伊什塔爾下陰間 阿九譯
到那不歸之鄉,艾裡什基伽爾的領地, 伊什塔爾,月亮的女兒,下決心要去那裡。 到那黑暗的屋子,伊爾卡拉之居, 到那個進入之後無人離開的幽室, 走上一條不歸的路, 進入一個進入之後就不再有光的屋子, 那裡,塵土是他們的開銷,污泥是他們的食品, 那裡他們不見燈光,常在黑暗裡居住, 那裡他們象鳥一樣被麻衣包裹,以翅膀為著裝, 門和門栓之上散佈塵土。 當伊什塔爾到達了不歸之鄉的門時, 她對守門人說道: "啊!守門人,打開的你的門, 開門讓我進去! 如果你不開門讓我進入, 我將打碎門,粉碎門栓, 我將砸爛門柱,我將搬走門, 我將提升死者,讓他們吃活著的人, 以便死者將在數量上超過活人。" 守門人張口說話, 朝著亢奮的伊什塔爾: "且慢,我的女主人,別把它扔下! 我這就去艾裡什基伽爾女王的殿裡宣佈你的到來。" 守門人進入了,對艾裡什基伽爾說: "看,你的姐妹伊什塔爾正在門前等候, 就是舉行節日的她, 攪動了艾阿國王面前的深淵的那位。" 艾裡什基伽爾聽到這些,面色蒼白如砍下的檉柳, 她的嘴唇烏黑如檫傷的庫尼努蘆葦。 是什麼推動她的腳步?是什麼讓她動心前來? 難道我情願與阿努那基一起喝水? 願以泥土為飯,以泥漿為酒? 情願悲歎將妻子變成未亡人的男人? 情願哀傷自情人的腿上被劫走的不幸的少女? 或者願悲歎那新逝的小小孩童? 去,守門人,為她打開門, 依古老的規則待她。" 守門人上前,為她打開門: "請進,我的女主人,庫塔會朝你歡呼, 不歸之鄉的宮殿會因你的光臨而歡欣。" 當他打開第一道門讓她進入, 他剝去了並且在她的頭上帶走了碩大的王冠。 "守門人,你為何卸下我的頭上的王冠?" "進入,我的女主人,陰間的女王的規則就是這樣。" 當他打開第二道門讓她進入, 他扯下並拿走了她的耳上的掛件。 "啊!守門人,為什麼你拿走我的掛件?" "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 當他打開第三道門讓她進入, 他脫去了環繞她的頸項的項鍊。 "為什麼,啊!守門人,你拿走的頸鏈?" "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 當他打開第四道門讓她進入, 他從她的乳房上帶走了胸飾。 "為什麼,啊!守門人,你在我的乳房上拿走胸飾?" "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 當他使她成為了進入的第五扇門, 他褪下並拿走了她臀上系著的玉腰帶。 "為什麼,啊!守門人,你在我的臀部上拿腰帶?" "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 當他打開第一道門讓她進入第六扇門, 他褪下並拿走了她的手鐲和腳環。 "為什麼,啊!守門人,你拿走我的手鐲和腳環?" "請進,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 當他打開第一道門讓她進入第七扇門, 他剝下並帶走了她貼身的內衣。 "為什麼,啊!守門人,你拿走我的內衣?" "進來,我的女主人,陰間的女王的規則就是如此。" 伊什塔爾剛降入到不歸之鄉, 艾裡什基伽爾就看見了她並且大聲叫喊。 伊什塔爾不言不語地飛到她身邊。 艾裡什基伽爾張開了她的嘴說話, "把她帶走,南塔爾,鎖到我的宮殿裡! 對她釋放六十種痛苦: 讓她的眼睛有眼睛的痛苦, 讓她的側面的有側面的痛苦, 讓她的心有心的痛苦, 讓她的腳有腳的痛苦, 讓她的頭有頭的痛苦- 對她的每部分,對她的整個的身體!" 在伊什塔爾下降到下面的世界以後, 公牛不再跳到母牛的身上,公驢不使母驢妊娠, 街市上男人不再使處女懷孕。 男人睡在他自己的房間,少女也獨守空房。 守衛群神的帕蘇卡裡的支柱 已經倒下,他的臉被遮蔽, 他身上裹著悲哀,他的長髮披散。 帕蘇卡裡向前,走到眾神之王艾阿跟前: "伊什塔爾已去了下面的世界,還沒有上來。 自從伊什塔爾到了那不歸之鄉, 公牛不再跳到母牛的身上,公驢不使母驢妊娠, 街市上男人不再使處女懷孕。 男人睡在他自己的房間, 少女也只能獨守空房。" 在他明智的心裡,艾阿構思了一幅圖像, 並且創造了阿蘇舒那米爾,一個宦臣: "阿蘇舒那米爾,上去,面對著不歸之鄉的大門, 不歸之鄉的七扇門將為你打開。 艾裡什基伽爾會看見你,並因你而歡欣。 當她的心平靜,她的氣色愉悅, 讓她發出大神的誓言。 然後抬起你的頭,到盛著生命之水的袋子前用心祈禱: "向你祈禱,我的女王,讓他們給我盛著生命之水的袋子 讓我喝到那生命之水。" 艾裡什基伽爾聽見了這話, 就擊打她的大腿,咬破她的手指: "你的請求的確是不情之請。 來,阿蘇舒那米爾,我將以有力的詛咒詛咒你! 城裡的陰溝裡的污泥將是你的食物, 城市下水道的水將是你的飲料。 門檻將是你的住處, 昏潰糊塗者和口渴者將噬咬你的臉頰!" 艾裡什基伽爾張開她的嘴說話, 向她的南塔爾,她的侍衛說話: "南塔爾,上去敲響埃伽爾基那, 用珊瑚石裝飾門檻, 恭迎阿努那基的駕臨,讓他們在金制的王座上就座, 用生命之水噴灑伊什塔爾,並將她帶走!" 南塔爾去了,敲響了埃伽爾基那, 用珊瑚石裝飾了門檻, 迎來了阿努那基,讓他們在金制的王座上就座, 用生命之水噴灑了伊什塔爾,並將她帶走。 當她讓她走出第一道門時, 他還回了她的內衣。 當她讓她走出第二道門, 他歸還了她的手鐲和腳環。 當她通過第三道門時, 他歸還了她臀上的玉腰帶。 當她通過第四道門時, 他歸還了她的胸間的裝飾。 當她通過第五道門時, 他歸還了她的項鍊。 當她通過第六道門時, 他歸還了她耳上的掛件。 當她通過第七道門時, 他歸還了她頭上的大王冠。 "如果她不給你她的贖金,就帶她回去。 至於塔牧茲,她少年的情人, 用純水將他洗淨,以香膏膏抹他: 給他穿上大紅的衣服,讓他吹響他的玉笛。 並讓宮女們使他歡心。" 當貝麗麗正在展玩她的珠玉, 當她的臀上掛著"穿眼之石", 當她聽見她的兄弟的聲音,貝麗麗就敲響珠玉…… 並讓"穿睛之石"充滿了…… "我唯一的兄弟,不要傷害我! 當塔牧茲找到我的日子, 當他的玉笛和光玉戒指見到我, 當與他同來的慟哭的男人和女人見到我, 願亡靈上升,聞到香氣。"
選自東方古卷 回目錄||學達書庫(xuoda.com) |