: 我們成聖是由於愛。
人們將這樣祈求我們:神聖的愛 使你們互為庇護的隱居地, 狂暴的愛,卻賦予你們以安謐; 你們把世界的靈魂提煉出來 注入於你們眼睛的明晶, 製成這樣的鏡子和望遠鏡, 把一切集中反映於你們之中, 萬國、城鎮、宮廷:向天膜拜, 祈求你們典範的愛!
愛的煉金術 有人比我更深地發掘了愛之礦, 說他幸福的核心在其中藏; 我愛過,得到過,也說過, 但即便我愛到老,得到老,說到老, 我也找不到那隱藏的神妙; 啊,這全是人們賣的假藥; 還沒有一個化學家能煉出仙丹, 卻在大肆吹噓他的藥罐, 其實他只不過偶然碰巧 泡制出了某種氣味刺鼻的藥; 情人們也是如此,夢想極樂世界, 得到的卻只是一個凜洌的夏夜。
難道我們要為這種空虛的泡影 付出我們的事業名望、舒適寧靜? 這豈非愛的終結,如果我的僕人 與我同等幸福,只要他能 忍受新郎之戲的短促嘲弄? 那個戀愛中的可憐蟲 賭咒說他的那位仙女心靈高潔, 硬說不是肉體而是心靈結合,
這豈不等於賭咒說: 他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。 別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意, 縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。
(飛白譯)
別離辭:哭泣 我在這裡時, 讓我把淚水灑在你的面前; 你的臉把淚水鑄成錢,打上了印記, 經過這番鑄造,淚水就成了有價值的東西, 因為淚水這樣 懷著你的模樣; 淚水是許多悲哀的果實,更多的象徵—— 當一滴淚滴下.那個你也掉落在其中 於是你和我都是虛無,在不同的海岸上小停。
在一隻圓球上面, 一個有著垘本的工人,能夠 創造出歐洲、非洲,還有亞洲 很快地做成了,而那原是虛無一片; 因此含著你的 每一點淚滴, 一個地球,一個世界,就靠這種映象成長著, 最後你的和我的淚水一起,淹沒了 世界,在你的淚水中,融去了我的天國。
哦,遠勝明月一輪, 不是卷起波浪,把我淹沒在你的圈子裡, 不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去 教波浪做它會太快地做了的事情。 讓風兒找不見 它的先例示範, 對我做出比它想做的更壞的壞事; 既然你和我歎氣,用的是相互的呼吸, 誰歎得最多就最殘忍,加速對方的死。
(裘小龍譯)
別離辭:節哀 正如德高人逝世很安然, 對靈魂輕輕的說一聲走, 悲傷的朋友們聚在旁邊, 有的說斷氣了,有的說沒有。
讓我們化了,一聲也不作, 淚浪也不翻,歎風也不興; 那是褻瀆我們的歡樂—— 要是對俗人講我們的愛情。
地動會帶來災害和驚恐, 人們估計它幹什麼,要怎樣 可是那些天體的震動, 雖然大得多,什麼也不傷。
世俗的男女彼此的相好, (他們的靈魂是官能)就最忌 別離,因為那就會取消 組成愛戀的那一套東西。
我們被愛情提煉得純淨, 自己都不知道存什麼念頭 互相在心靈上得到了保證, 再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
兩個靈魂打成了一片, 雖說我得走,卻並不變成 破裂,而只是向外伸延, 像金子打到薄薄的一層。
就還算兩個吧,兩個卻這樣 和一副兩腳規情況相同; 你的靈魂是定腳.並不像 移動.另一腳一移,它也動。
雖然它一直是坐在中心, 可是另一個去天涯海角, 它就側了身.傾聽八垠; 那一個一回家,它馬上挺腰。
你對我就會這樣子,我一生 像另外那一腳,得側身打轉; 你堅定,我的圓圈才會准, 我才會終結在開始的地點。
(卞之琳譯)
葬禮 不論誰來裝殮我,請勿弄脫 (也不要多打聽) 我臂上那卷柔發編的金鐲,—— 這是神秘之符,千萬別碰, 這是我外在的靈魂, 是升天的靈魂留下的總督, 留下來統治她的行省, 好保持這些肢體不致風化成土。
如果從我的頭腦發出的經絡 向下直通到腳, 能統轄全身而構成統一的我, 那麼這些金絲,從更好的頭腦 獲得力量向上生長, 當能統轄得更好;可惜她只圖 把手銬給我套上, 叫我從中體驗死囚被判決的痛苦。
不論她贈金絲有何意涵, 務必與我一同入土; 我為愛殉難,如讓此物留傳, 我怕拜物教會因之傳佈。 既然作此謙辭, 承認金絲也能代表靈魂, 自當有此壯志: 你不救我全身,我埋葬你的部分。
(飛白譯)
聖骨 當人們重新掘起我的墳, 去取樂某些二流的客人 (因為墳墓知道,女人的特點 是在一張床上容不得孤單), 那個掘墓的人,一眼看到 一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭, 那麼,他會不會讓我們獨自逗留? 這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考—— 他們曾認為,這方法也許不凡, 能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天, 在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。
如果這件事情發生在 迷信統治的地方和時代, 那把我們掘起的人,自然 會把我們帶到主教和帝王面前, 將我們當作聖骨,那樣一來, 你將是個馬利亞·抹大拉,而我, 附近的某一個傢伙; 女人,還有一些男人將把我們崇拜; 既然在這樣的年代,人們尋找奇跡, 我要用這一張紙告訴這個世紀, 我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇跡。
首先,我們愛得熱烈,愛得執著, 但又不知道愛的是什麼.或為什麼, 也不知道男人和女人不同的地方, 就和守衛著我們的安琪兒一樣, 來來去去,我們 也許親吻,但不在那一餐餐中間; 我們的手從不去碰那些讓自然 解放了的封條,雖然又為新法所損; 我們造成了這些奇跡;但現在,籲, 縱然我能使用所有的方法和言語, 我可能講出曾是個什麼樣的奇跡?
(裘小龍譯)
情人之無限 如果我還不曾得到你的全部的愛, 這全部我將永遠無法獲取; 我不能吐出另一聲動人的磋歎, 也不能讓另外一滴眼淚滾落, 歎息,眼淚,誓辭,一封封情書, 這些原應換取你的珍寶已是白費, 而假如你的愛不肯全部付出, 只是按照交易定下的份額分配, 既分給我一些,又勻給別人一些, 你的這份愛的禮物碎損殘缺, 親愛的,我永遠無法全部獲得。
而你如果把全部的愛賜與了我, 那也不過是從前的全部愛, 假如有別的男子向你的芳心潛入, 讓你現在或將來產生新的愛, 他們的資本齊全,更能在眼淚,歎息 誓辭,和情書上滿足你的虛榮, 那新的愛會導致新的驚悸, 因為這種愛背離了你的初衷。 既然如此,你的禮物對眾人廣施, 你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼, 我都應該擁有那全部。
但就此得到全部井非我之所願, 因為一經獲取便不再會增添, 既然我的愛每天都有新的進展, 你也得為此準備下新的酬謝, 你不能每天都交給我一顆心, 倘若說能給出,便意味前此的不是。 愛情真是個謎團,儘管你的已出門, 卻依然在家,揀回也就是丟失; 可是我們的辦法卻更為變通, 無須換心,只要將兩顆心兒合攏, 便能將對方的全部擁入懷中。
(汪劍釗譯)
神聖十四行詩(選二) 1
是您把我創造,您的作品也會衰敗? 現在修復我吧.因為我的末日匆匆而來, 我奔向死神,死神也飛快將我迎接, 像昨天一般逝去了,我的全部愉悅; 我不敢移動我黯淡的眼睛, 後面是絕望,前頭是死亡,它們拋扔 如此的恐怖,我虛弱的肉體 在罪孽中消耗,罪孽把肉體壓向地獄; 唯有您高高在上,當我受您允許 能夠朝您仰望,我便重新奮起; 但是,我們陰險的宿敵如此將我誘引,. 使我一刻也難以支撐自身; 您的恩典可以支持我抵抗他的伎倆, 您像堅硬的磁石吸引我鐵一般的心房。
(吳迪譯)
10
死神,你莫驕橫,儘管有人將你看得 如何強大,如何可怖,你呀,名不符實; 你自以為已經把芸芸眾生毀滅, 可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我; 休憩和睡眠,其實就是你的寫照, 你定然比它們更讓人感到舒適愜意, 而我們最出色的人們隨你而去越早, 越能早日讓靈魂獲救,肉體安息, 你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸, 你與毒藥、戰爭和病魔同流合污, 鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑, 而且效果更佳,你又何必頤指氣使? 人們小憩一會,精神便得以永遠清朗, 便再不會有死亡,死神你自己將死亡。
(汪劍釗譯)
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |