學達書庫 > 外國詩歌 >

布萊克 (William Blake) 詩選


布萊克(1757-1827),主要詩集有《天真與經驗之歌》、《先知書》、《伐拉,或四天神》。

天真的預示 蒼蠅 掃煙囪孩子(一) 掃煙囪孩子(二) 老虎 搖籃曲 倫敦 沙子 羔羊 啊,向日葵 嬰兒的悲哀 病玫瑰 由理生之書(節選)


天真的預示


一顆沙裡看出一個世界,
一朵野花裡一座天堂,
把無限放在你的手掌上,
永恆在一刹那裡收藏。

梁宗岱 譯


蒼蠅


小蒼蠅,
你夏天的遊戲
給我的手
無心地抹去。

我豈不象你
是一隻蒼蠅?
你豈不象我
是一個人?

因為我跳舞,
又飲又唱,
直到一隻盲手
抹掉我的翅膀。

如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等於死亡,

那麼我就是
一隻快活的蒼蠅,
無論是死,
無論是生。

梁宗岱 譯


掃煙囪孩子(一)


我母親死的時候,我還小得很,
我父親把我拿出來賣給了別人,
我當時還不大喊得清「掃呀,掃,」
我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺。

有個小托姆,頭髮卷得像小羊頭,
剃光的時候,哭得好傷心,好難受,
我就說:「小托姆,不要緊,光了腦袋,
大起來煤屑就不會糟蹋你白頭發。」

他就安安靜靜了,當天夜裡,
托姆睡著了,事情就來得稀奇,
他看見千千萬萬的掃煙囪小孩
阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

後來來了個天使,拿了把金鑰匙,
開棺材放出了孩子們(真是好天使!)
他們就邊跳,邊笑,邊跑過草坪,
到河裡洗了澡,太陽裡曬得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都拋個一地,
他們就升上了雲端,在風裡遊戲;
「只要你做個好孩子,」天使對托姆說,
「上帝會做你的父親,你永遠快樂。」

托姆就醒了;屋子裡黑咕隆咚,
我們就起來拿袋子、掃帚去做工。
大清早儘管冷,托姆的心裡可溫暖;
這叫做:各盡本分,就不怕災難。

選自《天真之歌》

(卞之琳譯)


掃煙囪孩子(二)


風雪裡一個滿身烏黑的小東西
「掃呀,掃呀」在那裡哭哭啼啼!
「你的爹娘上哪兒去了,你講講?」
「他們呀都去禱告了,上了教堂。

「因為我原先在野地裡歡歡喜喜,
我在冬天的雪地裡也總是笑嘻嘻,
他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,
他們還教我唱起了悲傷的曲調。

「因為我顯得快活,還唱歌,還跳舞,
他們就以為並沒有把我害苦,
就跑去讚美了上帝、教士和國王,
誇他們拿我們苦難造成了天堂。」

選自《經驗之歌》

(卞之琳譯)


老虎


老虎!老虎!黑夜的森林中
燃燒著的煌煌的火光,
是怎樣的神手或天眼
造出了你這樣的威武堂堂?

你炯炯的兩眼中的火
燃燒在多遠的天空或深淵?
他乘著怎樣的翅膀搏擊?
用怎樣的手奪來火焰?

又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,
把你的心臟的筋肉捏成?
當你的心臟開始搏動時,
使用怎樣猛的手腕和腳脛?

是怎樣的槌?怎樣的鏈子?
在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?
是怎樣的鐵砧?怎樣的鐵臂
敢於捉著這可怖的凶神?

群星投下了他們的投槍。
用它們的眼淚潤濕了穹蒼,
他是否微笑著欣賞他的作品?
他創造了你,也創造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃燒著的煌煌的火光,
是怎樣的神手或天眼
造出了你這樣的威武堂堂?

(郭沫若譯)


搖籃曲


睡吧,睡吧,美麗的寶貝.
願你在夜的歡樂中安睡;
睡吧,睡吧;當你睡時
小小的悲哀會坐著哭泣。

可愛的寶貝,在你的臉上
我可以看見柔弱的欲望;
隱秘的歡樂和隱秘的微笑,
可愛的嬰兒的小小的乖巧。

當我撫摸你稚嫩的肢體,
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的臉和你的胸膛,
那裡安睡著你小小的心臟。

呵,狡計乖巧就潛伏在
你這小小的安睡的心中!
當你小小的心臟開始蘇醒
從你的臉上從你的眼睛,

會突然爆發可怕的閃電,
落上附近青春的禾捆。
嬰兒的微笑和嬰兒的狡計
欺騙著平安的天堂和人世。


(張德明譯)


倫敦


我走過每條獨佔的街道,
徘徊在獨佔的泰晤士河邊,
我看見每個過往的行人
有一張衰弱、痛苦的臉。

每個人的每升呼喊,
每個嬰孩害怕的號叫,
每句話,每條禁令,
都響著心靈鑄成的鐐銬。

多少掃煙囪孩子的喊叫
震驚了一座座熏黑的教堂,
不幸兵士的長歎
化成鮮血流下了宮牆。

最怕是深夜的街頭
又聽年輕妓女的詛咒!
它駭注了初生兒的眼淚,
又用瘟疫摧殘了婚禮喪車。

(王佐良譯)


沙子


嘲笑吧,嘲笑吧,伏爾泰,盧梭,
嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒勞,
你們把沙子對風扔去,
風又把沙子吹回。

每粒沙都成了寶石,
反映著神聖的光,
吹回的沙子迷住了嘲笑的眼,
卻照亮了以色列的道路。

德謨克利特的原子,
牛頓的光粒子,
都是紅海岸邊的沙子,
那裡閃耀著以色列的帳篷。

(王佐良譯)


羔羊


小羊羔誰創造了你
你可知道誰創造了你
給你生命,哺育著你
在溪流旁,在青草地;
給你穿上好看的衣裳,
最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;
給你這樣溫柔的聲音,
讓所有的山谷都開心;
小羔羊誰創造了你
你可知道誰創造了你;

小羔羊我要告訴你,
小羔羊我要告訴你;
他的名字跟你的一樣,
他也稱他自己是羔羊;
他又溫順又和藹,
他變成了一個小小孩,
我是個小孩你是羔羊
咱倆的名字跟他一樣。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。

(楊苡譯)


啊,向日葵


啊,向日葵!懷著對時間的厭倦
整天數著太陽的腳步.
它尋求甜蜜而金色的天邊——
倦旅的旅途在那兒結束;

那兒,少年因渴望而憔悴早殤,
蒼白的處女蓋著雪的屍布,
都從他們墳中起來嚮往——
向著我的向日葵要去的國度。

(飛白譯)



嬰兒的悲哀


我的母親呻吟,我的父親流淚——
我一頭跳進這危險的世界,
赤身裸體,無依無靠,
就像雲中的惡魔大呼大叫。

掙扎在我父親的手掌中,
竭力想擺脫繈褓的束縛,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母親的懷中生悶氣。

當我發覺發怒是徒勞,
生悶氣什麼也沒得到,
於是耍出許多詭計圈套
我開始安靜而現出微笑。

我安靜地過了一天又一天
直到踏上大地去流浪;
我微笑著過了一晚又一晚
只是為了能討人喜歡。

於是藤蔓上垂下串串葡萄
在我眼前煜煜閃耀,
還有許多可愛的花兒
在我周圍競相開放。

然後我父親手拿聖書,
露出一副聖者的面目,
在我頭頂上念起詛咒,
把我綁在桃金娘樹蔭下。

白天他像一位聖人
躺倒在葡萄藤下;
夜晚他像一條毒蛇
纏住我漂亮的花朵。

於是我打他,他的血痕
玷污了我的桃金娘樹根;
但如今青春歲月已經飛走
白髮早已爬上我的額頭。


(張德明譯)


病玫瑰


噢玫瑰,你病了!
那無形的飛蟲
乘著黑夜飛來了
在風暴呼號中。

找到了你的床
鑽進紅色的歡欣;
他的黑暗而隱秘的愛
毀了你的生命。

(張德明譯)


由理生之書(節選)


第一章

1.瞧哪,一個恐怖的陰影升起
在永恆中!無人知之,不會生育,
自我封閉,排斥一切。什麼惡魔
造成了這令人討厭的虛空,
這使靈魂戰慄的虛空?有人說,
「它是由理生」。但這黑色的強力
隱藏在無人知道、抽象沉思的神秘中。

2.年復一年日復一日他在那
無人窺見,無人知道的九重黑暗中,
逐段逐段地劃分著,丈量著空間。
在他那被黑色的狂風掀裂的
荒涼的山崗上,變化逐漸出現。

3.因為他投入了一場場可怕的戰鬥,
與無數從他放棄的荒野中生長出來的
種種野獸,鳥、魚、毒蛇
以及火、風、霧、雲的元素
在暗中爭強鬥勝。

4. 黑暗旋轉在無聲的行動中
隱藏在痛苦的情感裡,
一種無人知道的可怕的行動,
一個自我沉思的陰影,
從事著巨大的勞動。

5.但是永恆的神祗望著他的浩瀚的森林。
年復一年他躺著,封閉著,無人無道,
在深淵中沉思默想,避開一切
令人驚呆的討厭的混沌。

6.黑色的由理生準備著他的
冷酷而恐怖的沉默;他的數萬個雷霆
在幽暗中沿著這可怕的世界
排列著擺開陣勢,隆隆滾動的車輪聲
如大海漲起怒潮,回蕩在他的雲中,
他的積雪的山嶺,他的落滿冰雹的
山崗上;令人恐怖的吼聲
就像秋天的雷霆,當烏雲在收穫物上
爆裂出火焰而發出的迴響。

第二章

1.
只有永恆的意志時而擴張
時而收縮他的全部靈活的感官。
死亡還不存在,只有永恆的生命躍動。

2.一聲霹靂!震醒了天庭,
巨大的血雲滾動在
由理生昏暗的岩石周圍,
這無限中的孤獨者就這樣命名。

3.這霹靂撕人心肺,於是永恆的無數化身集合
在蕭瑟的荒原周圍,
此刻荒原充滿了烏雲,黑暗和水
流注著,奔突著,吐出
清晰的話語,爆裂在
他的山頂上滾動的雷霆中:

4.「從那黑暗孤獨的深淵中;從
我的神聖的永恆的住所中,
隱藏著,留下我為未來的日子
準備的嚴厲的忠告,
我已經尋求過一種沒有痛苦的歡樂,
一種沒有變動的穩固。
為何你們將死去,噢永恆的神祗?
為何你們將住在水不熄滅的火焰裡?

5.「首先,我與火焰作鬥爭,將它熄滅
在內部,在一個幽深的世界之內——
一個無限的虛空,狂暴,黑暗而深沉,
那裡一無所有,是自然的寬敞子宮。
我獨自一個.只有我,自我平衡著
伸向這虛空,無情的風吹著。
但又凝固起來,如急流般
它們下落複下落;我竭盡全力推拒
這些巨大的波浪,站在水波之上,
一個堅固的障礙物構成的浩瀚世界。

6.「我獨自一個在這裡,在金屬的書上,
寫下了智慧的奧秘,
深深沉思的奧秘
憑藉與孕育罪惡的可怕的魔鬼們
進行的一場場可怕的鬥爭與衝突,
這些魔鬼居住在萬物胸中——
靈魂的七種死罪。

7.「瞧哪!我揭示了我的黑暗,
我用強有力的手將這本永恆的銅書
放到這岩石上。它是我在孤獨中寫成。

8.「我制定了和平,愛,團結的法律,
憐憫,寬恕,同情的法律。
讓每種法律適得其所,
選擇它的古老的無限的住所,
只允許一種命令,一種歡樂,一種欲望,
一種詛咒,一種重量,一種尺度,
一個國王,一個上帝,一種法律。」

第三章

1.聲音沉寂了;它們看到他的蒼白的面容
從黑暗中顯現,他鬆開了手
擱在永恆岩石上的銅書落下。
暴怒緊緊攫住了這強者,

2.狂暴,憤怒.強烈的憤慨——
在火,血和膽汁的大瀑布中,
在硫磺煙霧的旋風
和無數巨大的能量的形式中;
所有靈魂中的七種死罪出現

在活生生的創造中,
永恆的憤怒的火焰中。

3.石破天驚,黑暗降臨,雷聲轟鳴,
一聲可怕的崩裂,
撕裂了永恆,
泥石俱流分崩離析
周圍所有的山脈
轟然崩裂,推毀,倒塌——
留下一大堆生命的殘片廢墟,
高懸在蹙額的懸崖上,而一切
都在一個深不可測的虛空的大洋間。

4. 咆哮的火焰奔騰在天庭之上
奔騰在旋風和血液的瀑布中,
奔騰在由理生的黑暗的荒原上;
火焰通過虛空向四面八方流注
流注在由理生自生的軍隊身上。

5.但是火中沒有光;一切都籠罩在
永恆的憤怒之火帶來的黑暗中。

6.在這狂野的撲不滅的火焰中
他左沖右突企圖藏身到
荒野和岩石中,但是徒然;集合起他的軍隊
他竭盡全力在山脈小丘間挖掘;
帶著痛苦的嚎叫和瘋狂的暴怒,
他不斷地將它們聚集起來——
久久地在燃燒的火焰中勞作,
直到在絕望和死亡的陰影中
蒼白,變老,打破了永生的界限。

7.於是他製造了一個屋頂,巨大,堅固
圍住四周,就像一個子宮;
那裡千萬條河流在血管中奔流
湧下山崗來冷卻
跳動在永恆的神祉之外的永恆之火;
而永恆的兒子們站在無限的海岸上
眺望,看到它像一個黑球
像一顆劇烈跳動的人的心臟,
由理生的浩瀚的世界出現。

8.而羅斯在由理生的黑球周圍
為永恆的神祉守望著,以限制
這種朦朧孤獨的分離;
永恆站在遙遠的彼方,
就像星辰遠離地球。

9.羅斯在這黑色的魔鬼周圍哭泣嚎叫
詛咒著他的命運;因為在極度痛苦中
由理生從他的身體中分離出去,
而他腳下是深不可測的虛空
他居住的地方是熾烈的火焰。

10.但由理生從永恆中分離出來,
就墮入死一般的無機的睡眠之中。

11. 永恆的神祉說:「這是什麼?死亡?
由理生是一塊泥土。」

12.羅斯在可怕的昏迷中嚎叫,
呻吟.磨牙,呻吟,
直到那分離的部分癒合。

13. 但是由理生分離的傷口沒有癒合。
他冷酷,沒有面貌.肉體或泥土,
隨著可怕的變化而裂開,
躺在無夢的夜晚。

14.直到羅斯煽起了他的火焰,
把他從無形無限的死亡中驚醒。


(張德明譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)