克洛岱爾(Paul Claudel)詩選 保爾·克洛岱爾(1868一1955),法國戲劇家、詩人。作品有《黃金頭》(1890)、《城市》(1892)、《正午的分割》、(1907)、《詩藝》(1907)、《五首崇高的頌歌》(1910)、《人質》(1911)、《戰時詩集》(1915)、《戰時外集》(1916)、《緞鞋》(1930)等。他還曾將中國詩歌譯成法文。
謠 曲 跋 詞 我在這兒
謠曲 泰爾的商人們和今天那些乘坐想像中的機械從水路去 辦理事務的人們, 那些人————向他們揮動的手帕還通過海鷗的翅膀伴隨著 他們,而揮動手帕的手臂卻已經消失, 那些人--他們的葡萄樹和田野不能滿足他們,而這些 先生對阿美利加都有自己的看法, 那些人————他們永遠地離開了,卻不會到達什麼地方, 所有那些遠方的貪吃的人,現在海洋本身為他們服役, 你認為他們會對此感到滿意嗎? 誰只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易離開它:要把 它喝幹需要很長的時間,但依然不妨一試,只有第 一口是難於咽下的。 我們在統計表上看到被炸毀的船艦的全體船員的名字, 裝甲艦的駐軍突然以最短的路線到陸地去, 患肺病的拖網漁船的斥侯們,運動失調的潛艇的寄宿者們, 一艘巨大的運輸艦把龍骨暴露在空中時亂七八糟地卸下 所有的一切 對於他們大家,這兒圍繞著他們的是與這圓形的地平線 相稱的責任。 這是向他們移動的大海,不再需要去尋找道路了, 只需要張大你的嘴,並把自己託付給它: 只有第一口是難於咽下的。 他們昨天晚上在談些什麼,這橫渡大西洋的巨輪上的旅客們, 這最後一天的前夜,當無線電播出:"我們正在沉沒!" 而三等艙的移民們在那兒膽怯地演奏著一點兒音樂, 而大海不知疲倦地在使客廳的每扇舷門升起又沉落? "對於那我們一旦離開了的,再把心系在上面有什麼好處呢? "誰願意生命再一次開始,在他知道它已走到盡頭的時候? "再一次發現我們的所愛或許是好的,但忘卻要更好些: 只有第一口是難於咽下的" 羅洛 譯
跋詞 只有大海在我們四周,只有它升起又沉落! 夠了,這心中永恆的荊棘;夠了,這些點點滴滴逝去的日子! 只有這無窮的大海綿綿無盡,而突如其來的一記打擊! 大海和我們都在其中! 只有第一口是難於咽下的。 羅洛 譯
我在這兒 我在這兒, 愚昧,無知, 在未知之物面前的一個新人, 我把臉轉向歲月和多雨的天穹,我的心充滿傾惱! 我什麼也不知道,什麼也不能做。我將說什麼?我 將做什麼? 我將怎樣使用這雙懸垂的手,和這雙腳呢? ————它指引我有如夜間的夢? 話語只不過是喧聲,而書籍只不過是紙頁。 沒有人,只有我自己在這兒。對我,仿佛這一切 這多霧的空氣,這肥沃的耕地, 這樹和這低垂的雲 都在和我說話,曖昧地,用無字的言語。 農夫 帶著他的犁回來了,聽得見遲遲的叫喊。 這是婦女們到井邊去的時候。 這是夜。————我是什麼呢? 我在做什麼呢?我在等待什麼? 而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望 哭泣,或是喊叫 或是嘩笑,或是跳躍並揮動手臂! "我是誰?"還有斑斑殘雪,我手裡握著一枝柔荑。 因為三月象一個婦女,正吹著綠色的森林之火。 ————願夏天 和陽光下這可怕的一天被忘卻,啊萬物, 我把自己奉獻給你! 我不知道! 把我拿去吧!我需要, 而我不知道什麼,我能夠哭泣,無盡地 高聲地,溫柔地,象一個在遠處哭著的孩子,象孤 單地留在紅的餘燼旁邊的孩子們! 啊悲傷的天空!樹木,大地!陰影,落雨的黃昏! 把我拿去吧!不要對我拒絕我提出的這個請求! 羅洛 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |