拜倫詩選 《唐璜》(節選) 想從前我們倆分手 詠錫雍 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
《恰爾德·哈洛爾德遊記》(節選) 洛欽伊珈 好吧,我們不再一起漫遊
給奧古絲塔的詩章
《唐璜》(節選)
第一章(節選)
(尋找英雄人物)
一
說來新鮮,我苦於沒有英雄可寫, 儘管當今之世,英雄是迭出不窮; 年年有,月月有,報刊上連篇累牘, 而後才又發現:他算不得真英雄; 因此,對這些我就不人云亦云了, 而想把我們的老友唐璜來傳誦—— 我們都看過他的戲,他夠短壽, 似乎未及天年就被小鬼給帶走。
二
上一代有弗農,沃爾夫,豪克,凱培, 劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍, 不論好壞吧,總算被人談論一陣, 象今日的威斯萊,招牌上也標過名。 呵,這群聲譽的奴僕,那「母豬的崽仔」, 都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影; 同樣,法國有一個拿破崙和杜莫埃, 在《導報》、《醒世報》上都贏得了記載。
三
法國還有孔多塞,布裡索,米拉波, 拉法夷特,培松,丹東,馬拉,巴那夫, 我們知道,他們都是赫赫有名, 此外,還有尚未被遺忘的,例如: 儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅, 以及許多軍界要角,難以盡述。 他們有一時都非常、非常垣赫, 然而,用在我的詩上卻不太適合。
四
納爾遜一度是大不列顛的戰神, 可惜為時不久,就改換了風尚; 特拉法爾加已不再為人提起, 它已和我們的英雄一起埋葬; 因為陸軍的聲望一天天隆盛, 海軍界的人士豈能不受影響, 更何況,我們的王子只為陸軍撐腰, 把郝、鄧肯、納爾遜、傑維斯都忘掉。
五
英雄人物何止一個阿伽門農, 在他前後,也出過不少俊傑之輩, 雖然英勇』象他,卻又各有千秋; 然而,只因為不曾在詩篇裡留輝, 便被世人遺忘了。——我無意針砭, 但老實說,當代我實在找不到誰 適用於我的詩(就是這新的詩章), 因此,我說過,我就選中了唐璜。
第一章(節選)
(詩人自諷)
二一三
但如今,年方三十我就白了發, (誰知道四十歲左右又該如何? 前幾天我還想到要戴上假髮——) 我的心蒼老得更快些;簡短說, 我在五月就揮霍了我的夏季, 現在已打不起精神與人反駁; 我的生命連本帶利都已用完, 哪兒還有那種所向披靡之感?
二一四
唉,完了,完了,——我心中再也沒有 那清新的朝氣,象早晨的露珠, 它能使我們從一切可愛的情景 醞釀出種種新鮮而優美的情愫, 好似蜜蜂釀出蜜,藏在心房中; 但你可認為那甘蜜越來越豐富? 不,它原來不是外來的,而是憑你 有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。
二一五
唉,完了,完了——我的心靈呵, 你不再是我的一切,我的宇宙! 過去氣概萬千,而今擱置一邊, 你已不再是我的禍福的根由; 那幻覺已永遠消失:你麻木了, 但這也不壞,因為在你冷卻後, 我卻獲得了許多真知灼見, 雖然天知道它來得多麼辛酸。
二一六
我談情的日子完了。無論多迷人: 少女也好,夫人也好,更別提寡婦, 已不能象昔日似地令我癡迷—— 總之,我過去的生命已不能重複。 對心靈的契合我不再有所幻想, 紅葡萄酒的豪飲也受到了勸阻; 但為了老好先生總得有點癖好, 我想我最好是走上貪財之道。
二一七
「雄圖」一度是我的偶像,但它已在 『憂傷」和「歡娛」的神壇之前破碎; 這兩個神祗給我遺下不少表記, 足夠我空閒的時候沉思默對; 而今,象培根的銅頭,我已說完: 「現在,過去,時已不再」;青春誠可貴, 但我寶貴的青春已及時用盡: 心靈耗在愛情上,腦子用於押韻。
二一八
聲名究竟算得了什麼?那不過是 保不定在哪兒佔有一小角篇幅, 有的人把它比作登一座山峰, 它的頂端同樣是彌漫著雲霧; 就為了這,人們又說,又寫,又宣講, 英雄豪傑廝殺,詩人「秉著夜燭」, 好等本人化為灰時,可以誇得上 一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
二一九
人的希望又是什麼?古埃及王 基奧普斯造了第一座金字塔, 為了他的威名和他的木乃伊 永垂不朽,這塔造得最為高大, 可是他沒有料到,他的墓被盜, 棺材裡連一點灰都沒有留下。 唉,由此可見,無論是你,是我, 何必還要立豐碑把希望寄託?
二二○
然而,由於我一向愛窮究哲理, 我常自慰說:「嗚呼,生如白駒過隙, 此身乃是草芥,任死神隨意收割; 你的青春總算過得差強人意, 即使照你的心願能再活一遍, 它仍將流逝一所以,先生,該感激 你的星宿;一切情況總算不太壞: 讀你的《聖經》吧,照顧好你的錢袋。」
第二章(節選)
海黛
一一七
她的頭髮是褐色的,我說過, 但她的眼睛卻烏黑得像死亡, 睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下, 卻含有無限嬌媚;因為當月光 從那烏亮的邊緣整個閃出來, 連飛快的箭也沒有這般力量: 它好像是盤卷的蛇突然伸直, 猛地把它的毒全力向人投擲。
一八三
那是一天逐漸涼爽的時刻, 一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒, 大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止, 好像整個世界已融化在其間; 他們一邊是平靜而涼爽的海, 一邊是有如新月彎彎的遠山, 玫瑰色的天空中只有一顆星, 它閃爍著,很像是一隻眼睛。
一八四
他們就這樣手挽手往前遊蕩, 踩著貝殼和五色光燦的碎石, 有時走過平坦而堅硬的沙地, 有時走進了被風雨多年侵蝕 而形成的岩洞,好像精心安排, 有大廳,有晶石的房頂和居室; 他們並肩歇下來,以一臂相偎, 呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。
一八五
他們抬頭看天,那火燒的流雲 像一片赤紅的海,廣闊而燦爛, 他們俯視著海,映得波光粼粼, 圓圓的一輪明月正升出海面, 他們聆聽浪花的潑濺和細風, 他們還看到含情脈脈的視線 從每人的黑眼睛照射對方的心, 於是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。
一八六
呵,一個長長的吻,是愛情、青春 和美所賜的,它們都傾力以注, 好似太陽光集中於一個焦點, 這種吻只有年輕時才吻得出; 那時靈魂、心和感官和諧共鳴, 血是熔岩,脈搏是火,每一愛撫、 每一吻都震撼心靈:這種力量 我認為必須以其長度來衡量。
一八七
我說的長度指時間;他們一吻 天知道多久!——當然他們沒計算; 即使算過了,恐怕也計算不出 一秒鐘內那多麼豐富的美感; 誰都不說話,只感到彼此吸引, 仿佛心魂和嘴唇在互相召喚, 一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起, 他們的心是花朵,向外釀著蜜。
一八八
他們遠離了世界,但不像斗室中 一個人所感到的那種孤獨滋味, 海是靜默的,海灣上閃出星星, 紅色的晚霞暗了,天越來越黑, 四周無聲的沙石,滴水的岩洞, 使他們不由得更緊緊地依偎; 好像普天之下再也沒有生命, 只有他們兩人,而他們將永生。
一八九
在那寂寞的沙灘上,他們不怕 耳目來窺探,也沒有夜的恐怖; 他們有彼此已足。語言雖不多, 只斷續幾個字,卻已盡情吐訴; 呵,熱情所教的一切熱烈詞藻 怎及得一聲輕歎那樣表達出 天性的奧秘——初戀,這一啟示 正是夏娃對後代女兒的恩賜。
一九○
海黛沒有憂慮,並不要求盟誓, 自己也不發誓,因為她沒聽過 一個鍾情的少女會被人欺騙, 或必須有種種諾言才能結合; 她真純而無知得像一隻小鳥, 在飛奔自己的伴侶時只有快樂, 從來不曾夢想到有中途變心, 所以一個字也沒提到忠貞。
一九一
她愛著,也被人熱愛;她崇拜, 也被人崇拜:他們本諸天性, 讓熱熾的靈魂向著彼此傾注, 如果靈魂能死,它已死於熱情! 但他們的神智又漸漸清醒, 不過使感情複燃,又一次迷沉; 海黛把急跳的心緊貼他的胸, 似乎它再也不能離開它的跳動。
一九二
哎,他們是這麼年輕,這麼美, 這麼孤獨,這麼愛,愛得沒辦法, 那一時刻心靈又總是最充沛, 他們誰也沒有力量把它管轄, 於是犯下死後難逃的罪孽, 必得讓永恆的地獄之火來懲罰 這片刻的歡娛,——凡人要想贈給 彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。
一九四
他們彼此望著,他們的眼睛 在月光下閃亮;她以雪白的臂 摟著唐璜的頭,他也摟著她的, 他的手半埋在所握的髮辮裡; 她坐在他的膝上,飲著他的輕歎, 他也飲著她的,終至喘不過氣, 就這樣,他們形成了一組雕像, 帶有古希臘風味,相愛而半裸。
一九五
那深情而火熱的時辰過去了, 唐璜在她的臂抱中睡得沉沉, 她沒有睡,卻輕柔而又堅定地 把她胸脯的姣美獻給他去枕; 她的眼睛時而仰望,時而看他, 那蒼白的頰已被她的胸偎溫, 呵,她博大的心靈正多麼喜悅, 為了它獻出和將獻出的一切。
一九七
因為他睡得這麼恬靜,這麼可愛, 他整個生命都和我們起著共鳴, 他是那麼溫和,靜止,柔弱無力, 毫不自覺他給人的那些歡欣, 他所經歷、證實、和加於人的一切 都已沒入深遠,渺茫而不可尋, 這就是你愛的,迷人而不乏謬誤, 像是死了,卻不給人以死的恐怖。
一九八
這少女看著她的戀人,而那一刻 愛情、夜晚和海洋都是最孤寂, 它們共同把寂寞注入她的靈魂; 呵,就憑這砂石和粗獷的岩壁, 她和她久經風波之苦的戀人 築起愛之巢,和人寰的一切遠離, 而太空中成群的星星遍觀世界, 竟找不到什麼比她的臉更喜悅。
二○二
海黛和自然為伴,不懂那一切, 海黛是熱情所生,在她的故鄉 太陽發出三倍光明炙烤著人, 連它明眸的女兒吻人都火燙; 她生來只為了愛,為了選中了 一個情人,就和他共一條心腸, 別處的事情她不管;天堂,地獄, 和她無關:她的心只跳在這裡!
二○三
哦,那熱情的澎湃!心房的急跳! 我們為此得付出多大的犧牲! 但心跳的因和果又極有韻味, 叫監視它的「智慧」不得不行動: 連忙把美好的真理念念有辭, 好剝奪「歡樂」的魔力;「良心」也相同: 它使勁對我們講解善良的格言, 太善良了——可怪卡色瑞沒來抽捐。
二○四
好了,在這荒涼的海邊,他們的心 已經訂婚,而星星,那婚禮的火把 把這美麗的一對照得更美麗, 海洋是證人,岩洞是新婚的臥榻, 情感為他們主婚,孤獨是牧師—— 他們就這樣結了婚;這岩壁之下, 在他們看來就是快樂的天堂, 他們看彼此也和天使沒有兩樣。
二一二
據柏拉圖說,那是唯美的感受, 是感官的無微不至的擴散, 它純屬于精神,博大而神奇, 自星空降落,就充塞與天地間; 要沒有它,人生會顯得太沉悶。 總之,那就是要用你自己的眼, 再加上一兩種小感覺來表明 肉體本由易燃的泥質所揉成。
二一四
心靈像天空,是天庭的一部分, 它也有日夜交替,和天空一樣, 有時它遮上了烏雲,閃過雷電, 也要盡情肆虐,變得昏暗無光; 可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂, 險惡的雲霧會化為雨而消亡; 由眼睛流出了心血凝成的淚滴, 這就是我們一生中的英國天氣。
第三章(節選)
哀希臘
一
希臘群島呵,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這裡唱過戀歌; 在這裡,戰爭與和平的藝術並興, 狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面! 永恆的夏天還把海島鍍成金, 可是除了太陽,一切已經消沉。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯, 那英雄的豎琴,戀人的琵琶, 原在你的岸上博得了聲譽, 而今在這發源地反倒喑啞; 呵,那歌聲已遠遠向西流傳, 遠超過你祖先的「海島樂園」。
三
起伏的山巒望著馬拉松—— 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨自在那裡冥想一刻鐘, 夢想希臘仍舊自由而歡樂; 因為,當我在波斯墓上站立, 我不能想像自己是個奴隸。
四
一個國王高高坐在石山頂, 瞭望著薩拉密挺立於海外; 千萬隻船舶在山下靠停, 還有多少隊伍全由他統率! 他在天亮時把他們數了數, 但日落的時候他們都在何處?
五
呵,他們而今安在?還有你呢, 我的祖國?在無聲的土地上, 英雄的頌歌如今已沉寂—— 那英雄的心也不再激蕩! 難道你一向莊嚴的豎琴, 竟至淪落到我的手裡彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族裡, 儘管榮譽都已在淪喪中, 至少,一個愛國志士的憂思, 還使我的作歌時感到臉紅; 因為,詩人在這兒有什麼能為? 為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道只好對時光悲哭 和慚愧?——我們的祖先卻流血。 大地呵!把斯巴達人的遺骨 從你的懷抱裡送回來一些! 哪怕給我們三百勇士的三個, 讓德魔比利的決死戰復活!
八
怎麼,還是無聲?一切都喑啞? 不是的!你聽那古代的英魂 正象遠方的瀑布一樣喧嘩, 他們回答:「只要有一個活人 登高一呼,我們就來,就來!」 噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;試試別的調門: 斟滿一杯薩摩斯的美酒! 把戰爭留給土耳其野人, 讓開奧的葡萄的血汁傾流! 聽呵,每一個酒鬼多麼踴躍 響應這一個不榮譽的號召!
一○
你們還保有庇瑞克的舞藝, 但庇瑞克的方陣哪裡去了? 這是兩課,為什麼只記其一, 而把高尚而堅強的一課忘掉? 凱德謨斯給你們造了字體—— 難道他是為了傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 讓我們且拋開這樣的話題! 這美酒曾使阿納克瑞翁 發為神聖的歌;是的,他屈於 波裡克瑞底斯,一個暴君, 但這暴君至少是我們國人。
一二
克索尼薩斯的一個暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亞得留名至今! 呵,但願現在我們能夠有 一個暴君和他一樣精明, 他會團結我們不受人欺淩!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 在蘇裡的山岩,巴加的岸上, 住著一族人的勇敢的子孫, 不愧是斯巴達的母親所養; 在那裡,也許種子已經散播, 是赫剌克勒斯血統的真傳。
一四
自由的事業別依靠西方人, 他們有一個做買賣的國王; 本土的利劍,本土的士兵, 是衝鋒陷陣的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺騙, 會裡應外合把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘—— 我看見她們的黑眼亮晶晶, 但是,望著每個鮮豔的姑娘, 我的眼就為火熱的淚所迷, 這乳房難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖, 在那裡,將只有我和那海浪 可以聽見彼此飄送著悄悄話, 讓我象天鵝一樣歌盡而亡; 我不要奴隸的國度屬我—— 乾脆把那薩摩斯酒杯打破!
第四章(節選)
海黛(續)
一三
海黛和唐璜沒有想到死的事, 這天地、這大氣對他們太適合, 時光也無可挑剔,只嫌它會飛, 他們看自己呢,更是無可指責; 每人就是對方的鏡子,誰看誰 都是眼裡亮晶晶地閃著歡樂: 他們知道,這寶石一般的閃光 無非是他們眼底深情的反映。
二一
不知怎麼原因,就當他們凝視著 晚霞的那一刻,仿佛在他們心間 隨著歡樂突然襲來一陣戰慄, 好似冷風拂過了火焰或琴弦, 一個聲音發顫,另一個身子發抖, 每人都掠過一絲不安的預感, 這使得唐璜發出低低的歎息, 海黛的眼睛也湧出晶瑩的淚滴。
二二
她那先知的眼睛睜得大大的, 盡在追隨和眺望消逝的太陽, 仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落, 他們歡會的最後一天就要消亡; 唐璜看著她,蔔問自己的命運, 他感到淒酸,卻又沒有理由悲傷, 他的眼神因此向她的目光尋找 這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。
二三
她轉身對他一笑,但那笑容是 使別人笑不起來的,接著扭轉臉, 不管她驚覺於什麼吧,這一感覺 很快地就被明智或自尊所驅散; 當唐璜半莊半諧地向她提到 他們心頭的這種不吉的共感, 她說:「萬一有禍事——但那不可能, 至少我不會活著看見它發生。」
二四
唐璜還要問下去,若不是她的唇 壓上了他的唇,使他不能不沉默; 她拿熱情的一吻和預感抗爭, 終於使她的心完全把惡兆擺脫。 對,這才是解悶的最好的辦法, 有人喜歡以酒澆愁:這也不錯, 兩者我都試過;所以,誰要試用, 可以就心疼和頭疼任擇一種。
二八
他們該住在森林中,像夜鶯似的 歌唱自娛而隱居;他們原不宜 在所謂「社會」這繁華的孤寂中, 和「憎恨」、「罪惡」、「憂患」呼吸在一起; 凡心靈自由的人都落落寡合, 唱得最甜的鳥兒只成雙而棲, 雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗 像世人一樣,只圍著腐屍不走。
二九
現在,海黛和唐璜臉偎著臉, 正相親相愛地享受著午眠。 那是一陣小睡,睡得並不沉, 因為不時地仿佛有一種預感 使唐璜輕顫,並且傳過他全身; 海黛的嘴唇好似溪水在喃喃, 發著無字的樂曲;她的臉被夢 熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。
第十章(節選)
十八
「舊日好時光」給我心中帶來了 蘇格蘭的一切:那藍色的山峰, 穀中清澈的流水,底河和頓河, 格子呢,結髮帶,我幼年的感情, 巴爾戈尼橋下的黑流,和我那 最初溫柔的夢,像班柯的幽靈 都掠過我的眼前:呵,這回憶確是 「好時光」的一瞥,別管多麼幼稚。
查良錚譯
撫琴居掃校製作
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手, 默默無言地流著淚, 預感到多年的隔離, 我們忍不住心碎; 你的臉冰涼、發白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正預兆了 我今日的悲痛。
清早凝結著寒露, 冷徹了我的額角, 那種感覺仿佛是 對我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行為如此輕浮: 人家提起你的名字, 我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你, 一聲聲有如喪鐘; 我的全身一陣顫慄—— 為什麼對你如此情重? 沒有人知道我熟識你, 呵,熟識得太過了—— 我將長久、長久地悔恨, 這深處難以為外人道。
你我秘密地相會, 我又默默地悲傷, 你竟然把我欺騙, 你的心終於遺忘。 如果很多年以後, 我們又偶然會面, 我將要怎樣招呼你? 只有含著淚,默默無言。
1808年
查良錚 譯
詠錫雍
你磅礴的精神之永恆的幽靈! 自由呵,你在地牢裡才最燦爛! 因為在那兒你居於人的心間—— 那心呵,它只聽命對你的愛情; 當你的信徒們被帶上了枷鎖, 在暗無天日的地牢裡犧牲, 他們的祖國因此受人尊敬, 自由的聲譽隨著每陣風傳播。 錫雍!你的監獄成了一隅聖地, 你陰鬱的地面變成了神壇, 因為伯尼瓦爾在那裡走來走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!別塗去那足跡 因為它在暴政下向上帝求援。
查良錚 譯
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
一
在巴比倫的河邊我們坐下來 悲痛地哭泣,我們想到那一天 我們的敵人如何在屠殺叫喊中, 焚毀了撒冷的高聳的神殿: 而你們,呵,她淒涼的女兒! 你們都號哭著四散逃散。
二
當我們憂鬱地坐在河邊 看著腳下的河水自由地奔流, 他們命令我們歌唱;呵,絕不! 我們絕不在這事情上低頭! 寧可讓這只右手永遠枯瘦, 但我們的聖琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭, 噢,撒冷!它的歌聲該是自由的; 想到你的光榮喪盡的那一刻, 卻把你的這遺物留在我這裡: 呵,我絕不使它優美的音調 和暴虐者的聲音混在一起!
查良錚 譯
恰爾德·哈洛爾德遊記(節選)
第一章(節選)
去 國 行
別了,別了!故國的海岸 消失在海水盡頭; 洶濤狂嘯,晚風悲歎, 海鷗也驚叫不休。 海上的紅日冉冉西斜, 我的船乘風直追, 向太陽、向你暫時告別, 我的故鄉呵,再會!
不幾時,太陽又會出來, 又開始新的一天, 我又會招呼藍天、碧海, 卻難覓我的家園。 華美的第宅已荒無人影, 爐灶裡火滅煙消, 牆垣上野草密密叢生, 愛犬在門邊哀叫。
「過來,過來,我的小書童! 你怎麼傷心痛哭? 你是怕大海浪濤洶湧, 還是怕狂風震怒? 別哭了,快把眼淚擦乾; 這條船又快又牢靠: 咱們家最快的獵鷹也難 飛得像這般輕巧。」
「風只管吼叫,浪只管打來, 我不怕驚風險浪, 可是,公子呵,您不必奇怪 我為何這樣悲傷。 只因我這次拜別了老父, 又和我慈母分離, 離開了他們,我無親無故, 只有您——還有上帝。
「父親祝福我平安吉利, 沒怎麼怨天尤人; 母親少不了唉聲歎氣, 巴望我回轉家門。」 「得了,得了,我的小夥子! 難怪你哭個沒完; 若像你那樣天真幼稚, 我也會熱淚不幹。
「過來,過來,我的好伴當! 你怎麼蒼白失色? 你是怕法國敵寇兇狂,① 還是怕暴風兇惡?」 「公子,您當我貪生怕死? 我不是那種膿包, 是因為掛念家中的妻子, 才這樣蒼白枯槁。
「就在那湖邊,離府上不遠, 住著我妻兒一家, 孩子要他爹,聲聲哭喊, 叫我妻怎生回話?」 「得了,得了,我的好夥伴! 誰不知你的悲傷, 我的心性卻輕浮冷淡, 一笑就去國離鄉。」
誰會相信妻子或情婦 虛情假意的傷感? 兩眼方才還滂沱如注, 又嫣然笑對新歡。 我不為眼前的危難而憂傷, 也不為舊情悲悼; 傷心的倒是:世上沒一樣 值得我珠淚輕拋。
如今我一身孤孤單單, 在茫茫大海飄流; 沒有任何人為我嗟歎, 我何必為別人憂愁? 我走後哀吠不休的愛犬 又有了新的主子; 過不了多久,我若敢近前, 會把我咬個半死。
船兒呵,全靠你,疾駛如飛, 橫跨那滔滔海浪; 任憑你送我到天南地北, 只莫回我的故鄉。 我向你歡呼,蒼茫的碧海! 當陸地來到眼前, 我就歡呼那石窟、荒埃! 我的故鄉呵,再見!
楊德豫譯
①當時,英國同席捲歐陸的拿破崙法國正處於交 戰狀態。恰爾德·哈羅德的航船從英國駛往葡萄牙; 要經過法國海岸附近。
贈伊涅茲
1
切莫對著我愁容笑微微, 哎!我不能以笑容相迎; 但願上帝保佑你永不掉淚, 或者永不突然哭泣傷心。
2
你不是想明瞭,是什麼苦惱, 在把我的歡樂與青春腐蝕? 但不知你可願意知道, 這苦痛連你也難幫我療治?
3
既不是愛,也不是恨, 更非卑微的野心難實現; 使我對自己的現狀感到可憎, 並且拋棄我往昔之所戀:
4
而是從耳聞、目睹和經歷 產生了厭倦的心情: 美人再不能使我感到欣喜; 你的眸子也不能使我出神。
5
象傳說中希伯來漂泊者的憂鬱, 那是註定的命運,無法脫離, 他不願窺探黑暗的地獄, 又不能希望在死以前得到安息。
6
往哪兒逃,能擺脫身內的不幸, 即使漂流到越來越遙遠的地方, 不論逃到哪裡,它還是纏身, 這毒害著生命的惡魔似的思想。
7
然而人們還在虛假的歡樂裡沉湎, 我所厭絕的他們都感到夠味; 呵!願他們在好夢裡多留幾天, 總不要象我般蘇醒夢回!
8
命運要我去流浪的地方還不少, 去時還帶著多少可歎的記憶; 但我唯一的慰藉是我知道: 最不幸的遭遇也不足為奇。
9
什麼是最不幸?何必問到底, 發慈悲不要再探究竟; 笑吧——不要把帷幕硬拉起, 將男人心底的地獄看分明。
楊熙齡譯
第二章(節選)
九
你也在那兒了!你的生命和愛情, 都消逝了,我的愛和生活也陷於絕望; 你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新, 教我怎麼能承認你已經真的死亡? 好吧——我們會重逢,我將這樣夢想, 用這個想像來填補我空虛的心底: 只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光, 不論我的命運如何,只要你魂魄安謐, 這在我就等於得到莫大的幸福、莫大的慰藉!
二三
我們會默默地追念,當夜深人靜, 自己曾經愛過,儘管這愛情已一去不返; 心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情, 雖然形單影隻,仍懷念著過去的侶伴。 少年的愛和歡欣已逝而青春未完, 人誰願意就這此平白地老去呢?哎, 倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散, 在死來臨之前,生也沒有多大意味! 誰不願意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!
二五
坐在山石上冥想,對著山巒與河流; 用緩緩的步子探訪那陰暗的森林, 那裡居住著不受人管轄的野獸, 人跡不至,或者是難得有人通行; 攀登那無人知曉、無路可循的山嶺, 那上面有不需要人來飼養的獸類; 徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人; 這並不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會, 她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。
楊熙齡譯
第三章(節選)
一
可愛的孩子,你的臉可象你媽媽? 上次相見,你天真的藍眼珠含著笑, 我的家庭和心靈的獨養女兒,艾達! 然後分手了,——可不象這一遭, 那時還有希望。—— 猛然間我才驚覺: 周圍已是起伏的海浪,風在唏噓; 我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道; 但是那海岸已經在我眼前隱去, 阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂鬱。
二
又到了海上!又一次以海為家! 我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪! 我身下的洶湧的海潮象識主的駿馬; 快把我送走,不論送往什麼地方, 雖然那緊張的桅杆要象蘆葦般搖晃, 雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄, 然而我還是不得不流浪去他鄉, 因為我象從岩石上掉下的一棵草, 將在海洋上漂泊,不管風暴多凶,浪頭多麼高。
三
在青春的黃金時代,我曾歌詠一人, 那反抗自己抑鬱心靈的漂泊的叛逆; 現在來從提過去說開頭的事情, 象疾風推浮雲前進,讓我把它說到底。 從這故事,我發現往昔思想的痕跡, 還有幹了的眼淚,它們逐漸地湮滅, 但留下一條荒涼的小徑;就從這裡, 以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月 逝去了;這生命的最後的沙土,沒有一花一葉。
四
也許因年輕時歡樂和苦痛的激情, 我的心、我的琴都折斷了一根弦, 它們都會發出刺耳的嘈雜聲音, 現在重彈舊調,怕也難以改善; 雖然我的曲調是沉悶的,抑鬱不歡, 然而為著這歌兒能夠幫助我脫離 自私的悲歡夢境——那是多麼可厭, 而使我陶醉於忘掉一切的境界裡, 它至少對於我(也只對我)不算是無益的主題。
五
誰要是憑著經歷而不是靠年歲, 熟知這悲慘世界,看透了人生, 那麼他就會把一切看得無所謂; 塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情, 都再也不能用那尖刀刺痛他的心, 留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱, 而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想, 在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。
六
為了創造並在創造中活得更活潑, 我們把種種幻想變成具體的形象, 同時照著我們幻想的生活而生活, 簡而言之,就象我如今寫著詩行。 我是什麼?空空如也。你卻不一樣, 我思想之魂!我和你一起漂泊各地, 雖然不可見,卻總凝視著萬象, 我已經和你變成了渾然的一體, 你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。
七
但是我不應該想得這麼熱狂、雜亂, 我已經想得太陰鬱,而且也太多, 我的頭腦在動盪中沸騰,過分疲倦, 變成一團狂熱和火焰急轉著的漩渦。 從青年時代起,我的心就不受束縛, 所以我的生命之泉已經受了毒害。 已經太遲了!然而我已非故我, 雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐; 雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己 最不適合與人們為伍,在人群中廝混; 他同人們格格不入,志趣迥異; 豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂, 在年青時,曾被自己的思想所戰勝; 他特立獨行,怎肯把心的主權 割讓給心靈所反對的那些庸人; 在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單, 人在離群索居時,別有一種生活,會被發現。
一三
起伏的山巒都像是他知心的朋友, 波濤翻騰著的大海是他的家鄉; 他有力量而且也有熱情去浪遊, 只要那裡有蔚藍的天和明媚風光; 沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪, 這些都是他的伴侶,都使他留戀; 它們有著共通的語言,明白流暢, 勝過他本國的典籍——他常拋開一邊, 而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。
三三
宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡, 變成許多小小的鏡子,一面一面; 越是破碎,就會映出越多的人影。 會把一個人的影子化作幾千; 而那忘不掉往事的心何獨不然, 破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨, 在慢慢長夜裡悲痛得不能成眠, 軀殼不死,它的愁苦總難以消除, 哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。
四七
它們矗立著,仿佛是孤高的心靈, 雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰, 裡面空無一人,唯有風從縫隙吹進; 只能跟浮雲暗暗地交談,這些古堡; 曾經有一天,它們是年青而驕傲, 下方進行著戰爭,旗幟飄揚在上空; 但如今那些戰鬥的,早已魄散魂銷, 那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤, 留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。
七五
山峰、湖泊以及藍天難道不屬我 和我的靈魂,如同我是它們的一部分? 我對它們的眷愛,在我深深的心窩, 是否真誠純潔?叫我怎能不看輕 其他一切,假使同山水和蒼穹比並? 我又怎能不低擋那惱人的濁浪, 而拋棄這些感情,學那些庸碌之人, 換上一副麻木而世俗的冰冷心腸? 庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發光。
八九
天地寂然,雖則並沒有沉沉酣睡, 但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般; 靜靜地,正如人思索得如癡如醉: 天地寂然,從高遠的星空燦爛, 到平靜安寧的湖水和環抱的群山, 一切的一切集中於一個實在的生命, 無論是一線光、一陣風、一張葉瓣, 都不遺失,而成了存在的一部分, 各各感到了萬物的創造者和衛護者的真純。
九○
於是深深激起宇宙無窮的感慨, 尤其在孤寂中——其實是最不寂寥; 這種感觸是真理,它通過我們的存在, 又滲透而擺脫了自我;它是一種音調, 稱為音樂的靈魂和源泉,使人明瞭 永恆的諧和;好象西塞裡亞的腰帶, 它複有著一種魔力,能夠產生奇效, 一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛, 它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。
一一三
我沒有愛過這人世,人世也不愛我; 它的臭惡氣息,我從來也不讚美; 沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和, 也未曾向它偶像崇拜的教條下跪, 因此世人無法把我當作同類; 我側身其中,卻不是他們中的一人; 要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢, 那麼我也許至今還在人海中浮沉, 在並非他們的、而算作他們的思想的屍衣下棲身。
楊熙齡譯
第四章(節選)
二七
月亮升起來了,但還不是夜晚, 落日和月亮平分天空,霞光之海 沿著藍色的弗留利群峰的高巔 往四下迸流,天空沒有一片雲彩, 但好象交織著各種不同的色調, 融為西方的一條巨大的彩虹—— 西下的白天就在那裡接連了 逝去的亙古;而對面,月中的山峰 浮游于蔚藍的太空——神仙的海島!
二八
只有一顆孤星伴著戴安娜,統治了 這半壁恬靜的天空,但在那邊 日光之海仍舊燦爛,它的波濤 仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉: 日和夜在互相爭奪,直到大自然 恢復應有的秩序;加暗的布倫泰河 輕柔地流著,日和夜已給它深染 初開放的玫瑰花的芬芳的紫色, 這色彩順水而流,就象在鏡面上閃爍。
二九
河面上充滿了從迢遙的天庭 降臨的容光;水波上的各種色澤 從斑斕的落日以至上升的明星 都將它們奇幻的異彩散發、融合: 呵,現在變色了;冉冉的陰影飄過, 把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天 仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚, 每一陣劇痛都使它的顏色改變, 最後卻最美;終於——完了,一切沒入灰色。
查良錚譯
一七八
在無徑可通的林叢有一種樂趣, 在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡, 這裡是一個無人侵擾的社會: 面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。 我不是不愛人類,但我更愛自然。 從我和人們的交往,從過去的經歷 或今後可能的遭遇,我悄然脫身 和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒 絕非言語所能表達——但也無法隱匿!
一七九
翻滾吧,你深邃幽暗的海洋—— 一萬艘戰艦在你身上徒勞無益地掠過, 人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統治 卻在你的岸邊終止——你的底層殘骸交錯。 這些都是你的業績,而人類卻留不下什麼 他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己 恰似一滴雨珠,一刹那間向海上墜落, 汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱: 沒有墳墓——不聞喪鐘、不見棺槨,無人知曉。
黃宏煦譯
撫琴居掃校製作
洛欽伊珈 去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園! 讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉; 還給我峻岩吧,那兒有積雪的安眠, 儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。 然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美: 在那雪白的山頂,儘管天高風急, 儘管 布湍激,沒有舒緩的泉水, 我卻懷念幽暗的洛屈納期而歎息。 呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩, 我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套, 腦中冥想著一些久已逝去的族長, 而信步漫遊在那松林蔭蔽的小道; 我流連忘返,直到夕陽落山的霞光 為燦爛的北極星的 了 所替換, 因為古老的故事煽動了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。 「噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道 沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰?」 那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂, 駕著長風,奔馳于他的高原的穀中! 在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚, 冬寒就駕著他的冰車前來駐紮: 那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡, 他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。 「不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆 預示你們的大業已為命運所摒棄?」 呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了, 你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。 但你們在泥土的永眠中仍舊快樂, 你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈納珈山中回蕩著你們的事蹟。 洛屈納珈呵,我已離開你年復一年, 還得再過多少歲月我才能再踏上你! 雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點, 你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。 英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看, 你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏, 喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。
查良錚 譯
好吧,我們不再一起漫遊
好吧,我們不再一起漫遊, 消磨這幽深的夜晚, 儘管這顆心仍舊迷戀, 儘管月光還那麼燦爛。
因為利劍能夠磨 劍鞘, 靈魂也把胸膛磨得夠受, 這顆心呵,它得停下來呼吸, 愛情也得有歇息的時候。 雖然夜晚為愛情而降臨, 很快的,很快又是白晝, 但是在這月光的世界, 我們已不再一起漫遊。
1817.2.18
查良錚 譯
給奧古絲塔的詩章 〔其一〕
當四周逐漸陰沉暗淡, 理性悄然隱沒了光線, 希望的火燭搖曳欲熄, 我在孤獨中 徊茫然。
在沒有星月的午夜時分, 心靈展開激烈的搏鬥; 弱者絕望,冷漠者離去, 致命的摧殘被稱作寬厚。
逢命運轉逆,愛情遠走, 憎惡的飛矢萬箭齊射, 你是我希望的唯一星辰, 躍然而高懸,永不隕落。
啊,幸有你清輝永駐的光芒, 像天使的眼睛,將我看護, 以永遠閃爍的仁慈之光, 屏退我身旁沉沉的夜幕。
當烏雲飛臨你的頭頂, 試圖籠罩你閃射的光芒, 而你遠射的明輝卻愈加純淨, 把襲來的晦色逐一驅光。
願你心能將我教晦, 何事勇猛,何事當容。 你的一句輕柔細語可抵消 世人對我所有的卑鄙指控。
你就像枝葉茂密的大樹, 軀幹挺拔,卻微微俯首, 始終不渝地張開慈愛的手臂, 用綠蔭將你眷念的故物護守。
聽任狂風暴雨席捲大地, 你依然是那般熱切溫存; 在風雨交加的時刻裡, 灑淚的綠葉溫暖著我的身心。
但讓災厄落在我頭上吧, 我決不能讓你遭受惡運; 當明 隕了傅 天國要獎賞 仁慈者——你就是第一人!
讓退色的愛情斷絕吧, 只有你的情誼永世難訣; 你心雖善感,卻從不改變, 你靈魂柔順,卻永不妥協。
一切都失去,唯有你依然, 你用忠實可靠的胸懷證明了, 這世界並不是荒原所在—— 甚至對我也不例外!
〔其二〕
吉祥的光陰一去不還, 命運之星悄然隕落, 而你仁慈的心卻不願發現, 眾人對我那些過錯的指責。 你深深體察我悲痛的情懷, 毫不畏避地與我分嘗, 我所能想像出的摯愛, 尋無覓處——除了你心上。
大自然把笑顏舒展, 這最後一笑是對我的酬報, 我不能視它為欺騙, 而是把它當作你的微笑。 當狂風席捲著海浪, 一如我曾信任的心向我襲擊, 假如那波浪激起我的感觸, 那就是,為什麼它把你我分離?
我希望的唯一基石已崩潰, 碎片紛紛落入海水; 心靈只好交給痛苦發落, 但它決不把痛苦的奴隸作。 種種磨難在追逐著我, 它們摧毀我,卻休想侮辱我; 它們折磨我,卻休想制服我; 不屑想它們,心中只想著你!
你人情練達,卻不欺騙我; 你是個女人,卻不曾遺棄; 儘管被我愛,從不傷害我; 雖然遭誹謗,卻也不回避; 儘管被信賴,不曾回絕我; 雖然分離了,並不想擺脫; 儘管很警覺,絕不污蔑我, 只為防人曲解才甘於緘默。
對這世界我並不鄙薄, 也不在意世人對我的譴責; 但我無法尊敬這一切, 多蠢啊,我早就應該設法解脫。 我為此付出的代價有多大, 原來的料想遠不及它。 然而無論損失多慘重, 決不能從這兒把你奪下。
在我往事的一片荒墟中, 至少還有這些令我追記; 它告訴我,我素日最愛者, 的確是世間難覓的珍奇。 像沙漠中的甘泉一樣甜美, 像荒原裡的綠樹一樣青翠, 幽寂中一陣悅耳的鳥啼, 向我的心靈將你描繪。
張繼光 溫曉紅 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |