學達書庫 > 外國詩歌 >

裘力斯·凱撒

莎士比亞


劇中人物

裘力斯·凱撒
奧克泰維斯·凱撒
瑪克·安東尼
伊米力斯·萊必多斯 凱撒死後的三人執政
西塞羅
坡勃律斯
波匹律斯·裡那 元老
瑪克斯·勃魯托斯
凱歇斯
凱斯卡
特萊包涅斯
裡加律斯
狄歇斯·勃魯托斯
麥泰勒斯·辛伯
西那 反對凱撒的叛黨
弗萊維斯
馬魯勒斯 護民官
阿特米多勒斯 克尼陀斯的詭辯學者
預言者
西那 詩人
另一詩人
路西律斯
泰提涅斯
梅薩拉
小凱圖
伏倫涅斯 勃魯托斯及凱歇斯的友人
凡羅
克列特斯
克勞狄斯
斯特萊托
路歇斯
達台涅斯 勃魯托斯的僕人
品達勒斯 凱歇斯的僕人
凱爾弗妮婭 凱撒之妻
鮑西婭 勃魯托斯之妻
元老、市民、衛隊、侍從等


地點

大部分在羅馬;後半一部分在薩狄斯,一部分在腓利比附近

第一幕
第一場 羅馬。街道
     弗萊維斯、馬魯勒斯及若干市民上。
弗萊維斯 去!回家去,你們這些懶得做事的東西,回家去。今天是放假的日子嗎?嘿!你們難道不知道,你們做手藝的人,在工作的日子走到街上來,一定要把你們職業的符號帶在身上嗎?說,你是幹哪種行業的?
市民甲 呃,先生,我是一個木匠。
馬魯勒斯 你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服來幹什麼?你,你是幹哪種行業的?
市民乙 說老實話,先生,我說不上有高等手藝,我無非是你們所謂的粗工匠罷了。
馬魯勒斯 可是你究竟是什麼行業的人,簡單地回答我。
市民乙 先生,我希望我幹的行業可以對得起自己的良心;我不過是個替人家補缺補漏的。
馬魯勒斯 混帳東西,說明白一些你是幹什麼的?
市民乙 噯,先生,請您不要對我生氣;要是您有什麼漏洞,先生,我也可以替您補一補。
馬魯勒斯 你這話是什麼意思?替我補一補,你這壞蠻?
市民乙 對不起,先生,替你補破鞋洞。
弗萊維斯 你是一個補鞋匠嗎?
市民乙 不瞞您說,先生,我的吃飯傢伙就只有一把錐子;我也不會動斧頭鋸子,我也不會做針線女工,我就只有一把錐子。實實在在,先生,我是專治破舊靴鞋的外科醫生;它們倘然害著危險的重病,我都可以把它們救活過來。那些腳踏牛皮的體面紳士,都曾請教過我哩。
弗萊維斯 可是你今天為什麼不在你的鋪子裡作工?為什麼你要領著這些人在街上走來走去?
市民乙 不瞞您說,先生,我要叫他們多走破幾雙鞋子,讓我好多做幾注生意。可是實實在在,先生,我們今天因為要迎接凱撒,慶祝他的凱旋,所以才放了一天假。
馬魯勒斯 為什麼要慶祝呢?他帶了些什麼勝利回來?他的戰車後面縛著幾個納土稱臣的俘囚君長?你們這些木頭石塊,冥頑不靈的東西!冷酷無情的羅馬人啊,你們忘記了龐貝嗎?好多次你們爬到城牆上、雉堞上,有的登在塔頂,有的倚著樓窗,還有人高踞煙囪的頂上,手裡抱著嬰孩,整天坐著耐心等候,為了要看一看偉大的龐貝經過羅馬的街道;當你們看見他的戰車出現的時候,你們不是齊聲歡呼,使台伯河裡的流水因為聽見你們的聲音在凹陷的河岸上發出反響而顫慄嗎?現在你們卻穿起了新衣服,放假慶祝,把鮮花散佈在踏著龐貝的血跡凱旋回來的那人的路上嗎?快去!奔回你們的屋子裡,跪在地上,祈禱神明饒恕你們的忘恩負義吧,否則上天的災禍一定要降在你們頭上了。
弗萊維斯 去,去,各位同胞,為了你們這一個錯誤,趕快把你們所有的夥伴們集合在一起,帶他們到台伯河岸上,把你們的眼淚灑入河中,讓那最低的水流也會漫過那最高的堤岸。(眾市民下)瞧這些下流的材料也會天良發現;他們因為自知有罪,一個個啞口無言地去了。您打那一條路向聖殿走去;我打這一條路走。要是您看見他們在偶像上披著錦衣彩飾,就把它撕下來。
馬魯勒斯 我們可以這樣做嗎?您知道今天是盧柏克節①。
弗萊維斯 別管它;不要讓偶像身上懸掛著凱撒的勝利品。我要去驅散街上的愚民;您要是看見什麼地方有許多人聚集在一起,也要把他們趕散。我們應當趁早剪拔凱撒的羽毛,讓他無力高飛;要是他羽毛既長,一飛沖天,我們大家都要在他的足下俯伏聽命了。(各下。)

第二場 同前。廣場
     凱撒率眾列隊奏樂上;安東尼作競走裝束、凱爾弗妮婭、鮑西婭、狄歇斯、西塞羅、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡同上;大群民眾隨後,其中有一預言者。
凱撒 凱爾弗妮婭!
凱斯卡 肅靜!凱撒有話。(樂止。)
凱撒 凱爾弗妮婭!
凱爾弗妮婭 有,我的主。
凱撒 你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
安東尼 有,凱撒,我的主。
凱撒 安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰凱爾弗妮婭的身體;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神聖的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
安東尼 我一定記得。凱撒吩咐做什麼事,就得立刻照辦。
凱撒 現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂。)
預言者 凱撒!
凱撒 嘿!誰在叫我?
凱斯卡 所有的聲音都靜下來;肅靜!(樂止。)
凱撒 誰在人叢中叫我?我聽見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊著「凱撒」的名字。說吧;凱撒在聽著。
預言者 留心三月十五日。
凱撒 那是什麼人?
勃魯托斯 一個預言者請您留心三月十五日。
凱撒 把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
凱斯卡 傢伙,跑出來見凱撒。
凱撒 你剛才對我說什麼?再說一遍。
預言者 留心三月十五日。
凱撒 他是個做夢的人;不要理他。過去。(吹號;除勃魯托斯、凱歇斯外均下。)
凱歇斯 您也去看他們賽跑嗎?
勃魯托斯 我不去。
凱歇斯 去看看也好。
勃魯托斯 我不喜歡幹這種陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您的興致,凱歇斯;我先去了。
凱歇斯 勃魯托斯,我近來留心觀察您的態度,從您的眼光之中,我覺得您對於我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對於愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
勃魯托斯 凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩著一層陰雲,那只是因為我自己心裡有些煩惱。我近來為某種情緒所困苦,某種不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可憐的勃魯托斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
凱歇斯 那麼,勃魯托斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什麼不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見我都藏在自己的心頭,沒有對您提起。告訴我,好勃魯托斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
勃魯托斯 不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須借著反射,借著外物的力量。
凱歇斯 不錯,勃魯托斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏著的賢德照到您的眼裡,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯托斯,他們呻吟於當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯托斯睜開他的眼睛。
勃魯托斯 凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去幹什麼危險的事呢?
凱歇斯 所以,好勃魯托斯,留心聽著吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子裡照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,並不誇大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯托斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓向每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當著人家的面向他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語譭謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食征逐的人,那麼您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。眾歡呼聲。)
勃魯托斯 這一陣歡呼是什麼意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。
凱歇斯 嗯,您怕嗎?那麼看來您是不贊成這回事了。
勃魯托斯 我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什麼拉住我在這兒?您有什麼話要對我說?倘然那是對大眾有利的事,那麼讓我的一隻眼睛看見光榮,另一隻眼睛看見死亡,我也會同樣無動於衷地正視著它們;因為我喜愛光榮的名字,甚於恐懼死亡,這自有神明作證。
凱歇斯 我知道您有那樣內心的美德,勃魯托斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對於這一個人生抱著怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那麼我還是不要活著的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐冬天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,台伯河裡的怒浪正衝激著它的堤岸,凱撒對我說,「凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶湧的波濤裡,泅到對面去?」我一聽見他的話,就穿著隨身的衣服跳了下去,叫他跟著我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,「救救我,凱歇斯,我要沉下去了!」正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了台伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒黴的傢伙,要是凱撒偶然向他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽、使他們把他的話記載在書冊上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,「給我一些水喝,泰提涅斯,」就像一個害病的女兒一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會征服這個偉大的世界,獨佔著勝利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。)
勃魯托斯 又是一陣大眾的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以才有這些喝彩的聲音。
凱歇斯 嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。勃魯托斯和凱撒;「凱撒」那個名字又有什麼了不得?為什麼人們只是提起它而不提起勃魯托斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字並不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,「勃魯托斯」也可以同樣感動幽靈,正像「凱撒」一樣。憑著一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什麼美食,才會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麼時代你不曾產生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麼時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城牆之內,只是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨佔了去,那麼它真的變成無人之境了。啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國家被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯托斯 我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麼事;我對於這件事的意見,以及對於目前這一種局面所取的態度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麼話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,並且還要把我的意思向您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯寧願做一個鄉野的賤民,不願在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯 我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯托斯 競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯 當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。
     凱撒及隨從諸人重上。
勃魯托斯 很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動著怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓罵似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛裡充滿著懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裡遭到什麼元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯 凱斯卡會告訴我們為了什麼事。
凱撒 安東尼!
安東尼 凱撒。
凱撒 我要那些身體長得胖胖的、頭髮梳得光光的、夜裡睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼 別怕他,凱撒,他沒有什麼危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒 我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麼我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這種人,要是看見有人高過他們,心裡就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,並不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麼樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留後。)
凱斯卡 您拉我的外套;要跟我說話嗎?
勃魯托斯 是的,凱斯卡;告訴我們為什麼今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡 怎麼,您不是也跟他在一起嗎?
勃魯托斯 要是我跟他在一起,那麼我也用不著問凱斯卡了。
凱斯卡 嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麼一擺拒絕了;於是民眾歡呼起來。
勃魯托斯 第二次的喧嘩又為著什麼?
凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
凱歇斯 他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為著什麼?
凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
勃魯托斯 他們把王冠獻給他三次嗎?
凱斯卡 嗯,是的,他三次拒絕了,每一次都比前一次更客氣;他拒絕了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
凱歇斯 誰把王冠獻給他的?
凱斯卡 嘿,安東尼。
勃魯托斯 把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
凱斯卡 要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。我看見瑪克·安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麼王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絕了;可是雖然拒絕,我覺得他心裡卻巴不得把它拿了過來。於是他再把它獻給他;他又把它拒絕了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不捨地不願意離開它。於是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絕了;當他拒絕的時候,那些烏合之眾便高聲歡呼,拍著他們粗糙的手掌,拋擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絕了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。我那時候瞧著這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。
凱歇斯 可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎?
凱斯卡 他在市場上倒了下來,嘴邊冒著白沫,話都說不出來。
勃魯托斯 這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。
凱歇斯 不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們才害著這種倒下去的病。
凱斯卡 我不知道您這句話是什麼意思;可是我可以確定凱撒是倒了下去。那些下流的群眾有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裡一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
勃魯托斯 他清醒過來以後說些什麼?
凱斯卡 嘿,他在沒有倒下以前,看見群眾因為他拒絕了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,於是他就倒下去了。等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麼事,說錯了什麼話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。在我站立的地方,有三四個姑娘喊著說,「唉,好人兒!」從心底裡原諒了他;可是不必注意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
勃魯托斯 後來他就這樣滿懷著心事走了嗎?
凱斯卡 嗯。
凱歇斯 西塞羅說了些什麼?
凱斯卡 嗯,他說的是希臘話。
凱歇斯 怎麼說的?
凱斯卡 噯喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧著笑笑,搖搖他們的頭;至於講到我自己,那我可一點兒都不懂。我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。再會。滑稽醜劇還多著呢,可惜我記不起來啦。
凱歇斯 凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎?
凱斯卡 不,我已經跟人家有了約會了。
凱歇斯 明天陪我吃午飯好不好?
凱斯卡 嗯,要是我明天還活著,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麼我是會來的。
凱歇斯 好;我等著您。
凱斯卡 好。再見,兩位。(下。)
勃魯托斯 這傢伙越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
凱歇斯 他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。他的乖僻對於他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。
勃魯托斯 正是。現在我要暫時失陪了。明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我家裡來也好,我一定等著您。
凱歇斯 好,我明天一定來拜訪。再會;同時,不要忘了周圍的世界。(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆跡,寫幾封匿名信丟進他的窗裡,假裝那是好幾個市民寫給他的,裡面所說的話,都是指出羅馬人對於他抱著多大的信仰,同時隱隱約約地暗示著凱撒的野心。我這樣佈置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。(下。)

第三場 同前。街道
     雷電交作;凱斯卡拔劍上,西塞羅自相對方向上。
西塞羅 晚安,凱斯卡;您送凱撒回去了嗎?您為什麼氣都喘不過來?為什麼把眼睛睜得這樣大?
凱斯卡 您看見一切地上的權力戰慄得像一件搖搖欲墜的東西,不覺得有動於心嗎?啊,西塞羅!我曾經看見過咆哮的狂風劈碎多節的橡樹;我曾經看見過野心的海洋奔騰澎湃,把浪沫噴湧到陰鬱的黑雲之上;可是我從來沒有經歷過像今晚這樣一場從天上掉下火塊來的狂風暴雨。倘不是天上起了紛爭,一定因為世人的侮慢激怒了神明,使他們決心把這世界毀滅。
西塞羅 啊,您還看見什麼奇怪的事情嗎?
凱斯卡 一個卑賤的奴隸舉起他的左手,那手上燃燒著二十個火炬合起來似的烈焰,可是他一點不覺得灼痛,他的手上沒有一點火烙過的痕跡。在聖殿之前,我又遇見一頭獅子,它睨視著我,生氣似的走了過去,卻沒有跟我為難;到現在我都沒有收起我的劍。一百個面無人色的女人嚇得縮成一團,她們發誓說她們看見渾身發著火焰的男子在街道上來來去去。昨天正午的時候,夜梟棲在市場上,發出淒厲的鳴聲。這種種怪兆同時出現,誰都不能說,「這些都是不足為奇的自然的現象」;我相信它們都是上天的示意,預兆著將有什麼重大的變故到來。
西塞羅 是的,這是一個變異的時世;可是人們可以照著自己的意思解釋一切事物的原因,實際卻和這些事物本身的目的完全相反。凱撒明天到聖殿去嗎?
凱斯卡 去的;他曾經叫安東尼傳信告訴您他明天要到那邊去。
西塞羅 那麼晚安,凱斯卡;這樣壞的天氣,還是待在家裡好。
凱斯卡 再會,西塞羅。(西塞羅下。)
     凱歇斯上。
凱歇斯 那邊是誰?
凱斯卡 一個羅馬人。
凱歇斯 聽您的聲音像是凱斯卡。
凱斯卡 您的耳朵很好。凱歇斯,這是一個多麼可怕的晚上!
凱歇斯 對於居心正直的人,這是一個很可愛的晚上。
凱斯卡 誰見過這樣嚇人的天氣?
凱歇斯 地上有這麼多的罪惡,天上自然有這麼多的災異。講到我自己,那麼我剛才就在這樣危險的夜裡在街上跑來跑去,像這樣鬆開了鈕扣,袒露著我的胸膛去迎接雷霆的怒擊;當那青色的交叉的電光似乎把天空當胸劈裂的時候,我就挺著我自己的身體去領受神火的威力。
凱斯卡 可是您為什麼要這樣冒瀆天威呢?當威靈顯赫的天神們用這種可怕的天象驚駭我們的時候,人們是應該戰慄畏懼的。
凱歇斯 凱斯卡,您太冥頑了,您缺少一個羅馬人所應該有的生命的熱力,否則您就是把它藏起來不用。您看見上天發怒,就嚇得面無人色,呆若木雞;可是您要是想到究竟為什麼天上會掉下火來,為什麼有這些鬼魂來來去去,為什麼鳥獸都改變了常性,為什麼老翁、愚人和嬰孩都會變得工於心計起來,為什麼一切都脫離了常道,發生那樣妖妄怪異的現象,啊,您要是思索到這一切的真正的原因,您就會明白這是上天假手於它們,警告人們預防著將要到來的一種非常的巨變。凱斯卡,我現在可以向您提起一個人的名字,他就像這個可怕的夜一樣,能夠叱吒雷電,震裂墳墓,像聖殿前的獅子一樣怒吼,他在個人的行動上並不比你我更強,可是他的勢力已經扶搖直上,變得像這些異兆一樣可怕了。
凱斯卡 您說的是凱撒,是不是,凱歇斯?
凱歇斯 不管他是誰。羅馬人現在有的是跟他們的祖先同樣的筋骨手腳;可是唉!我們祖先的精神卻已經死去,我們是被我們母親的靈魂所統制著,我們的束縛和痛苦顯出我們缺少男子的氣概。
凱斯卡 不錯,他們說元老們明天預備立凱撒為王;他可以君臨海上和陸上的每一處地方,可是我們不能讓他在這兒意大利稱王。
凱歇斯 那麼我知道我的刀子應當用在什麼地方了;凱歇斯將要從奴隸的羈縛之下把凱歇斯解放出來。就在這種地方,神啊,你們使弱者變成最強壯的;就在這種地方,神啊,你們把暴君擊敗。無論銅牆石塔、密不透風的牢獄或是堅不可摧的鎖鏈,都不能拘囚堅強的心靈;生命在厭倦於這些塵世的束縛以後,決不會缺少解脫它自身的力量。要是我知道我也肩負著一部分暴力的壓迫,我就可以立刻掙脫這一種壓力。(雷聲繼續。)
凱斯卡 我也能夠;每一個被束縛的奴隸都可以憑著他自己的手掙脫他的鎖鏈。
凱歇斯 那麼為什麼要讓凱撒做一個暴君呢?可憐的人!我知道他只是因為看見羅馬人都是綿羊,所以才做一頭狼;羅馬人倘不是一群鹿,他就不會成為一頭獅子。誰要是急於生起一場旺火來,必須先用柔弱的草稈點燃;羅馬是一些什麼不中用的糠屑草料,要去點亮像凱撒這樣一個卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我說出些什麼話來啦?也許我是在一個甘心做奴隸的人的面前講這種話,那麼我知道我必須因此而受禍;可是我已經準備好了,一切危險我都不以為意。
凱斯卡 您在對凱斯卡講話,他並不是一個搖唇弄舌、洩漏秘密的人。握著我的手;只要允許我跟您合作推翻暴力的壓制,我願意赴湯蹈火,踴躍前驅。
凱歇斯 那麼很好,我們一言為定。現在我要告訴你,凱斯卡,我已經聯絡了幾個勇敢的羅馬義士,叫他們跟我去幹一件轟轟烈烈的冒險事業,我知道他們現在一定在龐貝走廊下等我;因為在這樣可怕的夜裡,街上是不能行走的;天色是那麼充滿了殺機和憤怒,正像我們所要幹的事情一樣。
凱斯卡 暫避一避,什麼人急忙忙地來了。
凱歇斯 那是西那;我從他走路的姿勢上認得出來。他也是我們的同志。
     西那上。
凱歇斯 西那,您這樣忙到哪兒去?
西那 特為找您來的。那位是誰?麥泰勒斯·辛伯嗎?
凱歇斯 不,這是凱斯卡;他也是參與我們的計劃的。他們在等著我嗎,西那?
西那 那很好。真是一個可怕的晚上!我們中間有兩三個人看見過怪事哩。
凱歇斯 他們在等著我嗎?回答我。
西那 是的,在等著您。啊,凱歇斯!只要您能夠勸高貴的勃魯托斯加入我們的一黨——
凱歇斯 您放心吧。好西那,把這封信拿去放在市長的坐椅上,也許它會被勃魯托斯看見;這一封信拿去丟在他的窗戶裡;這一封信用蠟膠在老勃魯托斯的銅像上;這些事情辦好以後,就到龐貝走廊去,我們都在那兒。狄歇斯·勃魯托斯和特萊包涅斯都到了沒有?
西那 除了麥泰勒斯·辛伯以外,都到齊了;他是到您家裡去找您的。好,我馬上就去,照您的吩咐把這幾封信放好。
凱歇斯 放好了以後,就到龐貝劇場來。(西那下)來,凱斯卡,我們兩人在天明以前,還要到勃魯托斯家裡去看他一次。他已經有四分之三屬￿我們,只要再跟他談談,他就可以完全加入我們這一邊了。
凱斯卡 啊!他是眾望所歸的人;在我們似乎是罪惡的事情,有了他便可以像幻術一樣變成正大光明的義舉。
凱歇斯 您對於他、他的才德和我們對他的極大的需要,都看得很明白。我們去吧,現在已經過了半夜了;天明以前,我們必須把他叫醒,探探他的決心究竟如何。(同下。)

第二幕
第一場 羅馬。勃魯托斯的花園
     勃魯托斯上。
勃魯托斯 喂,路歇斯!喂!我不能憑著星辰的運行,猜測現在離天亮還有多少時間。路歇斯,喂!我希望我也睡得像他一樣熟。喂,路歇斯,你什麼時候才會醒來?醒醒吧!喂,路歇斯!
     路歇斯上。
路歇斯 您叫我嗎,主人?
勃魯托斯 替我到書齋裡拿一支蠟燭,路歇斯;把它點亮了到這兒來叫我。
路歇斯 是,主人。(下。)
勃魯托斯 只有叫他死這一個辦法;我自己對他並沒有私怨,只是為了大眾的利益。他將要戴上王冠;那會不會改變他的性格是一個問題;蝮蛇是在光天化日之下出現的,所以步行的人必須刻刻提防。讓他戴上王冠?——不!那等於我們把一個毒刺給了他,使他可以隨意加害於人。把不忍之心和威權分開,那威權就會被人誤用;講到凱撒這個人,說一句公平話,我還不曾知道他什麼時候曾經一味感情用事,不受理智的支配。可是微賤往往是初期野心的階梯,憑藉著它一步步爬上了高處;當他一旦登上了最高的一級之後,他便不再回顧那梯子,他的眼光仰望著雲霄,瞧不起他從前所恃為憑藉的低下的階段。凱撒何嘗不會這樣?所以,為了怕他有這一天,必須早一點防備。既然我們反對他的理由,不是因為他現在有什麼可以指責的地方,所以就得這樣說:照他現在的地位要是再擴大些權力,一定會引起這樣這樣的後患;我們應當把他當作一顆蛇蛋,與其讓他孵出以後害人,不如趁他還在殼裡的時候就把他殺死。
     路歇斯重上。
路歇斯 主人,蠟燭已經點在您的書齋裡了。我在窗口找尋打火石的時候,發現了這封信;我明明記得我去睡覺的時候,並沒有什麼信放在那兒。
勃魯托斯 你再去睡吧;天還沒有亮哩。孩子,明天不是三月十五嗎?
路歇斯 我不知道,主人。
勃魯托斯 看看日曆,回來告訴我。
路歇斯 是,主人。(下。)
勃魯托斯 天上一閃一閃的電光,亮得可以使我讀出信上的字來。(拆信)「勃魯托斯,你在睡覺;醒來瞧瞧你自己吧。難道羅馬將要——說話呀,攻擊呀,拯救呀!勃魯托斯,你睡著了;醒來吧!」他們常常把這種煽動的信丟在我的屋子附近。「難道羅馬將要——」我必須替它把意思補足:難道羅馬將要處於獨夫的嚴威之下?什麼,羅馬?當塔昆稱王的時候,我們的祖先曾經把他從羅馬的街道上趕走。「說話呀,攻擊呀,拯救呀!」他們請求我仗義執言,揮戈除暴嗎?羅馬啊!我允許你,勃魯托斯一定會全力把你拯救!
     路歇斯重上。
路歇斯 主人,三月已經有十四天過去了。(內叩門聲。)
勃魯托斯 很好。到門口瞧瞧去;有人打門。(路歇斯下)自從凱歇斯鼓動我反對凱撒那一天起,我一直沒有睡過。在計劃一件危險的行動和開始行動之間的一段時間裡,一個人就好像置身於一場可怖的噩夢之中,遍歷種種的幻象;他的精神和身體上的各部分正在彼此磋商;整個的身心像一個小小的國家,臨到了叛變突發的前夕。
     路歇斯重上。
路歇斯 主人,您的兄弟凱歇斯在門口,他要求見您。
勃魯托斯 他一個人來嗎?
路歇斯 不,主人,還有些人跟他在一起。
勃魯托斯 你認識他們嗎?
路歇斯 不,主人;他們的帽子都拉到耳邊,他們的臉一半裹在外套裡面,我不能從他們的外貌上認出他們來。
勃魯托斯 請他們進來。(路歇斯下)他們就是那一夥黨徒。陰謀啊!你在百鬼橫行的夜裡,還覺得不好意思顯露你的險惡的容貌嗎?啊!那麼你在白天什麼地方可以找到一處幽暗的巢窟,遮掩你的奇醜的臉相呢?不要找尋吧,陰謀,還是把它隱藏在和顏悅色的後面;因為要是您用本來面目招搖過市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩過人家的眼睛的。
     凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、西那、麥泰勒斯·辛伯及特萊包涅斯等諸黨徒同上。
凱歇斯 我想我們未兔太冒昧了,打攪了您的安息。早安,勃魯托斯;我們驚吵您了吧?
勃魯托斯 我整夜沒有睡覺,早就起來了。跟您同來的這些人,我都認識嗎?
凱歇斯 是的,每一個人您都認識;這兒沒有一個人不敬重您;誰都希望您能夠看重您自己就像每一個高貴的羅馬人看重您一樣。這是特萊包涅斯。
勃魯托斯 歡迎他到這兒來。
凱歇斯 這是狄歇斯·勃魯托斯。
勃魯托斯 我也同樣歡迎他。
凱歇斯 這是凱斯卡;這是西那;這是麥泰勒斯·辛伯。
勃魯托斯 我都同樣歡迎他們。可是各位為了什麼煩心的事情,在這樣的深夜不去睡覺?
凱歇斯 我可以跟您說句話嗎?(勃魯托斯、凱歇斯二人耳語。)
狄歇斯 這兒是東方;天不是從這兒亮起來的嗎?
凱斯卡 不。
西那 啊!對不起,先生,它是從這兒亮起來的;那邊鑲嵌在雲中的灰白色的條紋,便是預報天明的使者。
凱斯卡 你們將要承認你們兩人都弄錯了。這兒我用劍指著的所在,就是太陽升起的地方;在這樣初春的季節,它正在南方逐漸增加它的熱力;再過兩個月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。這兒才是正東,也就是聖殿所在的地方。
勃魯托斯 再讓我一個一個握你們的手。
凱歇斯 讓我們宣誓表示我們的決心。
勃魯托斯 不,不要發誓。要是人們的神色、我們心靈上的苦難和這時代的腐惡算不得有力的動機,那麼還是早些散了夥,各人回去高枕而臥吧;讓淩越一切的暴力肆意橫行,每一個人等候著命運替他安排好的死期吧。可是我相信我們眼前這些人心裡都有著可以使懦夫奮起的蓬勃的怒焰,都有著可以使柔弱的婦女變為鋼鐵的堅強的勇氣,那麼,各位同胞,我們只要憑著我們自己堂皇正大的理由,便可以激勵我們改造這當前的局面,何必還要什麼其他的鞭策呢?我們都是守口如瓶、言而有信的羅馬人,何必還要什麼其他的約束呢?我們彼此赤誠相示,倘然不能達到目的,寧願以身為殉,何必還要什麼其他的盟誓呢?祭司們、懦夫們、奸詐的小人、老朽的陳屍腐肉和這一類自甘沉淪的不幸的人們才有發誓的需要;他們為了不正當的理由,恐怕不能見信於人,所以不得不用誓言來替他們圓謊;可是不要以為我們的宗旨或是我們的行動是需要盟誓的,因為那無異污蔑了我們堂堂正正的義舉和我們不可壓抑的精神;作為一個羅馬人,要是對於他已經出口的諾言略微有一點違背之處,那麼他身上光榮地載著的每一滴血,就都要蒙上數重的恥辱。
凱歇斯 可是西塞羅呢?我們要不要探探他的意向?我想他一定會跟我們全力合作的。
凱斯卡 讓我們不要把他遺漏了。
西那 是的,我們不要把他遺漏了。
麥泰勒斯 啊!讓我們招他參加我們的陣線;因為他的白髮可以替我們贏得好感,使世人對我們的行動表示同情。人家一定會說他的見識支配著我們的胳臂;我們的少年孟浪可以不致于被世人所發現,因為一切都埋葬在他的老成練達的閱歷之下了。
勃魯托斯 啊!不要提起他;讓我們不要對他說起,因為他是決不願跟在後面去幹別人所發起的事情的。
凱歇斯 那就不要叫他參加。
凱斯卡 他的確不大適宜。
狄歇斯 除了凱撒以外,別的人一個也不要碰嗎?
凱歇斯 狄歇斯,你問得很好。我想瑪克·安東尼這樣被凱撒寵愛,我們不應該讓他在凱撒死後繼續留在世上。他是一個詭計多端的人;你們知道要是他利用他現在的力量,很可以給我們極大的阻梗;為了避免那樣的可能起見,讓安東尼跟凱撒一起喪命吧。
勃魯托斯 卡厄斯·凱歇斯,我們割下了頭,再去切斷肢體,不但洩憤於生前,並且遷怒於死後,那瞧上去未免太殘忍了;因為安東尼不過是凱撒的一隻胳臂。讓我們做獻祭的人,不要做屠夫,卡尼斯。我們一致奮起反對凱撒的精神,我們的目的並不是要他流血;啊!要是我們能夠直接戰勝凱撒的精神,我們就可以不必戕害他的身體。可是唉!凱撒必須因此而流血。所以,善良的朋友們,讓我們勇敢地,卻不是殘暴地,把他殺死;讓我們把他當作一盤祭神的犧牲而宰割,不要把他當作一具飼犬的腐屍而臠切;讓我們的心像聰明的主人一樣,在鼓動他們的僕人去行暴以後,再在表面上裝作責備他們的神氣。這樣可以昭示世人,使他們知道我們採取如此步驟,只是迫不得已,並不是出於私心的嫉恨;在世人的眼中,我們將被認為惡勢力的清掃者,而不是殺人的兇手。至於瑪克·安東尼,我們盡可不必把他放在心上,因為凱撒的頭要是落了地,他這條凱撒的胳臂是無能為力的。
凱歇斯 可是我怕他,因為他對凱撒有很深切的感情——
勃魯托斯 唉!好凱歇斯,不要想到他。要是他愛凱撒,他所能做的事情不過是憂思哀悼,用一死報答凱撒;可是那未必是他所做得到的,因為他是一個喜歡遊樂、放蕩、交際和飲宴的人。
特萊包涅斯 不用擔心他這個人;讓他保全了性命吧。等到事過境遷,他會把這種事情付之一笑的。(鐘鳴)
勃魯托斯 靜!聽鐘聲敲幾下。
凱歇斯 敲了三下。
特萊包涅斯 是應該分手的時候了。
凱歇斯 可是凱撒今天會不會出來,還是一個問題;因為他近來變得很迷信,完全改變了從前對怪異夢兆這一類事情的見解。這種明顯的預兆、這晚上空前恐怖的天象以及他的蔔者的勸告,也許會阻止他今天到聖殿裡去。
狄歇斯 不用擔心,要是他決定不出來,我可以叫他改變他的決心;因為他喜歡聽人家說犀牛見欺于樹木,熊見欺於鏡子,象見欺於土穴,獅子見欺於羅網,人類見欺於諂媚;可是當我告訴他他憎惡諂媚之徒的時候,他就會欣然首肯,不知道他已經中了我深入癢處的諂媚了。讓我試一試我的手段;我可以看准他的脾氣下手,哄他到聖殿裡去。
凱歇斯 我們大家都要到那邊去迎接他。
勃魯托斯 最遲要在八點鐘到齊,是不是?
西那 最遲八點鐘大家不可有誤。
麥泰勒斯 卡厄斯·裡加律斯對凱撒也很懷恨,因為他說了龐貝的好話,受到凱撒的斥責;你們怎麼沒有人想到他。
勃魯托斯 啊,好麥泰勒斯,帶他一起來吧;他對我感情很好,我也有恩於他;叫他到我這兒來,我可以勸他跟我們合作。
凱歇斯 天正在亮起來了;我們現在要離開您,勃魯托斯。朋友們,各人散開;可是大家記住你們說過的話,顯一顯你們是真正的羅馬人。
勃魯托斯 各位好朋友們,大家臉色放高興一些;不要讓我們的臉上堆起我們的心事;應當像羅馬的伶人一樣,用不倦的精神和堅定的儀錶肩負我們的重任。祝你們各位早安。(除勃魯托斯外均下)孩子!路歇斯!睡熟了嗎?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你沒有那些充滿著煩憂的人們腦中的種種幻象,所以你會睡得這樣安穩。
     鮑西婭上。
鮑西婭 勃魯托斯,我的主!
勃魯托斯 鮑西婭,你來做什麼?為什麼你現在就起來?你這樣嬌弱的身體,是受不住清晨的寒風的。
鮑西婭 那對於您的身體也是同樣不適宜的。您也太狠心了,勃魯托斯,偷偷地從我的床上溜了出來。昨天晚上吃飯的時候,您也是突然立起身來,在屋子裡跑來跑去,交叉著兩臂,邊想心事邊歎氣;當我問您為了什麼事的時候,您用兇狠的眼光瞪著我;我再向您追問,您就搔您的頭,非常暴躁地頓您的腳;可是我仍舊問下去,您還是不回答我,只是怒氣衝衝地向我揮手,叫我走開。我因為您在盛怒之中,不願格外觸動您的煩惱,所以就遵從您的意思走開了,心裡在希望這不過是您一時心境惡劣,人是誰都免不了有心裡不痛快的時候的。它不讓您吃飯、說話或是睡覺,要是它能夠改變您的形體,就像它改變您的脾氣一樣,那麼勃魯托斯,我就要完全不認識您了。我的親愛的主,讓我知道您的憂慮的原因吧。
勃魯托斯 我因為身體不舒服,所以有點煩躁。
鮑西婭 勃魯托斯是個聰明人,要是他身體不舒服,他一定會知道怎樣才可以得到健康。
勃魯托斯 對了。好鮑西婭,去睡吧。
鮑西婭 勃魯托斯要是有病,他應該鬆開了衣帶,在多露的清晨步行,呼吸那種潮濕的空氣嗎?什麼!勃魯托斯害了病,他還要偷偷地從溫暖的眠床上溜了出去,向那惡毒的夜氣挑戰,使他自己病上加病嗎?不,我的勃魯托斯,您害的是心裡的病,憑著我的地位和權利,您應該讓我知道。我現在向您跪下,憑著我的曾經受人讚美的美貌,憑著您的一切愛情的誓言,以及那使我們兩人結為一體的偉大的盟約,我請求您告訴我,您的自身,您的一半,為什麼您這樣鬱鬱不樂,今天晚上有什麼人來看過您;因為我知道這兒曾經來過六七個人,他們在黑暗之中還是不敢露出他們的臉來。
勃魯托斯 不要跪,溫柔的鮑西婭。
鮑西婭 假如您是溫柔的勃魯托斯,我就用不著下跪。在我們夫婦的名分之內,告訴我,勃魯托斯,難道我是不應該知道您的秘密的嗎?我雖然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪著您吃飯,在枕席上安慰安慰您,有時候跟您談談話以外,沒有別的任務了嗎?難道您只要我跟著您的好惡打轉嗎?假如不過是這樣,那麼鮑西婭只是勃魯托斯的娼妓,不是他的妻子了。
勃魯托斯 你是我的忠貞的妻子,正像滋潤我悲哀的心的鮮紅血液一樣寶貴。
鮑西婭 這句話倘然是真的,那麼我就應該知道您的心事。我承認我只是一個女流之輩,可是我卻是勃魯托斯娶為妻子的一個女人;我承認我只是一個女流之輩,可是我卻是凱圖的女兒,不是一個碌碌無名的女人。您以為我有了這樣的父親和丈夫,還是跟一般女人同樣不中用嗎?把您的心事告訴我,我一定不向人洩漏。我為了保證對你的堅貞,曾經自願把我的貞操獻給了你;難道我能夠忍耐那樣的痛苦,卻不能保守我丈夫的秘密嗎?
勃魯托斯 神啊!保佑我不要辜負了這樣一位高貴的妻子。(自叩門聲)聽,聽!有人在打門,鮑西婭,你先暫時進去;等會兒你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解釋我的全部的計劃,以及藏在我的腦中的一切思想。趕快進去。(鮑西婭下)路歇斯,誰在打門?
     路歇斯率裡加律斯重上。
路歇斯 這兒是一個病人,要跟您說話。
勃魯托斯 卡厄斯·裡加律斯,剛才麥泰勒斯向我提起過的。孩子,站在一旁。卡厄斯·裡加律斯!怎麼?
裡加律斯 請您允許我這病弱的舌頭向您吐出一聲早安。
勃魯托斯 啊!勇敢的卡厄斯,您怎麼在這樣早的時間扶病而起?要是您沒有病那才好。
裡加律斯 要是勃魯托斯有什麼無愧於榮譽的事情要吩咐我去做,那麼我是沒有病的。
勃魯托斯 要是您有一雙健康的耳朵可以聽我訴說,裡加律斯,那麼我手頭正有這樣的一件事情。
裡加律斯 憑著羅馬人所崇拜的一切神明,我現在拋棄了我的疾病。羅馬的靈魂!光榮的祖先所生的英勇的子孫!您像一個驅策鬼神的術士一樣,已經把我奄奄一息的精神呼喚回來了。現在您只要叫我為您奔走,我就會冒著一切的危險邁進,克服一切前途的困難。您要我做什麼事?
勃魯托斯 我要叫您幹一件可以使病人痊癒的事。
裡加律斯 可是我們不是要叫有些不害病的人不舒服嗎?
勃魯托斯 是的,我們也要叫有些不害病的人不舒服。我的卡厄斯,我們現在就要到我們預備下手的地方去,一路上我可以告訴你那是件什麼工作。
裡加律斯 請您舉步先行,我用一顆新燃的心跟隨您,去幹一件我還沒有知道的事情;在勃督托斯的領導之下,一定不會有錯。
勃魯托斯 那麼跟我來。(同下。)

第二場 同前。凱撒家中
     雷電交作;凱撒披寢衣上。
凱撒 今晚天地都不得安寧。凱爾弗妮婭在睡夢之中三次高聲叫喊,說「救命!他們殺了凱撒啦!」裡面有人嗎?
     一僕人上。
僕人 主人有什麼吩咐?
凱撒 你去叫那些祭司們到神前獻祭,問問他們我的吉凶休咎。
僕人 是,主人。(下。)
     凱爾弗妮婭上。
凱爾弗妮婭 凱撒,您要做什麼?您想出去嗎?今天可不能讓您走出這屋子。
凱撒 凱撒一定要出去。恐嚇我的東西只敢在我背後裝腔作勢;它們一看見凱撒的臉,就會銷聲匿跡。
凱爾弗妮婭 凱撒,我從來不講究什麼禁忌,可是現在卻有些惴惴不安。裡邊有一個人,他除了我們所聽到看到的一切之外,還講給我聽巡夜的人所看見的許多可怕的異象。一頭母獅在街道上生產;墳墓裂開了口,放鬼魂出來;兇猛的騎士在雲端裡列隊交戰,他們的血灑到了聖廟的屋上;戰鬥的聲音在空中震響,人們聽見馬的嘶鳴、瀕死者的呻吟,還有在街道上悲號的鬼魂。凱撒啊!這些事情都是從來不曾有過的,我害怕得很哩。
凱撒 天意註定的事,難道是人力所能逃避的嗎?凱撒一定要出去;因為這些預兆不是給凱撒一個人看,而是給所有的世人看的。
凱爾弗妮婭 乞丐死了的時候,天上不會有彗星出現;君王們的凋殞才會上感天象。
凱撒 懦夫在未死以前,就已經死過好多次;勇士一生只死一次。在我所聽到過的一切怪事之中,人們的貪生怕死是一件最奇怪的事情,因為死本來是一個人免不了的結局,它要來的時候誰也不能叫它不來。
     僕人重上。
凱撒 蔔者們怎麼說?
僕人 他們叫您今天不要出外走動。他們剖開一頭獻祭的牲畜的肚子,預備掏出它的內臟來,不料找來找去找不到它的心。
凱撒 神明顯示這樣的奇跡,是要叫懦怯的人知道慚愧;凱撒要是今天為了恐懼而躲在家裡,他就是一頭沒有心的牲畜。不,凱撒決不躲在家裡。凱撒是比危險更危險的,我們是兩頭同日產生的雄獅,我卻比它更大更凶。凱撒一定要出去。
凱爾弗妮婭 唉!我的主,您的智慧被自信汩沒了。今天不要出去;就算是我的恐懼把您留在家裡的吧,這不能說是您自己膽小。我們可以叫瑪克·安東尼到元老院去,叫他對他們說您今天身體不大舒服。讓我跪在地上,求求您答應了我吧。
凱撒 那麼就叫瑪克·安東尼去說我今天不大舒服;為了不忍拂你的意思,我就待在家裡吧。
     狄歇斯上。
凱撒 狄歇斯·勃魯托斯來了,他可以去替我告訴他們。
狄歇斯 凱撒,萬福!祝您早安,尊貴的凱撒;我來接您到元老院去。
凱撒 你來得正好,請你替我去向元老們致意,對他們說我今天不來了;不是不能來,更不是不敢來,我只是不高興來;就對他們這麼說吧,狄歇斯。
凱爾弗妮婭 你說他有病。
凱撒 凱撒是叫人去說謊的嗎?難道我南征北戰,攻下了這許多地方,卻不敢對一班白須老頭子們講真話嗎?狄歇斯,去告訴他們凱撒不高興來。
狄歇斯 最偉大的凱撒,讓我知道一些理由,否則我這樣告訴了他們,會被他們嘲笑的。
凱撒 我不高興去,這就是我的理由;你就這樣去告訴元老們吧。可是為了我們私人間的感情,我願意讓你知道,我的妻子凱爾弗妮婭不放我出去。昨天晚上她夢見我的雕像仿佛一座有一百個噴水孔的水池,渾身流著鮮血;許多壯健的羅馬人歡歡喜喜地都來把他們的手浸在血裡。她以為這個夢是不祥之兆,所以跪著求我今天不要出去。
狄歇斯 這個夢完全解釋錯了;那明明是一個大吉大利之兆:您的雕像噴著鮮血,許多歡歡喜喜的羅馬人把手浸在血裡,這表示偉大的羅馬將要從您的身上吸取復活的新血,許多有地位的人都要來向您要求分到一點餘澤。這才是凱爾弗妮婭的夢的真正的意義。
凱撒 你這樣解釋得很好。
狄歇斯 我還有一些話要告訴您,您聽了以後,就會知道我解釋得一點不錯。元老院已經決定要在今天替偉大的凱撒加冕;要是您叫人去對他們說您今天不去,他們也許會變了卦。而且這種事情給人家傳揚出去,很容易變成笑柄,人家會這樣說,「等凱撒的妻子做過了好夢以後,再讓元老院開會吧。」要是凱撒躲在家裡,他們不會竊竊私語,說「瞧!凱撒在害怕呢」嗎?恕我,凱撒,因為我對您的深切的關心,使我向您說了這樣的話。
凱撒 你的恐懼現在瞧上去是多麼傻氣,凱爾弗妮婭!我剛才聽了你的話,現在倒有些慚愧起來了。把我的袍子給我,我要去。
     坡勃律斯、勃魯托斯,裡加律斯、麥泰勒斯、凱斯卡、特萊包涅斯及西那同上。
凱撒 瞧,坡勃律斯來迎接我了。
坡勃律斯 早安,凱撒。
凱撒 歡迎,坡勃律斯。啊!勃魯托斯,你也這樣早就出來了嗎?早安,凱斯卡。卡厄斯·裡加律斯,你的貴恙害得你這樣消瘦,凱撒可沒有這樣欺侮過你哩。現在幾點鐘啦?
勃魯托斯 凱撒,已經敲過八點了。
凱撒 謝謝你們的跋涉和好意。
     安東尼上。
凱撒 瞧!通宵狂歡的安東尼也已經起身了。早安,安東尼。
安東尼 早安,最尊貴的凱撒。
凱撒 叫他們裡面預備起來;我不該讓他們久等。你好,西那;你好,麥泰勒斯;啊,特萊包涅斯!我有可以足足講一個鐘點的話預備跟你談哩;記住今天你還要來看我一次;站得離開我近一些,免得我把你忘了。
特萊包涅斯 是,凱撒。(旁白)我要站得離開你這麼近,讓你的好朋友們將來怪我不站遠一些呢。
凱撒 好朋友們,進去陪我喝口酒;喝過了酒,我們就像朋友一樣,大家一塊兒去。
勃魯托斯 (旁白)唉,凱撒!人家的心可不跟您一樣,我勃魯托斯想到這一點不免有些惆悵。(同下。)

第三場 同前。聖殿附近的街道
     阿特米多勒斯上,讀信。
阿特米多勒斯 「凱撒,留心勃魯托斯;注意凱歇斯;不要走近凱斯卡;看著西那;不要相信特萊包涅斯;仔細察看麥泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃魯托斯不喜歡你;卡厄斯·裡加律斯受過你的委屈。這些人只有一條心,那就是要推翻凱撒。要是你不是永生不死的,那麼警戒你的四周吧;陰謀是會毀壞你的安全的。偉大的神明護佑你!愛你的人,阿特米多勒斯。」我要站在這兒,等候凱撒經過,像一個請願的人似的,我要把這信交給他。我一想到德行逃不過爭勝的利齒,就覺得萬分傷心。要是你讀了這封信,凱撒啊!也許你還可以活命;否則命運也變成叛徒的同謀者了。(下。)

第四場 同前。同一街道的另一部分,勃魯托斯家門前
     鮑西婭及路歇斯上。
鮑西婭 孩子,請你趕快跑到元老院去;不要停留在這兒回答我,快去。你為什麼還不去?
路歇斯 我還不知道您要我去做什麼事哩,太太。
鮑西婭 我要你到那邊去,去了再回來,可是我說不出我要你去做什麼事。啊,堅強的精神!不要離開我;替我在我的心和舌頭之間堆起一座高山;我有一顆男子的心,卻只有婦女的能力。叫一個女人保守一樁秘密是一件多大的難事!你還在這兒嗎?
路歇斯 太太,您要我去做什麼呢?就是跑到聖殿裡去,沒有別的事了嗎?去了再回來,就是這樣嗎?
鮑西婭 是的,孩子,你回來告訴我,主人的臉色怎樣,因為他出去的時候,好像不大舒服;你還要留心看著凱撒的行動,向他請願的有些什麼人。聽,孩子!那是什麼聲音?
路歇斯 我聽不見,太太。
鮑西婭 仔細聽著。我好像聽見一陳騷亂的聲音,仿佛在吵架似的;那聲音從風裡傳了過來,好像就在聖殿那邊。
路歇斯 真的,太太,我什麼都聽不見。
     預言者上。
鮑西婭 過來,朋友;你從哪兒來?
預言者 從我自己的家裡,好太太。
鮑西婭 現在幾點鐘啦?
預言者 大約九點鐘了,太太。
鮑西婭 凱撒到聖殿裡去了沒有?
預言者 太太,還沒有。我要去揀一處站立的地方,瞧他從街上經過到聖殿裡去。
鮑西婭 你也要向凱撒提出什麼請願嗎?
預言者 是的,太太。要是凱撒為了他自己的好處,願意聽我的話,我要請求他照顧照顧他自己。
鮑西婭 怎麼,你知道有人要謀害他嗎?
預言者 我不知道有什麼人要謀害他,可是我怕有許多人要謀害他。再會。這兒街道很狹,那些跟在凱撒背後的元老們、官史們,還有請願的民眾們,一定擁擠得很;像我這樣瘦弱的人,怕要給他們擠死。我要去找一處空曠一些的地方,等偉大的凱撒走過的時候,就可以向他說話。(下。)
鮑西婭 我必須進去。唉!女人的心是一件多麼軟弱的東西!勃魯托斯啊!願上天保佑你的事業成功。哎喲,叫這孩子聽了去啦;勃魯托斯要向凱撒請願,可是凱撒不見得會答應他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,說我現在很快樂。去了你再回來,告訴我他對你說些什麼。(各下。)

第三幕
第一場 羅馬。聖殿前。元老院在上層聚會
     阿特米多勒斯及預言者雜在大群民眾中上:喇叭奏花腔。凱撒、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、麥泰勒斯、特萊包涅斯、西那、安東尼、萊必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及餘人等上。
凱撒 (向預言者)三月十五已經來了。
預言者 是的,凱撒,可是它還沒有去。
阿特米多勒斯 祝福,凱撒!請您把這張單子讀一遍。
狄歇斯 這是特萊包涅斯的一個卑微的請願,請您有空把它看一看。
阿特米多勒斯 啊,凱撒!先讀我的;因為我的請願是對凱撒很有關係的。讀吧,偉大的凱撒。
凱撒 有關我自己的事情,應當放在末了辦。
阿特米多勒斯 不要把它擱置,凱撒;立刻就讀。
凱撒 什麼!這傢伙瘋了嗎?
坡勃律斯 喂,讓開。
凱撒 什麼!你們要在街上呈遞你們的請願嗎?到聖殿裡來吧。
     凱撒走上元老院,餘人後隨;眾元老起立。
波匹律斯 我希望你們今天大事成功。
凱歇斯 什麼大事,波匹律斯?
波匹律斯 再見。(至凱撒前。)
勃魯托斯 波匹律斯·裡那怎麼說?
凱歇斯 他希望我們今天大事成功。我怕我們的計劃已經洩漏了。
勃魯托斯 瞧,他到凱撒面前去了;看著他。
凱歇斯 凱斯卡,事不宜遲,不要讓他們有了防備。勃魯托斯,怎麼辦?要是事情洩漏,那麼也許是凱歇斯,也許是凱撒,總有一個人今天不能回去,因為我們這次倘然失敗,我一定自殺。
勃魯托斯 凱歇斯,別慌;波匹律斯·裡那並沒有把我們的計劃告訴他;瞧,他在笑,凱撒也沒有變臉色。
凱歇斯 特萊包涅斯很機警,你瞧,勃魯托斯,他把瑪克·安東尼拉開去了。(安東尼、特萊包涅斯同下;凱撒及眾元老就坐。)
狄歇斯 麥泰勒斯·辛伯在哪兒?叫他立刻過來,向凱撒呈上他的請願。
勃魯托斯 在叫麥泰勒斯了;我們站近些幫他說話。
西那 凱斯卡,你第一個舉起手來。
凱撒 我們都預備好了嗎?現在還有什麼不對的事情,凱撒和他的元老們必須糾正的?
麥泰勒斯 至高無上、威嚴無比的凱撒,麥泰勒斯·辛伯在您的座前掬獻一顆卑微的心——(跪。)
凱撒 我必須阻止你,辛伯。這種打躬作揖的玩意兒,也許可以煽動平常人的心,使那已經決定了的命令宣判變成兒戲的法律。可是你不要癡心,以為凱撒也有那樣卑劣的血液,會因為這種可以使傻瓜們感動的甘言美語、彎腰屈膝和無恥的搖尾乞憐而融化了他的堅強的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地為他說情,我就要把你像狗一樣踢開去。告訴你,凱撒是不會錯誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。
麥泰勒斯 這兒難道沒有一個比我自己更有價值的、在偉大的凱撒耳中更動聽的聲音,願意為我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?
勃魯托斯 我吻你的手,可是這不是向你獻媚,凱撒;請你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒 什麼,勃魯托斯!
凱歇斯 開恩吧,凱撒;凱撒,開恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請您赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒 要是我也跟你們一樣,我就會被你們所感動;要是我也能夠用哀求打動別人的心,那麼你們的哀求也會打動我的心;可是我是像北極星一樣堅定,它的不可動搖的性質,在天宇中是無與倫比的。天上佈滿了無數的星辰,每一個星辰都是一個火球,都有它各自的光輝,可是在眾星之中,只有一個星卓立不動。在人世間也是這樣;無數的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺的,可是我知道只有一個人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執行這一個成命,而且永遠不讓他再回到羅馬來。
西那 啊,凱撒——
凱撒 去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?
狄歇斯 偉大的凱撒——
凱撒 勃魯托斯不是白白地下跪嗎?
凱斯卡 好,那麼讓我的手代替我說話!(率眾刺凱撒。)
凱撒 勃魯托斯,你也在內嗎?那麼倒下吧,凱撒!(死。)
西那 自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣佈這樣的消息。
凱歇斯 去幾個人到公共講壇上,高聲呼喊,「自由,解放!」
勃魯托斯 各位民眾,各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經償了它債了。
凱斯卡 到講壇上來,勃魯托斯。
狄歇斯 凱歇斯也上去。
勃魯托斯 坡勃律斯呢?
西那 在這兒,他給這場亂子嚇呆了。
麥泰勒斯 大家站在一起不要跑開,也許凱撒的同黨們——
勃魯托斯 別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會加害於你,也不會加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。
凱歇斯 離開我們,坡勃律斯;也許人民會向我們沖來,連累您老人家受了傷害。
勃魯托斯 是的,你去吧;我們幹了這種事,我們自己負責,不要連累別人。
     特萊包涅斯上。
凱歇斯 安東尼呢?
特萊包涅斯 嚇得逃回家裡去了。男人、女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來了一般。
勃魯托斯 命運,我們等候著你的旨意。我們誰都免不了一死;與其在世上偷生苟活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。
凱斯卡 嘿,切斷了二十年的生命,等於切斷了二十年在憂生畏死中過去的時間。
勃魯托斯 照這樣說來,死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血裡,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然後我們就邁步前進,到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,「和平,自由,解放!」
凱歇斯 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以後,我們這一場壯烈的戲劇,將要在尚未產生的國家用我們所不知道的語言表演!
勃魯托斯 凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴化成了泥土!
凱歇斯 後世的人們搬演今天這一幕的時候,將要稱我們這一群為祖國的解放者。
狄歇斯 怎麼!我們要不要就去?
凱歇斯 好,大家去吧。讓勃魯托斯領導我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的後面。
     一僕人上。
勃魯托斯 且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。
僕人 勃魯托斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直、勇敢高尚的君子,凱撒是威嚴勇猛、慷慨仁慈的豪傑;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛他尊敬他。要是勃魯托斯願意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那麼瑪克·安東尼將要愛活著的勃魯托斯甚於已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說的話。
勃魯托斯 你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。
僕人 我立刻就去請他來。(下。)
勃魯托斯 我知道我們可以跟他做朋友的。
凱歇斯 但願如此;可是我對他總覺得很不放心。我所疑慮的事情,往往會成為事實。
     安東尼重上。
勃魯托斯 安東尼來了。歡迎,瑪克·安東尼。
安東尼 啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勳業,你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什麼人在你們眼中看來是有毒的,應當替他放血。假如是我的話,那麼我能夠和凱撒死在同一個時辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結果我的生命,實在是再好沒有的事。我請求你們,要是你們對我懷著敵視,趁著現在你們血染的手還在發出熱氣,趕快執行你們的意旨吧。即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個死的機會;讓我躺在凱撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當代英俊的手裡,還有比這更好的死法嗎?
勃魯托斯 啊,安東尼!不要向我們請求一死。雖然你現在看我們好像是這樣慘酷殘忍,可是你只看見我們血污的手和它們所幹的這一場流血的慘劇,你卻還沒有看見我們的心,它們是慈悲而仁善的。我們因為不忍看見羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以才不得已把凱撒殺死;正像一場大火把小火吞沒一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。對於你,瑪克·安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情、善意和尊敬,張開我們友好的胳臂歡迎你。
凱歇斯 我們重新分配官職的時候,你的意見將要受到同樣的尊重。
勃魯托斯 現在請你暫時忍耐,等我們把驚煌失措的群眾安撫好了以後,就可以告訴你為什麼我們要採取這樣的行動,雖然我在刺死凱撒的一刹那還是沒有減卻我對他的敬愛。
安東尼 我不懷疑你的智慧。讓每一個人把他的血手給我:第一,瑪克斯·勃魯托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃魯托斯、麥泰勒斯、西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個一個跟你們握手;雖然是最後一個,可是讓我用同樣熱烈的誠意和您握手,好特萊包涅斯。各位朋友——唉!我應當怎麼說呢?我的信譽現在岌岌可危,你們不以為我是一個懦夫,就要以為我是一個阿諛之徒。啊,凱撒!我曾經愛過你,這是一件千真萬確的事實;要是你的陰魂現在看著我們,你看見你的安東尼當著你的屍骸之前靦顏事仇,握著你的敵人的血手,那不是要使你覺得比死還難過嗎?要是我有像你的傷口那麼多的眼睛,我應當讓它們流著滔滔的熱淚,正像血從你的傷口湧出一樣,可是我卻忘恩負義,和你的敵人成為朋友了。恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒落到獵人的手裡了;啊,世界!你是這頭鹿棲息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現在躺在這兒,多麼像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你射死!
凱歇斯 瑪克·安東尼——
安東尼 恕我,卡厄斯·凱歇斯。即使是凱撒的敵人,也會說這樣的話;在一個他的朋友的嘴裡,這不過是人情上應有的表示。
凱歇斯 我不怪你把凱撒這樣讚美;可是你預備怎樣跟我們合作?你願意做我們的一個同志呢,還是各行其是?
安東尼 我因為願意跟你們合作,所以才跟你們握手;可是因為瞧見了凱撒,所以又說到旁的話頭上去了,你們都是我的朋友,我願意和你們大家相親相愛,可是我希望你們能夠向我解釋為什麼凱撒是一個危險的人物。
勃魯托斯 我們倘沒有正當的理由,那麼今天這一種舉動完全是野蠻的暴行了。要是你知道了我們所以要這樣幹的原因,安東尼,即使你是凱撒的兒子,你也會心悅誠服。
安東尼 那是我所要知道的一切。我還要向你們請求一件事,請你們准許我把他的屍體帶到市場上去,讓我以一個朋友的地位,在講壇上為他說幾句追悼的話。
勃魯托斯 我們准許你,瑪克·安東尼。
凱歇斯 勃魯托斯,跟你說句話。(向勃魯托斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發表他的追悼演說。你不知道人民聽了他的話,將要受到多大的感動嗎?
勃魯托斯 對不起,我自己先要登上講壇,說明我們殺死凱撒的理由;我還要聲明安東尼將要說的話,事先曾經得到我們的許可,我們並且同意凱撒可以得到一切合禮的身後哀榮。這樣不但對我們沒有妨害,而且更可以博得輿論對我們的同情。
凱歇斯 我不知道那會引起什麼結果;我不贊成這樣做。
勃魯托斯 瑪克·安東尼,來,你把凱撒的遺體搬去。在你的哀悼演說裡,你不能歸罪我們,不過你可以照你所能想到的儘量稱道凱撒的好處,同時你必須聲明你說這樣的話,曾經得到我們的許可;要不然的話,我們就不讓你參加他的葬禮。還有你必須跟我在同一講壇上演說,等我演說完了以後你再上去。
安東尼 就這樣吧;我沒有其他的奢望了。
勃魯托斯 那麼準備把屍體抬起來,跟著我們來吧。(除安東尼外同下。)
安東尼 啊!你這一塊流血的泥土,你這有史以來最高貴的英雄的遺體,恕我跟這些屠夫們曲意周旋。願災禍降於濺潑這樣寶貴的血的兇手!你的一處處傷口,好像許多無言的嘴,張開了它們殷紅的嘴唇,要求我的舌頭替它們向世人申訴;我現在就在這些傷口上預言:一個咒詛將要降臨在人們的肢體上;殘暴慘酷的內亂將要使意大利到處陷於混亂;流血和破壞將要成為一時的風尚,恐怖的景象將要每天接觸到人們的眼睛,以致于做母親的人看見她們的嬰孩被戰爭的魔手所肢解,也會毫不在乎地付之一笑;人們因為習慣於殘殺,一切憐憫之心將要完全滅絕;凱撒的冤魂借著從地獄的烈火中出來的阿提②的協助,將要用一個君王的口氣,向羅馬的全境發出屠殺的號令,讓戰爭的猛犬四出蹂躪,為了這一個萬惡的罪行,大地上將要彌漫著呻吟求葬的臭皮囊。
     一僕人上。
安東尼 你是侍候奧克泰維斯·凱撒的嗎?
僕人 是的,瑪克·安東尼。
安東尼 凱撒曾經寫信叫他到羅馬來。
僕人 他已經接到信,正在動身前來;他叫我口頭對您說——(見屍體)啊,凱撒!——
安東尼 你的心腸很仁慈,你走開去哭吧。情感是容易感染的,看見你眼睛裡悲哀的淚珠,我自己也忍不住流淚了。你的主人就來嗎?
僕人 他今晚耽擱在離羅馬二十多哩的地方。
安東尼 趕快回去,告訴他這兒發生的事。這是一個悲傷的羅馬,一個危險的羅馬,現在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他。可是且慢,你必須等我把這屍體搬到市場上去了以後再回去;我要在那邊用演說試探人民對於這些暴徒們所造成的慘劇有什麼反應,你可以根據他們的表示,回去告訴年輕的奧克泰維斯關於這兒的一切情形。幫一幫我。(二人抬凱撒屍體同下。)

第二場 同前。大市場
     勃魯托斯、凱歇斯及一群市民上。
眾市民 我們一定要得到滿意的解釋;讓我們得到滿意的解釋。
勃魯托斯 那麼跟我來,朋友們,讓我講給你們聽。凱歇斯,你到另外一條街上去,把聽眾分散分散。願意聽我的留在這兒;願意聽凱歇斯的跟他去。我們將要公開宣佈凱撒致死的原因。
市民甲 我要聽勃魯托斯講。
市民乙 我要聽凱歇斯講;我們各人聽了以後,可以把他們兩人的理由比較比較。(凱歇斯及一部分市民下;勃魯托斯登講壇。)
市民丙 尊貴的勃魯托斯上去了;靜!
勃魯托斯 請耐心聽我講完。各位羅馬人,各位親愛的同胞們!請你們靜靜地聽我解釋。為了我的名譽,請你們相信我;尊重我的名譽,這樣你們就會相信我的話。用你們的智慧批評我;喚起你們的理智,給我一個公正的評斷。要是在今天在場的群眾中間,有什麼人是凱撒的好朋友,我要對他說,勃魯托斯也是和他同樣地愛著凱撒。要是那位朋友問我為什麼勃魯托斯要起來反對凱撒,這就是我的回答:並不是我不愛凱撒,可是我更愛羅馬。你們寧願讓凱撒活在世上,大家作奴隸而死呢,還是讓凱撒死去,大家作自由人而生?因為凱撒愛我,所以我為他流淚;因為他是幸運的,所以我為他欣慰;因為他是勇敢的,所以我尊敬他;因為他有野心,所以我殺死他。我用眼淚報答他的友誼,用喜悅慶祝他的幸運,用尊敬崇揚他的勇敢,用死亡懲戒他的野心。這兒有誰願意自甘卑賤,做一個奴隸?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。這兒有誰願意自居化外,不願做一個羅馬人?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。這兒有誰願意自處下流,不愛他的國家?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經得罪他了。我等待著答覆。
眾市民 沒有,勃魯托斯,沒有。
勃魯托斯 那麼我沒有得罪什麼人。我怎樣對待凱撒,你們也可以怎樣對待我。他的遇害的經過已經記錄在議會的案卷上,他的彪炳的功績不曾被抹殺,他的錯誤雖使他伏法受誅,也不曾過分誇大。
     安東尼及餘人等抬凱撒屍體上。
勃魯托斯 瑪克·安東尼護送著他的遺體來了。雖然安東尼並不預聞凱撒的死,可是他將要享受凱撒死後的利益,他可以在共和國中得到一個地位,正像你們每一個人都是共和國中的一分子一樣。當我臨去之前,我還要說一句話:為了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國需要我的死,那麼無論什麼時候,我都可以用那同一把刀子殺死我自己。
眾市民 不要死,勃魯托斯!不要死!不要死!
市民甲 用歡呼護送他回家。
市民乙 替他立一座雕像,和他的祖先們在一起。
市民丙 讓他做凱撒。
市民丁 讓凱撒的一切光榮都歸於勃魯托斯。
市民甲 我們要一路歡呼送他回去。
勃魯托斯 同胞們——
市民乙 靜!別鬧!勃魯托斯講話了。
市民甲 靜些!
勃魯托斯 善良的同胞們,讓我一個人回去,為了我的緣故,留在這兒聽安東尼有些什麼話說。你們應該尊敬凱撒的遺體,靜聽瑪克·安東尼讚美他的功業的演說;這是我們已經允許他的。除了我一個人以外,請你們誰也不要走開,等安東尼講完了他的話。(下。)
市民甲 大家別走!讓我們聽瑪克·安東尼講話。
市民丙 讓他登上講壇;我們要聽他講話。尊貴的安東尼,上去。
安東尼 為了勃魯托斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇。)
市民丁 他說勃魯托斯什麼話?
市民丙 他說,為了勃魯托斯的緣故,他感激我們的好意。
市民丁 他最好不要在這兒說勃魯托斯的壞話。
市民甲 這凱撒是個暴君。
市民丙 嗯,那是不用說的;幸虧羅馬除掉了他。
市民乙 靜!讓我們聽聽安東尼有些什麼話說。
安東尼 各位善良的羅馬人——
眾市民 靜些!讓我們聽他說。
安東尼 各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請你們聽我說;我是來埋葬凱撒,不是來讚美他。人們做了惡事,死後免不了遭人唾駡,可是他們所做的善事,往往隨著他們的屍骨一齊入土;讓凱撒也這樣吧。尊貴的勃魯托斯已經對你們說過,凱撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠然是一個重大的過失,凱撒也為了它付出慘酷的代價了。現在我得到勃魯托斯和他的同志們的允許——因為勃魯托斯是一個正人君子,他們也都是正人君子——到這兒來在凱撒的喪禮中說幾句話。他是我的朋友,他對我是那麼忠誠公正;然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯是一個正人君子。他曾經帶許多俘虜回到羅馬來,他們的贖金都充實了公家的財庫;這可以說是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時候,凱撒曾經為他們流淚;野心者是不應當這樣仁慈的。然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯是一個正人君子。你們大家看見在盧柏克節的那天,我三次獻給他一頂王冠,他三次都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯的的確確是一個正人君子。我不是要推翻勃魯托斯所說的話,我所說的只是我自己所知道的事實。你們過去都曾愛過他,那並不是沒有理由的;那麼什麼理由阻止你們現在哀悼他呢?唉,理性啊!你已經遁入了野獸的心中,人們已經失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現在是跟凱撒一起在他的棺木之內,我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔裡。
市民甲 我想他的話說得很有道理。
市民乙 仔細想起來,凱撒是有點兒死得冤枉。
市民丙 列位,他死得冤枉嗎?我怕換了一個人來,比他還不如哩。
市民丁 你們聽見他的話嗎?他不願接受王冠;所以他的確一點沒有野心。
市民甲 要是果然如此,有幾個人將要付重大的代價。
市民乙 可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。
市民丙 在羅馬沒有比安東尼更高貴的人了。
市民丁 現在聽看;他又開始說話了。
安東尼 就在昨天,凱撒的一句話可以抵禦整個的世界;現在他躺在那兒,沒有一個卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動你們的心靈,引起一場叛亂,那我就要對不起勃魯托斯,對不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不願幹對不起他們的事;我寧願對不起死人,對不起我自己,對不起你們,卻不願對不起這些正人君子。可是這兒有一張羊皮紙,上面蓋著凱撒的印章;那是我在他的臥室裡找到的一張遺囑。只要讓民眾一聽到這張遺矚上的話——原諒我,我現在還不想把它宣讀——他們就會去吻凱撒屍體上的傷口,用手巾去蘸他神聖的血,還要乞討他的一根頭髮回去作紀念,當他們臨死的時候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作為傳給後嗣的一項貴重的遺產。
市民丁 我們要聽那遺囑;讀出來,瑪克·安東尼。
眾市民 遺囑,遺囑!我們要聽凱撒的遺囑。
安東尼 耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽。你們不應該知道凱撒多麼愛你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽見了凱撒的遺囑,一定會激起你們心中的火焰,一定會使你們發瘋。你們還是不要知道你們是他的後嗣;要是你們知道了,啊!那將會引起一場什麼亂子來呢?
市民丁 讀那遺囑!我們要聽,安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽,那凱撒的遺囑。
安東尼 你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會兒嗎?是我一時失口告訴了你們這件事。我怕我對不起那些用刀子殺死凱撒的正人君子;我怕我對不起他們。
市民丁 他們是叛徒;什麼正人君子!
眾市民 遺囑!遺囑!
市民乙 他們是惡人、兇手。遺矚!讀那遺囑!
安東尼 那麼你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那麼你們大家環繞在凱撒屍體的周圍,讓我給你們看看那寫下這遺囑的人。我可以下來嗎?你們允許我嗎?
眾市民 下來。
市民乙 下來。(安東尼下壇。)
市民丙 我們允許你。
市民丁 大家站成一個圓圈。
市民甲 不要挨著棺材站著;不要挨著屍體站著。
市民乙 留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。
安東尼 不,不要挨得我這樣緊;站得遠一些。
眾市民 退後!讓出地位來!退後去!
安東尼 要是你們有眼淚,現在準備流起來吧。你們都認識這件外套;我記得凱撒第一次穿上它,是在一個夏天的晚上,在他的營帳裡,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過的;瞧那狠心的凱斯卡割開了一道多深的裂口;他所深愛的勃魯托斯就從這兒刺了一刀進去,當他拔出他那萬惡的武器的時候,瞧凱撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來,好像急於湧到外面來,想要知道究竟是不是勃魯托斯下這樣無情的毒手;因為你們知道,勃魯托斯是凱撒心目中的天使。神啊,請你們判斷判斷凱撒是多麼愛他!這是最無情的一擊,因為當尊貴的凱撒看見他行刺的時候,負心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進了他的心臟,那時候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在龐貝像座之下,偉大的凱撒倒下了。啊!那是一個多麼驚人的殞落,我的同胞們;我、你們,我們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚威。啊!現在你們流起眼淚來了,我看見你們已經天良發現;這些是真誠的淚滴。善良的人們,怎麼!你們只看見我們凱撒衣服上的傷痕,就哭起來了嗎?瞧這兒,這才是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個樣子。
市民甲 啊,傷心的景象!
市民乙 啊,尊貴的凱撒!
市民丙 啊,不幸的日子!
市民丁 啊,叛徒!惡賊!
市民甲 啊,最殘忍的慘劇!
市民乙 我們一定要復仇。
眾市民 復仇!——動手!——捉住他們!——燒!放火!——殺!——殺!不要讓一個叛徒活命。
安東尼 且慢,同胞們!
市民甲 靜下來!聽尊貴的安東尼講話。
市民乙 我們要聽他,我們要跟隨他,我們要和他死在一起。
安東尼 好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們煽起這樣一場暴動的怒潮。幹這件事的人都是正人君子;唉!我不知道他們有些什麼私人的怨恨,使他們幹出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答覆你們。朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實、愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領,我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我心裡所想到的說出來;我只是把你們已經知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的凱撒的傷口,可憐的、可憐的無言之口,讓它們代替我說話。可是假如我是勃魯托斯,而勃魯托斯是安東尼,那麼那個安東尼一定會激起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口裡都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也將要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗爭了。
眾市民 我們要暴動!
市民甲 我們要燒掉勃魯托斯的房子!
市民丙 那麼去!來,捉那些奸賊們去!
安東尼 聽我說,同胞們,聽我說。
眾市民 靜些!——聽安東尼說——最尊貴的安東尼。
安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們將要去幹些什麼事。凱撒在什麼地方值得你們這樣愛他呢?唉!你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。你們已經忘記我對你們說起的那張遺囑了。
眾市民 不錯。那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。
安東尼 這就是凱撒蓋過印的遺囑。他給每一個羅馬市民七十五個德拉克馬③。
市民乙 最尊貴的凱撒!我們要為他的死復仇。
市民丙 啊,偉大的凱撒!
安東尼 耐心聽我說。
眾市民 靜些!
安東尼 而且,他還把台伯河這一邊的他的所有的步道、他的私人的園亭、他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠成為你們世襲的產業,供你們自由散步遊息之用。這樣一個凱撒!幾時才會有第二個同樣的人?
市民甲 再也不會有了,再也不會有了!來,我們去,我們去!我們要在神聖的地方把他的屍體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。抬起這屍體來。
市民乙 去點起火來。
市民丙 把凳子拉下來燒。
市民丁 把椅子、窗門——什麼東西一起拉下來燒。(眾市民抬屍體下。)
安東尼 現在讓它鬧起來吧;一場亂事已經發生,隨它怎樣發展下去吧!
     一僕人上。
安東尼 什麼事?
僕人 大爺,奧克泰維斯已經到羅馬了。
安東尼 他在什麼地方?
僕人 他跟萊必多斯都在凱撒家裡。
安東尼 我立刻就去看他。他來得正好。命運之神現在很高興,她會滿足我們一切的願望。
僕人 我聽他說勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。
安東尼 大概他們已經注意到人民的態度,人民都被我煽動得十分激昂。領我到奧克泰維斯那兒去。(同下。)

第三場 同前。街道
     詩人西那上。
詩人西那 昨天晚上我做了一個夢,夢裡我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈迴在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。
     眾市民上。
市民甲 你叫什麼名字?
市民乙 你到哪兒去?
市民丙 你住在哪兒?
市民丁 你是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?
市民乙 回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要說得簡簡單單。
市民丁 是的,而且要說得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要說得確確實實。
詩人西那 我叫什麼名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快、簡簡單單、明明白白,而且確確實實。我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢子。
市民乙 那簡直就是說,那些結婚的人都是糊裡糊塗的傢伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說下去;爽爽快快地說。
詩人西那 爽爽快快地說,我是去參加凱撒的葬禮的。
市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?
詩人西那 用朋友的名義。
市民乙 那個問題他已經爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?簡簡單單地說。
詩人西那 簡簡單單地說,我住在聖殿附近。
市民丙 先生,你的名字呢?確確實實地說。
詩人西那 確確實實地說,我的名字是西那。
市民乙 撕碎他的身體;他是一個奸賊。
詩人西那 我是詩人西那,我是詩人西那。
市民丁 撕碎他,因為他做了壞詩;撕碎他,因為他做了壞詩。
詩人西那 我不是參加叛黨的西那。
市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心裡挖出來,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!來,火把!喂!火把!到勃魯托斯家裡,到凱歇斯家裡;燒毀他們的一切。去幾個人到狄歇斯家裡,幾個人到凱斯卡家裡,還有幾個人到裡加律斯家裡。去!去!(同下。)

第四幕
第一場 羅馬。安東尼家中一室
     安東尼、奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。
安東尼 那麼這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記號了。
奧克泰維斯 你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯?
萊必多斯 我答應。
奧克泰維斯 替他作了記號,安東尼。
萊必多斯 可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。
安東尼 那麼就把他處死;瞧,我用一個黑點註定他的死罪了。可是萊必多斯,你到凱撒家裡去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺產。
萊必多斯 什麼!還要我到這兒來找你們嗎?
奧克泰維斯 我們要是不在這兒,你到聖殿來找我們好了。(萊必多斯下。)
安東尼 這是一個不足齒數的庸奴,只好替別人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎?
奧克泰維斯 你既然這樣瞧不起他,為什麼在我們判決哪幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見?
安東尼 奧克泰維斯,我比你多了幾年人生經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分誹謗,可是他負擔他的榮譽將會像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閒散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。
奧克泰維斯 你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢軍人。
安東尼 我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久曆戎行,所以我才用糧草飼養它。我教我的馬兒怎樣衝鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節制。萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的傢伙,靠著腐敗的廢物滋養他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資財;讓我們立刻就去舉行會議,商討怎樣揭發秘密的陰謀,抗拒公開的攻擊的方法吧。
奧克泰維斯 好,我們就去;我們已經到了存亡的關頭,許多敵人環伺在我們的四周;還有許多雖然臉上裝著笑容,我怕他們的心頭卻藏著無數的奸謀。(同下。)

第二場 薩狄斯附近的營地。勃魯托斯營帳之前
     鼓聲;勃魯托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品達勒斯自相對方向上。
勃魯托斯 喂,站住!
路西律斯 喂,站住!口令!
勃魯托斯 啊,路西律斯!凱歇斯就要來了嗎?
路西律斯 他快要到了;品達勒斯奉他主人之命,來向您致敬。(品達勒斯以信交勃魯托斯。)
勃魯托斯 他信上寫得很是客氣。品達勒斯,你的主人近來行動有些改變,也許是他用人失當,使我覺得有些事情辦得很不滿意;不過要是他就要來了,我想他一定會向我解釋的。
品達勒斯 我相信我的尊貴的主人一定會向您證明他還是那樣一個忠誠正直的人。
勃魯托斯 我並不懷疑他。路西律斯,我問你一句話,他怎樣接待你?
路西律斯 他對我很是客氣;可是卻不像從前那樣親熱,言辭之間,也沒有從前那樣真誠坦白。
勃魯托斯 你所講的正是一個熱烈的友誼冷淡下來的情形。路西律斯,你要是看見朋友之間用得著不自然的禮貌的時候,就可以知道他們的感情已經在開始衰落了。坦白質樸的忠誠,是用不著浮文虛飾的;可是沒有真情的人,就像一匹尚未試步的倔強的弩馬,表現出一副奔騰千里的姿態,等到一受鞭策,就會顛躓泥塗,顯出庸劣的本相。他的軍隊有沒有開拔?
路西律斯 他們預備今晚駐紮在薩狄斯;大部分的人馬是跟凱歇斯同來的。
勃魯托斯 聽!他到了。(內軍隊輕步行進)輕輕地上去迎接他。
     凱歇斯及兵士等上。
凱歇斯 喂,站住!
勃魯托斯 喂,站住!口令!
兵士甲 站住!
兵士乙 站住!
兵士丙 站住!
凱歇斯 最尊貴的兄弟,你欺人太甚啦。
勃魯托斯 神啊,判斷我。我欺侮過我的敵人嗎?要是我沒有欺侮過敵人,我怎麼會欺侮一個兄弟呢?
凱歇斯 勃魯托斯,你用這種莊嚴的神氣掩飾你給我的侮辱——
勃魯托斯 凱歇斯,別生氣;你有什麼不痛快的事情,請你輕輕地說吧。當著我們這些兵士的面前,讓我們不要爭吵,不要讓他們看見我們兩人不和。打發他們走開;然後,凱歇斯,你可以到我的帳裡來訴說你的怨恨;我一定聽你。
凱歇斯 品達勒斯,向我們的將領下令,叫他們各人把隊伍安頓在離這兒略遠一點的地方。
勃魯托斯 路西律斯,你也去下這樣的命令;在我們的會談沒有完畢以前,誰也不准進入我們的帳內。叫路歇斯和泰提涅斯替我們把守帳門。(同下。)

第三場 勃魯托斯帳內
     勃魯托斯及凱歇斯上。
凱歇斯 你對我的侮辱,可以在這一件事情上看得出來:你把路歇斯·配拉定了罪,因為他在這兒受薩狄斯人的賄賂;可是我因為知道他的為人,寫信來替他說情,你卻置之不理。
勃魯托斯 你在這種事情上本來就不該寫信。
凱歇斯 在現在這種時候,不該為了一點小小的過失就把人譴責。
勃魯托斯 讓我告訴你,凱歇斯,許多人都說你自己的手心也很有點兒癢,常常為了貪圖黃金的緣故,把官爵出賣給無功無能的人。
凱歇斯 我的手心癢!說這句話的人,倘不是勃魯托斯,那麼憑著神明起誓,這句話將要成為你的最後一句話。
勃魯托斯 這種貪污的行為,因為有凱歇斯的名字作護符,所以懲罰還不曾顯出它的威嚴來。
凱歇斯 懲罰!
勃魯托斯 記得三月十五嗎?偉大的凱撒不是為了正義的緣故而流血嗎?倘不是為了正義,哪一個惡人可以加害他的身體?什麼!我們曾經打倒全世界首屈一指的人物,因為他庇護盜賊;難道就在我們中間,竟有人甘心讓卑污的賄賂玷污他的手指,為了盈握的廢物,出賣我們偉大的榮譽嗎?我寧願做一頭向月亮狂吠的狗,也不願做這樣一個羅馬人。
凱歇斯 勃魯托斯,不要向我吠叫;我受不了這樣的侮辱。你這樣逼迫我,全然忘記了你自己是什麼人。我是一個軍人,經驗比你多,我知道怎樣處置我自己的事情。
勃魯托斯 哼,不見得吧,凱歇斯。
凱歇斯 我就是這樣一個人。
勃魯托斯 我說你不是。
凱歇斯 別再逼我吧,我快要忘記我自己了;留心你的安全,別再挑撥我了吧。
勃魯托斯 去,卑鄙的小人!
凱歇斯 有這等事嗎?
勃魯托斯 聽著,我要說我的話。難道我必須在你的暴怒之下退讓嗎?難道一個瘋子的怒目就可以把我嚇倒嗎?
凱歇斯 神啊!神啊!我必須忍受這一切嗎?
勃魯托斯 這一切!嗯,還有哩。你去發怒到把你驕傲的心都氣破了吧;給你的奴隸們看看你的脾氣多大,讓他們嚇得亂抖吧。難道我必須讓你嗎?我必須侍候你的顏色嗎?當你心裡煩躁的時候,我必須誠惶誠恐地站在一旁,俯首聽命嗎?憑著神明起誓,即使你氣破了肚子,也是你自己的事;因為從今天起,我要把你的發怒當作我的笑料呢。
凱歇斯 居然會有這樣的一天嗎?
勃魯托斯 你說你是一個比我更好的軍人;很好,你拿事實來證明你的誇口吧,那會使我十分高興的。拿我自己來說,我很願意向高貴的人學習呢。
凱歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃魯托斯。我說我是一個經驗比你豐富的軍人,並沒有說我是一個比你更好的軍人;難道我說過「更好」這兩個字嗎?
勃魯托斯 我不管你有沒有說過。
凱歇斯 凱撒活在世上的時候,他也不敢這樣激怒我。
勃魯托斯 閉嘴,閉嘴!你也不敢這樣挑惹他。
凱歇斯 我不敢!
勃魯托斯 你不敢。
凱歇斯 什麼!不敢挑惹他!
勃魯托斯 你不敢挑惹他。
凱歇斯 不要太自恃你我的交情;我也許會做出一些將會使我後悔的事情來的。
勃魯托斯 你已經做了你應該後悔的事。凱歇斯,憑你怎樣恐嚇,我都不怕;因為正直的居心便是我的有力的護身符,你那些無聊的恐嚇,就像一陣微風吹過,引不起我的注意。我曾經差人來向你告借幾個錢,你沒有答應我;因為我不能用卑鄙的手段搜括金錢;憑著上天發誓,我寧願剖出我的心來,把我一滴滴的血熔成錢幣,也不願從農人粗硬的手裡輾轉榨取他們汙臭的錙銖。為了分發軍隊的糧餉,我差人來向你借錢,你卻拒絕了我;凱歇斯可以有這樣的行為嗎?我會不會給卡厄斯·凱歇斯這樣的答覆?瑪克斯·勃魯托斯要是也會變得這樣吝嗇,鎖住他的鄙賤的銀箱,不讓他的朋友們染指,那麼神啊,用你們的雷火把他殛得粉碎吧!
凱歇斯 我沒有拒絕你。
勃魯托斯 你拒絕我的。
凱歇斯 我沒有,傳回我的答覆的那傢伙是個傻瓜。勃魯托斯把我的心都劈碎了。一個朋友應當原諒他朋友的過失,可是勃魯托斯卻把我的過失格外誇大。
勃魯托斯 我沒有,是你自己對不起我。
凱歇斯 你不喜歡我。
勃魯托斯 我不喜歡你的錯誤。
凱歇斯 一個朋友的眼睛決不會注意到這種錯誤。
勃魯托斯 在一個佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一樣高大的錯誤,也會視而不見。
凱歇斯 來,安東尼,來,年輕的奧克泰維斯,你們向凱歇斯一個人復仇吧,因為凱歇斯已經厭倦于人世了:被所愛的人憎恨,被他的兄弟攻擊,像一個奴隸似的受人呵斥,他的一切過失都被人注視記錄,背誦得爛熟,作為當面揭發的罪狀。啊!我可以從我的眼睛裡哭出我的靈魂來。這是我的刀子,這兒是我的袒裸的胸膛,這裡面藏著一顆比財神普路托斯的寶礦更富有、比黃金更貴重的心;要是你是一個羅馬人,請把它挖出來吧,我拒絕給你金錢,卻願意把我的心獻給你。就像你向凱撒行刺一樣把我刺死了吧,因為我知道,即使在你最恨他的時候,你也愛他遠勝於愛凱歇斯。
勃魯托斯 插好你的刀子。你高興發怒就發怒吧,高興怎麼幹就怎麼幹吧。啊,凱歇斯!你的夥伴是一頭羔羊,憤怒在他的身上,就像燧石裡的火星一樣,受到重大的打擊,也會發出閃爍的光芒,可是一轉瞬間就已經冷下去了。
凱歇斯 難道凱歇斯的傷心煩惱,只給他的勃魯托斯作為笑料嗎?
勃魯托斯 我說那句話的時候,我自己也是脾氣太壞。
凱歇斯 你也這樣承認嗎?把你的手給我。
勃魯托斯 我連我的心也一起給你。
凱歇斯 啊,勃魯托斯!
勃魯托斯 什麼事?
凱歇斯 我的母親給了我這副暴躁的脾氣,使我常常忘記我自己,看在我們友誼的情分上,你能夠原諒我嗎?
勃魯托斯 是的,我原諒你;從此以後,要是你有時候跟你的勃魯托斯過分認真,他會當作是你母親在那兒發脾氣,一切都不介意。(內喧聲。)
詩人 (在內)讓我進去瞧瞧兩位將軍;他們彼此之間有些爭執,不應該讓他們兩人在一起。
路西律斯 (在內)你不能進去。
詩人 (在內)除了死,什麼都不能阻止我。
     詩人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯隨後。
凱歇斯 怎麼!什麼事?
詩人 呸,你們這些將軍們!你們是什麼意思?你們應該相親相愛,做兩個要好的朋友;我的話不會有錯,我比你們誰都活得長久。
凱歇斯 哈哈!這個玩世的詩人吟的詩句多臭!
勃魯托斯 滾出去,放肆的傢伙,去!
凱歇斯 不要生他的氣,勃魯托斯;這是他的習慣。
勃魯托斯 誰叫他胡說八道。在這樣戰爭的年代,要這些胡謅幾句歪詩的傻瓜們做什麼用?滾開,傢伙!
凱歇斯 去,去!出去!(詩人下。)
勃魯托斯 路西律斯,泰提涅斯,傳令各將領,叫他們今晚準備把隊伍安營。
凱歇斯 你們傳過了令,就帶梅薩拉一起回來。(路西律斯,泰提涅斯同下。)
勃魯托斯 路歇斯,倒一杯酒來!(路歇斯下。)
凱歇斯 我沒有想到你會這樣動怒。
勃魯托斯 啊,凱歇斯!我心裡有許多煩惱。
凱歇斯 要是你讓偶然的不幸把你困擾,那麼你自己的哲學對你就毫無用處了。
勃魯托斯 誰也不比我更能忍受悲哀;鮑西婭已經死了。
凱歇斯 什麼!鮑西婭!
勃魯托斯 她死了。
凱歇斯 我剛才跟你這樣吵嘴,你居然沒有把我殺死,真是僥倖!唉,難堪的、痛心的損失!害什麼病死的?
勃魯托斯 她因為捨不得跟我遠別,又聽到了奧克泰維斯和瑪克·安東尼的勢力這樣強大的消息,變得心神狂亂,乘著僕人不在的時候,把火吞了下去。
凱歇斯 就是這樣死了嗎?
勃魯托斯 就是這樣死了。
凱歇斯 永生的神啊!
     路歇斯持酒及燭重上。
勃魯托斯 不要再說起她。給我一杯酒。凱歇斯,在這一杯酒裡,我捐棄了一切猜嫌。(飲酒。)
凱歇斯 我的心企望著這樣高貴的誓言,有如渴者的思飲。來,路歇斯,給我倒滿這一杯,我喝著勃魯托斯的友情,是永遠不會饜足的。(飲酒。)
勃魯托斯 進來,泰提涅斯。(路歇斯下。)
     泰提涅斯率梅薩拉重上。
勃魯托斯 歡迎,好梅薩拉。讓我們現在圍燭而坐,討論我們重要的事情。
凱歇斯 鮑西婭,你去了嗎?
勃魯托斯 請你不要說了。梅薩拉,我已經得到信息,說是奧克泰維斯那小子跟瑪克·安東尼帶了一支強大的軍隊,向腓利比進發,要來攻擊我們了。
梅薩拉 我也得到同樣的信息。
勃魯托斯 你還知道什麼其他的事情?
梅薩拉 聽說奧克泰維斯、安東尼和萊必多斯三人用非法的手段,把一百個元老宣判了死刑。
勃魯托斯 那麼我們聽到的略有不同;我得到的消息是七十個元老被他們判決處死,西塞羅也是其中的一個。
凱歇斯 西塞羅也是一個!
梅薩拉 西塞羅也被他們判決處死。您沒有從您的夫人那兒得到信息嗎?
勃魯托斯 沒有,梅薩拉。
梅薩拉 別人給您的信上也沒有提起她嗎?
勃魯托斯 沒有,梅薩拉。
梅薩拉 那可奇怪了。
勃魯托斯 你為什麼問起?你聽見什麼關於她的消息嗎?
梅薩拉 沒有,將軍。
勃魯托斯 你是一個羅馬人,請你老實告訴我。
梅薩拉 那麼請您用一個羅馬人的精神,接受我告訴您的噩耗:尊夫人已經死了,而且死得很奇怪。
勃魯托斯 那麼再會了,鮑西婭!我們誰都不免一死,梅薩拉;想到她總有一天會死去,使我現在能夠忍受這一個打擊。
梅薩拉 這才是偉大的人物善處拂逆的精神。
凱歇斯 我可以在表面上裝得跟你同樣鎮定,可是我的天性卻受不了這樣的打擊。
勃魯托斯 好,講我們活人的事吧。你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵?
凱歇斯 我想這不是頂好的辦法。
勃魯托斯 你有什麼理由?
凱歇斯 我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來找尋我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精銳。
勃魯托斯 你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心裡都懷著怨恨,對於我們的征斂早就感到不滿。敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在後方,就可以避免給敵人這一種利益。
凱歇斯 聽我說,好兄弟。
勃魯托斯 請你原諒。你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗塗地。
凱歇斯 那麼就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。
勃魯托斯 我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。疲乏了的精神,必須休息片刻。沒有別的話了嗎?
凱歇斯 沒有了。晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。
勃魯托斯 路歇斯!
     路歇斯重上。
勃魯托斯 拿我的睡衣來。(路歇斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰提涅斯。尊貴的、尊貴的凱歇斯,晚安,願你好好安息。
凱歇斯 啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但願我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以後再也不要這樣,勃魯托斯。
勃魯托斯 什麼事情都是好好的。
凱歇斯 晚安,將軍。
勃魯托斯 晚安,好兄弟。
泰提涅斯
梅薩拉 晚安,勃魯托斯將軍。
勃魯托斯 各位再會。(凱歇斯、泰提涅斯、梅薩拉同下。)
     路歇斯持睡衣重上。
勃魯托斯 把睡衣給我。你的樂器呢?
路歇斯 就在這兒帳裡。
勃魯托斯 什麼!你說話好像在瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。把克勞狄斯和什麼其他的僕人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。
路歇斯 凡羅!克勞狄斯!
     凡羅及克勞狄斯上。
凡羅 主人呼喚我們嗎?
勃魯托斯 請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。
凡羅 我們願意站在這兒侍候您。
勃魯托斯 我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什麼事情。瞧,路歇斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋裡了。(凡羅、克勞狄斯睡下。)
路歇斯 我原說您沒有把它交給我。
勃魯托斯 原諒我,好孩子,我的記性太壞了。你能不能夠暫時睜開你的倦眼,替我彈一兩支曲子?
路歇斯 好的,主人,要是您喜歡的話。
勃魯托斯 我很喜歡,我的孩子。我太麻煩你了,可是你很願意出力。
路歇斯 這是我的責任,主人。
勃魯托斯 我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。
路歇斯 主人,我早已睡過了。
勃魯托斯 很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不願耽擱你太久的時間。要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。(音樂,路歇斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不願驚醒你的好夢。也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去吧;好孩子,晚安。讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。
     凱撒幽靈上。
勃魯托斯 這蠟燭的光怎麼這樣暗!嘿!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見鬼怪。它走近我的身邊來了。你是什麼東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭髮直豎?對我說你是什麼。
幽靈 你的冤魂,勃魯托斯。
勃魯托斯 你來幹什麼?
幽靈 我來告訴你,你將在腓利比看見我。
勃魯托斯 好,那麼我將要再看見你嗎?
幽靈 是的,在腓利比。
勃魯托斯 好,那麼我們在腓利比再見。(幽靈隱去)我剛鼓起一些勇氣,你又不見了;冤魂,我還要跟你談話。孩子,路歇斯!凡羅!克勞狄斯!喂,大家醒醒!克勞狄斯!
路歇斯 主人,弦子還沒有調准呢。
勃魯托斯 他以為他還在彈他的樂器呢。路歇斯,醒來!
路歇斯 主人!
勃魯托斯 路歇斯,你做了什麼夢,在夢中叫喊嗎?
路歇斯 主人,我不知道我曾經叫喊過。
勃魯托斯 你曾經叫喊過。你看見什麼沒有?
路歇斯 沒有,主人。
勃魯托斯 再睡吧,路歇斯。喂,克勞狄斯!你這傢伙!醒來!
凡羅 主人!
克勞狄斯 主人!
勃魯托斯 你們為什麼在睡夢裡大呼小叫的?
凡  羅
克勞狄斯 我們在睡夢裡叫喊嗎,主人?
勃魯托斯 嗯,你們瞧見什麼沒有?
凡羅 沒有,主人,我沒有瞧見什麼。
克勞狄斯 我也沒有瞧見什麼,主人。
勃魯托斯 去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨後就來。
凡  羅
克勞狄斯 是,主人。(各下。)

第五幕
第一場 腓利比平原
     奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。
奧克泰維斯 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答覆了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻並不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。
安東尼 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什麼這樣做。他們的目的無非是想先聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。
     一使者上。
使者 兩位將軍,請你們快些準備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經掛出挑戰的旗號,我們必須立刻佈置防禦的策略。
安東尼 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。
奧克泰維斯 我要向右翼迎擊;你去打左翼。
安東尼 為什麼你要在這樣緊急的時候跟我鬧彆扭?
奧克泰維斯 我不跟你鬧彆扭;可是我要這樣。(軍隊行進。)
     鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及餘人等同上。
勃魯托斯 他們站住了,要跟我們談判。
凱歇斯 站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。
奧克泰維斯 瑪克·安東尼,我們要不要發出交戰的號令?
安東尼 不,凱撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。
奧克泰維斯 不要動,等候號令。
勃魯托斯 先禮後兵,是不是,各位同胞們?
奧克泰維斯 我們倒不像您那樣喜歡空話。
勃魯托斯 奧克泰維斯,良好的言語勝於拙劣的刺擊。
安東尼 勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創孔,它們在喊著,「凱撒萬歲!」
凱歇斯 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上塗滿了蜜,蜂巢裡的蜜都給你偷光了。
安東尼 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃魯托斯 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人之前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。
安東尼 惡賊!你們在凱撒的旁邊拔出你們萬惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈節,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背後,向凱撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的傢伙!
凱歇斯 諂媚的傢伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口侮辱。
奧克泰維斯 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰;除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復或者另外一個凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。
勃魯托斯 凱撒,你不會死在叛徒們的手裡,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奧克泰維斯 我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。
勃魯托斯 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的後裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。
凱歇斯 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得汙我們的刀劍。
安東尼 還是從前的凱歇斯!
奧克泰維斯 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下。)
凱歇斯 好,現在狂風已經吹起,波濤已經澎湃,船隻要在風浪中顛簸了!一切都要信託給不可知的命運。
勃魯托斯 喂!路西律斯!有話對你說。
路西律斯 什麼事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話。)
凱歇斯 梅薩拉!
梅薩拉 主將有什麼吩咐?
凱歇斯 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們全體的自由在這一次戰役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯④的見解;現在我的思想卻改變了,有些相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們兵士手裡的食物,一路上跟我們作伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。
梅薩拉 不要相信這種事。
凱歇斯 我也不完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅定不拔的意志,抵禦一切的危難。
勃魯托斯 就這樣吧,路西律斯。
凱歇斯 最尊貴的勃魯托斯,願神明今天護佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰敗了,那麼現在就是我們最後一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準備怎麼辦?
勃魯托斯 凱圖自殺的時候,我曾經對他這一種舉動表示不滿;我不知道為什麼,可是總覺得為了懼怕可能發生的禍患而結束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行動;我現在還是根據這一種觀念,決心用堅韌的態度,等候主宰世人的造化所給予我的命運。
凱歇斯 那麼,要是我們失敗了,你願意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上遊行嗎?
勃魯托斯 不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會有一天被人綁著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。
凱歇斯 永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生離死別的日子了。
勃魯托斯 好,那麼前進吧。唉!要是一個人能夠預先知道一天的工作的結果——可是一天的時間是很容易過去的,那結果也總會見到分曉。來啊!我們去吧!(同下。)

第二場 同前。戰場
     號角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。
勃魯托斯 梅薩拉,趕快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊,(號角大鳴)叫他們立刻沖上去,因為我看見奧克泰維斯帶領的那支軍隊打得很沒有勁,迅速的進攻可以把他們一舉擊潰。趕快騎馬前去,梅薩拉;叫他們全軍向敵人進攻。(同下。)

第三場 戰場的另一部分
     號角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。
凱歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些壞東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉身逃走,把這懦夫殺了,搶過了這軍旗。
泰提涅斯 啊,凱歇斯!勃魯托斯把號令發得太早了;他因為對奧克泰維斯略佔優勢,自以為勝利在握;他的軍隊忙著搜掠財物,我們卻給安東尼全部包圍起來。
     品達勒斯上。
品達勒斯 再逃遠一些,主人,再逃遠一些;瑪克·安東尼已經進佔您的營帳了,主人。快逃,尊貴的凱歇斯,逃得遠遠的。
凱歇斯 這座山頭已經夠遠了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營帳嗎?
泰提涅斯 是的,主將。
凱歇斯 泰提涅斯,要是你愛我,請你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊的所在探一探,再飛馬回來向我報告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。
泰提涅斯 是,我就去就來。(下。)
凱歇斯 品達勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰場上的情形。(品達勒斯登山)我今天第一次透過一口氣來;時間在循環運轉,我在什麼地方開始,也要在什麼地方終結;我的生命已經走完了它的途程。喂,看見什麼沒有?
品達勒斯 (在上)啊,主人!
凱歇斯 什麼消息?
品達勒斯 泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現在他們快要追上他了;趕快,泰提涅斯,現在有人下馬了;噯喲!他也下馬了;他給他們捉去了;(內歡呼聲)聽!他們在歡呼。
凱歇斯 下來,不要再看了。唉,我真是一個懦夫,眼看著我的最好的朋友在我的面前給人捉去,我自己卻還在這世上偷生苟活!
     品達勒斯下山。
凱歇斯 過來,小子。你在巴底亞做了我的俘虜,我免了你一死,叫你對我發誓,無論我吩咐你做什麼事,你都要照著做。現在你來,履行你的誓言;我讓你從此做一個自由人;這柄曾經穿過凱撒心臟的好劍,你拿著它望我的胸膛裡刺進去吧。不用回答我的話;來,把劍柄拿在手裡;等我把臉遮上了,你就動手。好,凱撒,我用殺死你的那柄劍,替你複了仇了。(死。)
品達勒斯 現在我已經自由了;可是那卻不是我自己的意思。凱歇斯啊,品達勒斯將要遠遠離開這一個國家,到沒有一個羅馬人可以看見他的地方去。(下。)
     泰提涅斯及梅薩拉重上。
梅薩拉 泰提涅斯,雙方的勝負剛剛互相抵銷;因為一方面奧克泰維斯被勃魯托斯的軍隊打敗,一方面凱歇斯的軍隊也給安東尼打敗。
泰提涅斯 這些消息很可以安慰安慰凱歇斯。
梅薩拉 你在什麼地方離開他?
泰提涅斯 就在這座山上,垂頭喪氣地跟他的奴隸品達勒斯在一起。
梅薩拉 躺在地上的不就是他嗎?
泰提涅斯 他躺著的樣子好像已經死了。啊,我的心!
梅薩拉 那不是他嗎?
泰提涅斯 不,梅薩拉,這個人從前是他,現在凱歇斯已經不在人世了。啊,沒落的太陽!正像你今晚沉沒在你紅色的光輝中一樣,凱歇斯的白晝也在他的赤血之中消隱了;羅馬的太陽已經沉沒了下去。我們的白晝已經過去;黑雲、露水和危險正在襲來;我們的事業已成灰燼了。他因為不相信我能夠不辱使命,所以才幹出這件事來。
梅薩拉 他因為不相信我們能夠得到勝利,所以才幹出這件事來。啊,可恨的錯誤,你憂愁的產兒!為什麼你要在人們靈敏的腦海裡造成顛倒是非的幻象?你一進入人們的心中,便給他們帶來了悲慘的結果。
泰提涅斯 喂,品達勒斯!你在哪兒,品達勒斯?
梅薩拉 泰提涅斯,你去找他,讓我去見勃魯托斯,把這刺耳的消息告訴他;勃魯托斯聽見了這個消息,一定會比鋒利的刀刃、有毒的箭鏃貫進他的耳中還要難過。
泰提涅斯 你去吧,梅薩拉;我先在這兒找一找品達勒斯。(梅薩拉下)勇敢的凱歇斯,為什麼你要叫我去呢?我不是碰見你的朋友了嗎?他們不是把這勝利之冠加在我的額上,叫我回來獻給你嗎?你沒有聽見他們的歡呼嗎?唉!你誤會了一切。可是請你接受這一個花環,讓我替你戴上吧;你的勃魯托斯叫我把它送給你,我必須遵從他的命令。勃魯托斯,快來,瞧我怎樣向卡厄斯·凱歇斯盡我的責任。允許我,神啊;這是一個羅馬人的天職:來,凱歇斯的寶劍,進入泰提涅斯的心裡吧。(自殺。)
     號角聲;梅薩拉率勃魯托斯、小凱圖、斯特萊托、伏倫涅斯及路西律斯重上。
勃魯托斯 梅薩拉,梅薩拉,他的屍體在什麼地方?
梅薩拉 瞧,那邊;泰提涅斯正在他旁邊哀泣。
勃魯托斯 泰提涅斯的臉是向上的。
小凱圖 他也死了。
勃魯托斯 啊,裘力斯·凱撒!你到死還是有本領的!你的英靈不泯,借著我們自己的刀劍,洞穿我們自己的心臟。(號角低吹。)
小凱圖 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凱歇斯加上勝利之冠了!
勃魯托斯 世上還有兩個和他們同樣的羅馬人嗎?最後的羅馬健兒,再會了!羅馬再也不會產生可以和你匹敵的人物。朋友們,我對於這位已死的人,欠著還不清的眼淚。——慢慢地,凱歇斯,我會找到我的時間。——來,把他的屍體送到泰索斯去;他的葬禮不能在我們的營地上舉行,因為恐怕影響軍心。路西律斯,來;來,小凱圖;我們到戰場上去。拉琵奧、弗萊維斯,傳令我們的軍隊前進。現在還只有三點鐘;羅馬人,在日落以前,我們還要在第二次的戰爭中試探我們的命運。(同下。)

第四場 戰場的另一部分
     號角聲;兩方兵士交戰,勃魯托斯、小凱圖、路西律斯及餘人等上。
勃魯托斯 同胞們,啊!振起你們的精神!
小凱圖 哪一個賤種敢退縮不前?誰願意跟我來?我要在戰場上到處宣揚我的名字:我是瑪克斯·凱圖的兒子!我是暴君的仇敵,祖國的朋友;我是瑪克斯·凱圖的兒子!
勃魯托斯 我是勃魯托斯,瑪克斯·勃魯托斯就是我;勃魯托斯,祖國的朋友;請認明我是勃魯托斯!(追擊敵人下;小凱圖被敵軍圍攻倒地。)
路西律斯 啊,年輕高貴的小凱圖,你倒下了嗎?啊,你現在像泰提涅斯一樣勇敢地死了,你死得不愧為凱圖的兒子。
兵士甲 不投降就是死。
路西律斯 我願意投降,可是看在這許多錢的面上,請你們把我立刻殺死。(取錢贈兵士)你們殺死了勃魯托斯,也算立了一件大大的功勞。
兵士甲 我們不能殺你。一個尊貴的俘虜!
兵士乙 喂,讓開!告訴安東尼,勃魯托斯已經捉住了。
兵士甲 我去傳報這消息。主將來了。
     安東尼上。
兵士甲 主將,勃魯托斯已經捉住了。
安東尼 他在哪兒?
路西律斯 安東尼,勃魯托斯還是安然無恙。我敢向你說一句,沒有一個敵人可以把勃魯托斯活捉;神明保佑他不致於遭到這樣的恥辱!你們找到他的時候,不論是死的還是活的,他一定會保持他的堂堂的榮譽。
安東尼 朋友,這個人不是勃魯托斯,可是也不是一個等閒之輩。不要傷害他,把他好生看待。我希望我有這樣的人做我的朋友,而不是做我的仇敵。去,看看勃魯托斯有沒有死;有什麼消息就到奧克泰維斯的營帳裡來報告我們。(各下。)

第五場 戰場的另一部分
     勃魯托斯、達台涅斯、克列特斯、斯特萊托及伏倫涅斯上。
勃魯托斯 來,殘餘下來的幾個朋友,在這塊岩石上休息休息吧。
克列特斯 我們望見斯泰提律斯的火把,可是他沒有回來;大概不是捉了去就是死了。
勃魯托斯 坐下來,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。聽著,克列特斯。(向克列特斯耳語。)
克列特斯 什麼,我嗎,主人?不,那是萬萬不能的。
勃魯托斯 那麼算了!不要多說話。
克列特斯 我寧願自殺。
勃魯托斯 聽著,達台涅斯。(向達台涅斯耳語。)
達台涅斯 我必須幹這樣一件事嗎?
克列特斯 啊,達台涅斯!
達台涅斯 啊,克列特斯!
克列特斯 勃魯托斯要求你幹一件什麼壞事?
達台涅斯 他要我殺死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
克列特斯 他的高貴的心裡裝滿了悲哀,甚至於在他的眼睛裡流露出來。
勃魯托斯 過來,好伏倫涅斯,聽我一句話。
伏倫涅斯 主將有什麼吩咐?
勃魯托斯 是這樣的,伏倫涅斯。凱撒的鬼魂曾經兩次在夜裡向我出現;一次在薩狄斯,一次就是昨天晚上,在這兒腓利比的戰場上。我知道我的末日已經到了。
伏倫涅斯 不會有的事,主將。
勃魯托斯 不,我確信我的末日已經到了,伏倫涅斯。你看大勢已經變化到什麼地步;我們的敵人已經把我們逼到了山窮水盡之境,與其等待他們來把我們推落深坑,還不如自己先跳下去。好伏倫涅斯,我們從前曾經在一起求學,看在我們舊日的交情分上,請你拿著我的劍柄,讓我伏劍而死。
伏倫涅斯 主將,那不是一件可以叫一個朋友做的事。(號角聲繼續不斷。)
克列特斯 快逃,快逃,主人!這兒是不能久留的。
勃魯托斯 再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠於我。我今天雖然戰敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經差不多結束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號角聲;內呼聲,「逃啊,逃啊,逃啊!」)
克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。
勃魯托斯 去!我就來。(克列特斯、達台涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。你是一個心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉過你的臉,讓我對準劍鋒撲上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?
斯特萊托 請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。
勃魯托斯 再會了,好斯特萊托。(撲身劍上)凱撒,你現在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現在一半的堅決。(死。)
     號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。
奧克泰維斯 那是什麼人?
梅薩拉 我的主將的僕人。斯特萊托,你的主人呢?
斯特萊托 他已經永遠脫離了加在你身上的那種被俘的命運了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽。
路西律斯 勃魯托斯的結果應當是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話並沒有說錯。
奧克泰維斯 所有跟隨勃魯托斯的人,我都願意把他們收留下來。朋友,你願意跟隨我嗎?
斯特萊托 好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。
奧克泰維斯 你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。
梅薩拉 斯特萊托,我們的主將怎麼死的?
斯特萊托 我拿了劍,他撲了上去。
梅薩拉 奧克泰維斯,他已經為我的主人盡了最後的義務,您把他收留下來吧。
安東尼 在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉凱撒而下毒手的;只有他才是激于正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生善良,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,「這是一個漢子!」
奧克泰維斯 讓我們按照他的美德,給他應得的禮遇,替他殯葬如儀。他的屍骨今晚將要安頓在我的營帳裡,他必須充分享受一個軍人的榮譽。現在傳令全軍安息;讓我們去分派今天的勝利的光榮吧。(同下。)

--------------------------------------------------------------------------------

注釋

盧柏克節(Lupercal),二月十五日,羅馬為畜牧神盧柏克葛斯的節日。
阿提(Ate),希臘羅馬神話中之復仇女神。
德拉克馬(Drachma),古希臘貨幣名。
伊璧鳩魯(Epicurus,公元前341—270),希臘倡無神論的享樂主義派哲學家。
獵書人製作


回目錄||學達書庫(xuoda.com)