學達書庫 > 外國詩歌 >

阿爾托(Antonin Artaud)詩選

阿爾托(1896——1948),1924年,他就加入了超現實主義小組,並主持超現實主義研究中心的工作。主要著作有《戲劇和它的影子》和《生命的新發現》。

迷醉 黑太陽的儀式 向木乃伊乞靈 聲音玻璃 街道 無休止的愛 被捆綁的木乃伊 陰鬱的詩人


迷醉


銀白色火盆,木炭凹陷
連同它內在力量的音樂
木炭被鏤空,被釋放,樹皮
忙於獻出它的世界。

對自我的苦苦追尋
穿透正超越自身
啊!讓冰塊的柴堆
同想念它的精神會合。

深不可測的古老追逐
在歡樂中向外滲漏
感覺靈敏的肉欲,迷醉
在真正的歌唱的水晶中。

呵墨水的音樂,音樂
葬身地下的煤的音樂
溫柔,沉甸甸,解救我們
用它秘密的磷。

(樹才 譯)



這棵樹和它的顫慄
召喚的黑森林,
喊叫的黑森林,
吃著夜的暗色的心臟。

醋和牛奶,天空,大海,
蒼穹的厚重質量,
一切都促成這場震動,
它居住在陰影沉甸甸的心中。

一顆心破裂,一顆堅硬的
星分成兩半,在天上噴射,
澄澈的天空在融化
應答著太陽響亮的召喚,
它們發出相同的聲音,相同的聲音,
如同夜和樹在風的腹腔發出的聲音。

(樹才 譯)



飛機從陰溝裡經過,
雨上升至月亮;
大街上一扇窗
向我們披露一位裸體女人。

在鼓起的床單的羊皮袋裡
整個夜在呼吸,
詩人感到他的頭髮
往上竄,越長越多。

天花板遲鈍的臉
凝視那些躺倒的軀體
在天空和人行道之間,
生命是一頓深奧的飯菜。

詩人,那令你勞作的
同月亮無關;
雨是新鮮的,
肚子挺不錯。

看吧就像玻璃杯上升
在大地的所有吧台;
生活是空的,
腦袋在遠處。

不遠處一位詩人在想。
我們不需要月亮,
腦袋是大的,
世界是滿的。

每一個房間裡
世界在顫抖,
生命分娩某種東西
它朝著天花板上升。

紙牌使空氣浮動
在玻璃杯四周;
葡萄酒的煙,詩的煙
和夜裡煙斗的煙。

在每一個顫抖著的房間
那天花板的斜角裡
胡亂拼湊的夢
那海上的煙聚到一起。

因為這裡生活有問題
思想的肚子也一樣;
酒瓶碰撞那些
空中集會的頭顱。

文字從夢中滋生
像一朵花,或一隻玻璃杯
裝滿形式和煙。

玻璃杯和肚子在碰撞;
生活是明亮的
在變成玻璃的頭顱裡。

詩人們熱烈的聚會
在綠呢毯四周,
虛空在旋轉。

生活穿過
濃發叢叢的詩人的思想。

大路上只有一扇窗;
紙牌敲響,
窗內那位發情的女人
故意敞露她的肚皮。

(樹才 譯)


黑太陽的儀式


而下面,就像在苦澀的斜坡下,
心靈的殘酷的絕望,
六個十字架的圈兒打開,
再往下,
就像嵌入大地母親,
從垂涎的母親那不潔的擁抱中
掙脫。

黑煤大地
是唯一的潮濕地點
在這岩石的裂縫中。

儀式就是新太陽從七個點經過
在向土地的孔迸射之前。

有六個男人,
每人代表一顆太陽,
而第七個男人
是那顆非常生硬的
太陽
穿著黑衣披著紅肉。

不過,這第七個男人
是一匹馬,
一匹被一個男人牽著的馬。

但卻是這匹馬
而非男人
才是太陽。

在一面鼓和一支又長又怪異的
喇叭的
撕裂聲中,
六個男人
睡了,
貼著地面滾過,
像向日葵一樣漸次迸射,
不是太陽
而是旋轉的地面
幾支水仙,
而每一次迸射
呼應著越來越低的鑼
又從鼓中
返回
直到突然看見最後一顆太陽
以令人暈眩的速度
飛跑而來,
第一個男人,
黑馬和一個
裸體男人,
一絲不掛
並且童貞
在他身上。

蹦跳之後,它們沿著曲折的環形路前行
而那匹流血的馬瘋了
不停地騰躍
在岩石頂部
直到六個男人
徹底
圍住
六個十字架。

不過,儀式的主要意思恰恰是
摧毀十字架。

旋轉完畢
他們從土裡
拔出十字架
而裸體男人
在馬背上
豎起
一根巨大的馬蹄鐵
它已在他的傷口裡浸泡過。

(樹才 譯)


向木乃伊乞靈


這些骨頭和皮膚的鼻孔
從那裡,絕對的黑暗
開始,和這嘴唇的圖形
你閉合它如同拉上窗簾

和你滑入夢幻的這金
生命把你從骨頭剝離,
和這虛假目光的花朵
在那裡你同光相遇

木乃伊,這些紡錘的手
為了替你翻轉內臟,
通過這些手,可怕的幽靈
獲得了一隻鳥的面孔

死亡裝飾的這一切
像一個僥倖的儀式,
這幽靈們的閒聊,和這金
你的黑內臟在金子裡游泳

我是在那裡同你相遇,
在那條血管的燒焦的道路,
而你的金如同我的疼
這最糟也最可信的見證

(樹才 譯)


聲音玻璃


聲音玻璃裡星體旋轉,
杯中煮著頭,
充滿粗鄙的天空
吞吃星體的赤裸。

一種激烈而怪異的奶
在蒼穹深處擠動;
一隻蝸牛爬高並打擾
雲朵們的安靜。

極樂和狂想,整個天空
扔給我們一團
誨淫的翅膀湍急粗野的
旋風,像一朵雲。

(樹才 譯)


街道


性的街道熱熱鬧鬧
沿著那些不道德的面孔,
罪行吱吱叫的咖啡館
把大路連根拔起。

性的手灼燒褲兜
而肚皮在下面沸騰;
一切思想彼此碰撞,
而腦袋不如窟窿。

(樹才 譯)


無休止的愛


這水的三角形,它渴
這不見字跡的道路
夫人,還有你桅杆的標記
在這溺死我的海上。

你頭髮的消息
你嘴唇的槍擊
這暴風雨卷走我
在你眼晴的尾渦。

最終,這陰影,在岸上
生命休戰,還有風,
還有我經過的途中
這群人可怕的踏步聲。

當我抬眼看你
仿佛世界在顫抖,
而愛的火焰就像
你丈夫的撫摸。

(樹才 譯)


被捆綁的木乃伊


摸索門,這屍體上
翻轉的死眼珠,
這剝了皮的屍體
被你肉身的可怕寂靜漂洗。

金子升起,擲向你
肉身的激烈的寂靜
和你仍然攜帶的樹
和前進著的這死人。

——瞧,就像紡綞
在猩紅心臟的纖維中旋轉,
這顆心臟裡,天空炸裂
當金子把你沒入骨頭——

是深處堅硬的景色

在你行進時呈現出來
而永恆甩下你
因為你過不了橋。

(樹才 譯)


陰鬱的詩人


陰鬱的詩人,一隻少女的乳房
糾纏著你,
惱火的詩人,生活沸騰
城市焚燒,
天空在雨中消失,
你的羽筆抓撓生命的心臟。

森林,森林,眼睛眨動
在眾多的松子上;
風暴的頭髮,詩人們
騎上馬,騎上狗。

眼睛狂怒,舌頭轉動
天空湧進鼻孔
像一種藍色的有營養的奶;
我懸掛在你們的嘴上
女人,濃烈的醋的心。

(樹才 譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)