學達書庫 > 外國詩歌 >

克洛岱爾(Paul Claudel)詩選


保爾·克洛岱爾(1868一1955),法國戲劇家、詩人。作品有《黃金頭》(1890)、《城市》(1892)、《正午的分割》、(1907)、《詩藝》(1907)、《五首崇高的頌歌》(1910)、《人質》(1911)、《戰時詩集》(1915)、《戰時外集》(1916)、《緞鞋》(1930)等。他還曾將中國詩歌譯成法文。

謠 曲 跋 詞 我在這兒


謠曲

 
泰爾的商人們和今天那些乘坐想像中的機械從水路去
    辦理事務的人們,
那些人————向他們揮動的手帕還通過海鷗的翅膀伴隨著
    他們,而揮動手帕的手臂卻已經消失,
那些人--他們的葡萄樹和田野不能滿足他們,而這些
    先生對阿美利加都有自己的看法,
那些人————他們永遠地離開了,卻不會到達什麼地方,
所有那些遠方的貪吃的人,現在海洋本身為他們服役,
    你認為他們會對此感到滿意嗎?
誰只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易離開它:要把
    它喝幹需要很長的時間,但依然不妨一試,只有第
    一口是難於咽下的。
 
我們在統計表上看到被炸毀的船艦的全體船員的名字,
裝甲艦的駐軍突然以最短的路線到陸地去,
患肺病的拖網漁船的斥侯們,運動失調的潛艇的寄宿者們,
一艘巨大的運輸艦把龍骨暴露在空中時亂七八糟地卸下
    所有的一切
對於他們大家,這兒圍繞著他們的是與這圓形的地平線
    相稱的責任。
這是向他們移動的大海,不再需要去尋找道路了,
只需要張大你的嘴,並把自己託付給它:
    只有第一口是難於咽下的。
 
他們昨天晚上在談些什麼,這橫渡大西洋的巨輪上的旅客們,
這最後一天的前夜,當無線電播出:"我們正在沉沒!"
而三等艙的移民們在那兒膽怯地演奏著一點兒音樂,
而大海不知疲倦地在使客廳的每扇舷門升起又沉落?
"對於那我們一旦離開了的,再把心系在上面有什麼好處呢?
"誰願意生命再一次開始,在他知道它已走到盡頭的時候?
"再一次發現我們的所愛或許是好的,但忘卻要更好些:
    只有第一口是難於咽下的"

羅洛 譯


跋詞

 
只有大海在我們四周,只有它升起又沉落!
夠了,這心中永恆的荊棘;夠了,這些點點滴滴逝去的日子!
只有這無窮的大海綿綿無盡,而突如其來的一記打擊!
    大海和我們都在其中!
    只有第一口是難於咽下的。

羅洛 譯


我在這兒

 
我在這兒,
愚昧,無知,
在未知之物面前的一個新人,
我把臉轉向歲月和多雨的天穹,我的心充滿傾惱!
 
我什麼也不知道,什麼也不能做。我將說什麼?我
  將做什麼?
我將怎樣使用這雙懸垂的手,和這雙腳呢?
————它指引我有如夜間的夢?
話語只不過是喧聲,而書籍只不過是紙頁。
沒有人,只有我自己在這兒。對我,仿佛這一切
這多霧的空氣,這肥沃的耕地,
這樹和這低垂的雲
都在和我說話,曖昧地,用無字的言語。
農夫
帶著他的犁回來了,聽得見遲遲的叫喊。
這是婦女們到井邊去的時候。
這是夜。————我是什麼呢?
我在做什麼呢?我在等待什麼?
而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望
哭泣,或是喊叫
或是嘩笑,或是跳躍並揮動手臂!
"我是誰?"還有斑斑殘雪,我手裡握著一枝柔荑。
因為三月象一個婦女,正吹著綠色的森林之火。
 
————願夏天
和陽光下這可怕的一天被忘卻,啊萬物,
我把自己奉獻給你!
我不知道!
把我拿去吧!我需要,
而我不知道什麼,我能夠哭泣,無盡地
高聲地,溫柔地,象一個在遠處哭著的孩子,象孤
  單地留在紅的餘燼旁邊的孩子們!
啊悲傷的天空!樹木,大地!陰影,落雨的黃昏!
把我拿去吧!不要對我拒絕我提出的這個請求!

羅洛 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)