學達書庫 > 外國詩歌 >

阿特伍德(Margaret Atwood)詩選

阿特伍德(1939- ),主要詩集有《圓圈遊戲》(1967)、《那個國家的動物》(1968)、《地下鐵路的手續》(1970)、《強權政治》(1971)、《詩選》(1976)、《真實的故事》(1981)等。

九月 所有的事情只是一件 「睡」之變奏 為一首永遠不會被寫出的詩所作的注釋 大街上,愛情 小島 棄兒 分別 小木屋 警句


九月


1

造物主正跪著
被雪弄髒,它的牙
在一起磨著,舊石頭的聲音
在一條河的河底。

你把它牽向牲口棚
我提著燈
我們彎腰看它
仿佛它正在出生。

2

這只羊被繩子倒吊著
像一個飾著羊毛的果實,正在潰敗
它在等死亡的馬車
去收穫它。

悲痛的九月
這是一個想像,
你為我而虛構了它,
死羊出自你的頭腦,一筆遺產:

殺死你不能拯救地
把你所不能吃的扔掉
把你所不能扔掉的埋葬

把你所不能埋葬的送掉
而你所不能送掉的你必須隨身帶上
它永遠比你所想的要沉重。

1974

(沈睿 譯)


所有的事情只是一件


不是一棵樹,但是樹
我們看見的,它將永不存在,被風撕裂
在風中起伏
仿佛一次一次。是什麼在推動地球

而後,使它成為夏天,將不是
草,樹葉,複製品,那裡是
另外的一些詞。當我的
眼睛貼向語言的幻象。貓
帶著被分裂的臉,半黑半桔黃色
在我的皮大衣後面做窩,我喝茶。

手指摳著杯子,而要加倍
這些風味是不可能的。桌子
和奇怪的盤子柔和地燃燒,消耗它們自己

我凝神於你而你出現
在這冬日的廚房,任意得向樹木或句子
正進入我,流行一時,又轉瞬隱去

但是你陪著你自己舞蹈的樣子
在這瓷磚上響起一首往昔的歌,平緩悲傷
又如此心醉神迷,湯勺在手中揮動,一束
變得毛糙的頭髮

從你的頭頂豎起,它是你的被驚的
身體,快樂我喜歡。我甚至可以說
雖然只那麼一次,並且不再

持續;我要這個。我要
這個。

1974

(沈睿 譯)


「睡」之變奏


我願意看你睡覺
這也許從沒發生
我願意看你
睡覺。我願意睡覺
和你,進入
你的睡眠當它那光滑幽黑的波浪
翻卷在我的頭上

我願意和你穿過那片透亮的
搖曳著藍綠枝葉的樹林
帶著濕漉漉的太陽和三個月亮
走向你必須下去的山洞
走向你最強烈的畏懼

我願意給你那銀色的
樹枝,這小小的白花,一個
將庇護你的字
從你憂慮的夢的中心,從憂慮的
中心。我願意跟隨
你踏上那長長的階梯
再一次並變成
載你歸來的船兒
精心地,一朵火焰
在兩隻捧著的手中
你的身體躺在
我的身邊,而你進入它
輕柔的就像吸進一口空氣

我願意是那空氣
在你的身體裡僅僅
呆一會兒。我願意是空氣不被注意
又那樣必需。

1981

(沈睿 譯)


為一首永遠不會被寫出的詩所作的注釋
——給卡洛琳·富歇


1

這地方
你寧願不知道,
這是能使你生存的地方,
這是你無法想像的地方,
這是最終將打敗你的地方
哪裡有「為什麼」哪裡就會有皺縮和
空蕩。這是饑荒。

2

那裡沒有你能寫的詩
關於它,沙坑
如此眾多的被填平
被發掘,不可忍受的
疼痛仍在皮膚上烙下印痕。

去年或是四十年前
這沒發生,但上個星期
這已經在發生了,
這發生。

我們為它們製作形容詞的花環,
我們推算它們就像數念珠,
我們把它們變成統計數字和禱告
像這一首那樣變成詩。

沒有任何作品。
它們保持它們本來的模樣。

3

這女人躺在西邊的水泥地板上
躺在不盡的光下,
針在她的臂上刺下標記的針眼
提示麻痹大腦
而不明白為什麼她正在死。

她正在死因為她說過。
她為了那個字的緣故而在死。
這是她的屍體,沉靜的
失去手指,寫這首詩。

4

它與一次手術相似
但它不是手術

儘管沒有伸開的腿,哼哼聲
和血,它是一次誕生嗎

部分地它是勞作
部分地它是技巧的展示
像一部協奏曲。

它可能被寫得很糟
或很好,它們講述它們自己

部分地它是一種藝術。

5

這個世界的實情被看得很清楚
通過眼淚看;
告訴我為什麼有時
我的眼睛會出一些毛病?
為了更清楚地看不用退縮,
不用轉身走開,
這是痛苦的掙扎,眼睛掙開繃帶
離太陽僅有兩寸。

那時你看見的是什麼?
是一個噩夢,一個幻象?
它是一個幻影嗎?
你聽到的又是什麼?

剃刀越過眼球
一個來自舊影片中的細節。
它也是真實
而證詞是你必須聽從的。

6

在這個國度你可以說你想說的一切
縱然沒有一個人願意聽你,
它是夠安全的了,在這個國度你可以
試著寫從未被寫出的詩,
詩,發現
不存在並抹去不存在的
因為你每天發現和抹去你自己。

在另外的地方,這首詩不是虛構。
在另外的地方,這首詩帶走勇氣。
在另外的地方,這首詩必須被寫出
因為詩人們已經死了。
在另外的地方,這首詩必須被寫出
好像你已經死了,
好像沒有更多的可以去做
或者說拯救你吧。

在另外的地方你必須寫這首詩
因為沒有更多的可以去做。

1981

(沈睿 譯)


大街上,愛情


大街上
愛情
如今
不是食屍鳥
的事兒
(把死變成生)便是
(把生變成死)
食肉獸的事兒

(那個廣告牌美人
有塗了白瓷釉的
牙齒和紅
瓷釉的爪尖,在捕捉

    男人
    當他們從她身邊經過
    從未想到是自己給了她
    生命,她的
    身體原是用硬板紙製成,
    血管裡流著他們情欲
    枯竭的血液)
(瞧,那個灰色的男子
他的步履輕盈
象法蘭
絨,正步下他的廣告畫

    貪饞的女人,看到
    他那麼瀟灑,
    輪廓分明有如刀刻
    眼光清澈而又
    犀利,象遒勁的書法,
    都想得到他
    ……你是死的嗎?你真是死的嗎?
    她們說,但願……)

親愛的,這些天
在大街上我們該怎麼辦
我怎麼
瞭解你
你又怎麼瞭解
我,怎麼知道
我們不是那種
人:用膠把紙片粘起來
等待有朝一日
獲得生命

(有一天
當我撫摸你咽喉處
溫暖的肉,卻聽見一陣
紙張輕輕的悉卒聲

而你,原以為
對我腦子裡的想法
瞭解得清清楚楚,卻在我的舌尖
嘗到黑油墨的味道,發現
就在我皮膚底下
印著密密麻麻的小字。)

李文俊譯


小島


那兒有兩座島嶼:

稍大的面對我們
佈滿陡峭的花崗岩,
把迷蒙珠簾向深湖垂拋;

較小的那座靠近大陸,
伸出綿延的暗礁,
一棵棵灰色的枯樹,
在齊腰深的水中浸泡

我們知道它倆孤獨無比,
將來也會始終如此。

對此,湖泊極為關照,
倘若退隱湖水,
島嶼就會變成山丘。
可它們依然
需求
各自的獨立。

然而,站在這峭岩上
(我們
是兩人)
站在我們更大的島上
凝望,
我們有趣地發現
(安慰我們的本能,
求對稱,求均衡,
也許還求伴侶):

那兒是小島兩座。

吳笛、李力譯


棄兒


他把自己拋在我的門前
肋骨像拋棄掉的破舊的提籃。
我的心一滴一滴地流淚
我把他領了進去。

在溫暖的廚房裡
他飽了
再不想走
我不敢送他出去。

他從不說話,坐在
廚房地板的中間
盯著自己身上的
光亮的疤痕,著迷地看著。

開始
我以為疤痕打上時
給他帶來了痛苦

現在,我看出來
疤痕是他唯一去過的
彩色圖畫的地方,那裡
還沒人拜訪。
      
竺子譯


分別


我們分手,言別

可彼此還站在原地,
審視、等待
這裡就要動身,一去不返,
彼此再不能相親相見。

這緊張的時刻永遠地結束吧
痛愴僅僅載進記錄。

我們的臉再不撕得粉碎,讓微笑
翻譯出
我們愛情的信號
瞬息間湧出愛的舞蹈。

唐平平 譯


小木屋


我們年輕時一磚一磚
平地壘起的小木屋
去年
燒毀了 他們說

我沒有看見,所以
小屋還在那裡

永遠象在枝葉密處,我站立
在叢中,朝外望著
滑向湖心的雨滴

可當我走回
森林裡的空地
小屋會突然燃燒 崩潰
在我的意識裡
象一片片紙板
投進篝火,年月
爆裂作響,我的早年的
生活在火焰中矗立

留在腦裡的只是
一團燒黑的泥土:真實

那小木屋哪去了?

我們談它時的
那話語哪去了?

唐平平 譯


警句


你是一片大海。
你的眼瞼
遮住了海浪的喧囂。

我觸摸你的雙手
為你變出
居住的小島。

不久你會變成了
泥土:一片知名的
土地,一個新的國籍。

唐平平 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)