學達書庫 > 外國詩歌 >

薩繆爾·柯勒律治(Samuel Coleridge)詩選


忽必列汗


忽必列汗


忽必列汗在上都曾經
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
這地方有聖河亞佛流奔,
穿過深不可測的洞門,
直流入不見陽光的海洋。
有方圓五英里肥沃的土壤,
四周給圍上樓塔和城牆:
那裡有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園裡樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
這裡有森林,跟山巒同樣古老,
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
 
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
野蠻的地方,既神聖而又著了魔--
好象有女人在衰落的月色裡出沒,
為她的魔鬼情郎而淒聲嚎哭!
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶湧,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
從這巨壑裡,不斷迸出股猛烈的地泉;
在它那斷時續的湧迸之間,
巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
從這些舞蹈的岩石中,時時刻刻
迸發出那條神聖的溪河。
迷亂地移動著,蜿蜒了五英里地方,
那神聖的溪河流過了峽谷和森林,
於是到達了深不可測的洞門,
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
祖先的喊聲預言著戰爭的凶兆!

安樂的宮殿有倒影
宛在水波的中央漂動;
這兒能聽見和諧的音韻
來自那地泉和那岩洞。
這是個奇跡呀,算得是稀有的技巧,
陽光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!

有一回我在幻象中見到
一個手拿德西馬琴的姑娘:
那是個阿比西尼亞少女,
在她的琴上她奏出樂曲,
歌唱著阿伯若山。
如果我心中能再度產生
她的音樂和歌唱,
我將被引入如此深切的歡欣,
以至於我要用音樂高朗而又長久
在空中建造那安樂宮廷,
那陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!
誰都能見到這宮殿,只要聽見了樂音。
他們全都會喊叫:當心!當心!
他飄動的頭髮,他閃光的眼睛!
織一個圓圈,把他三道圍住,
閉下你兩眼,帶著神聖的恐懼,
因為他一直吃著蜜樣甘露,
一直飲著天堂的瓊漿仙乳。


屠岸 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)