安東尼與克莉奧佩特拉 莎士比亞
劇中人物 瑪克·安東尼 奧克泰維斯·凱撒 伊米力斯·萊必多斯 羅馬三執政 塞克斯特斯·龐貝厄斯 道密歇斯·愛諾巴勃斯 文提狄斯 愛洛斯 斯凱勒斯 德西塔斯 狄米特律斯 菲羅 安東尼部下將佐 茂西那斯 阿格立巴 道拉培拉 普洛丘裡厄斯 賽琉斯 蓋勒斯 凱撒部下將佐 茂那斯 茂尼克拉提斯 凡裡厄斯 龐貝部下將佐 陶勒斯 凱撒副將 凱尼狄斯 安東尼副將 西裡厄斯 文提狄斯屬下裨將 尤弗洛涅斯 安東尼遣往凱撒處的使者 艾勒克薩斯 瑪狄恩 塞琉克斯 狄俄墨得斯 克莉奧佩特拉的侍從 預言者 小丑 克莉奧佩特拉 埃及女王 奧克泰維婭 凱撒之妹,安東尼之妻 查米恩 伊拉絲 克莉奧佩特拉的侍女 將佐、兵士、使者及其他侍從等
地點
羅馬帝國各部
第一幕 第一場 亞歷山大裡亞。克莉奧佩特拉宮中一室 狄米特律斯及菲羅上。 菲羅 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的威光,現在卻如醉如癡地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鏖戰裡漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘願做一具風扇,搧涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。 喇叭奏花腔。安東尼及克莉奧佩特拉率侍從上;太監掌扇隨侍。 菲羅 留心看著,你就可以知道他本來是這世界上三大柱石之一,現在已經變成一個娼婦的弄人了,瞧吧。 克莉奧佩特拉 要是那真的是愛,告訴我多麼深。 安東尼 可以量深淺的愛是貧乏的。 克莉奧佩特拉 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麼一個極度。 安東尼 那麼你必須發現新的天地。 一侍從上。 侍從 稟將軍,羅馬有信來了。 安東尼 討厭!簡簡單單告訴我什麼事。 克莉奧佩特拉 不,聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭也許在生氣了;也許那乳臭未乾的凱撒會降下一道尊嚴的諭令來,吩咐你說,「做這件事,做那件事;征服這個國家,清除那個國家;照我的話執行,否則就要處你一個違抗命令的罪名。」 安東尼 怎麼會,我愛! 克莉奧佩特拉 也許!不,那是非常可能的;你不能再在這兒逗留了;凱撒已經把你免職;所以聽聽他們怎麼說吧,安東尼。富爾維婭簽發的傳票呢?我應該說是凱撒的?還是他們兩人的?叫那送信的人進來。我用埃及女王的身分起誓,你在臉紅了,安東尼;你那滿臉的熱血是你對凱撒所表示的敬禮;否則就是因為長舌的富爾維婭把你罵得不好意思。叫那送信的人進來! 安東尼 讓羅馬融化在台伯河的流水裡,讓廣袤的帝國的高大的拱門倒塌吧!這兒是我的生存的空間。紛紛列國,不過是一堆堆泥土;糞穢的大地養育著人類,也養育著禽獸;生命的光榮存在於一雙心心相印的情侶的及時互愛和熱烈擁抱之中;(擁抱克莉奧佩特拉)這兒是我的永遠的歸宿;我們要讓全世界知道,我們是卓立無比的。 克莉奧佩特拉 巧妙的謊話!他既然不愛富爾維婭,為什麼要跟她結婚呢?我還是假作癡呆吧;安東尼就會回復他的本色的。 安東尼 沒有克莉奧佩特拉鼓起他的活力,安東尼就是一個毫無生氣的人。可是看在愛神和她那溫馨的時辰分上,讓我們不要把大好的光陰在口角爭吵之中蹉跎過去;從現在起,我們生命中的每一分鐘,都要讓它充滿了歡樂。今晚我們怎樣玩? 克莉奧佩特拉 接見羅馬的使者。 安東尼 噯喲,淘氣的女王!你生氣、你笑、你哭,都是那麼可愛;每一種情緒在你的身上都充分表現出它的動人的姿態。我不要接見什麼使者,只要和你在一起;今晚讓我們兩人到市街上去逛逛,察看察看民間的情況。來,我的女王;你昨晚就有這樣一個願望的。不要對我們說話。(安東尼、克莉奧佩特拉及侍從同下。) 狄米特律斯 安東尼會這樣藐視凱撒嗎? 菲羅 先生,有時候他不是安東尼,他的一言一動,都夠不上安東尼所應該具有的偉大的品格。 狄米特律斯 那些在羅馬造謠的小人,把他說得怎樣怎樣不堪,想不到他竟會證實他們的話;可是我希望他明天能夠改變他的態度。再會!(各下。)
第二場 同前。另一室 查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及一預言者上。 查米恩 艾勒克薩斯大人,可愛的艾勒克薩斯,什麼都是頂好的艾勒克薩斯,頂頂頂好的艾勒克薩斯,你在娘娘面前竭力推薦的那個算命的呢?我倒很想知道我的未來的丈夫,你不是說他會在他的角上掛起花圈嗎? 艾勒克薩斯 預言者! 預言者 您有什麼吩咐? 查米恩 就是他嗎?先生,你能夠預知未來嗎? 預言者 在造化的無窮盡的秘籍中,我曾經涉獵一二。 艾勒克薩斯 把你的手讓他相相看。 愛諾巴勃斯上。 愛諾巴勃斯 筵席趕快送進去;為克莉奧佩特拉祝飲的酒要多一些。 查米恩 好先生,給我一些好運氣。 預言者 我不能製造命運,只能預知休咎。 查米恩 那麼請你替我算出一注好運氣來。 預言者 你將來要比現在更美好。 查米恩 他的意思是說我的皮膚會變得白嫩一些。 伊拉絲 不,你老了可以搽粉的。 查米恩 千萬不要長起皺紋來才好! 艾勒克薩斯 不要打擾他的預言;留心聽著。 查米恩 噓! 預言者 你將要愛別人甚於被別人所愛。 查米恩 那我倒寧願讓酒來燃燒我的這顆心。 艾勒克薩斯 不,聽他說。 查米恩 好,現在可給我算出一些非常好的命運來吧!讓我在一個上午嫁了三個國王,再讓他們一個個死掉;讓我在五十歲生了一個孩子,猶太的希律王都要向他鞠躬致敬;讓我嫁給奧克泰維斯·凱撒,和娘娘做一個並肩的人。 預言者 你將要比你的女主人活得長久。 查米恩 啊,好極了!多活幾天總是好的。 預言者 你的前半生的命運勝過後半生的命運。 查米恩 那麼大概我的孩子們都是沒出息的;請問我有幾個兒子幾個女兒? 預言者 要是你的每一個願望都會懷胎受孕,你可以有一百萬個兒女。 查米恩 啐,呆子!妖言惑眾,恕你無罪。 艾勒克薩斯 你以為除了你的枕席以外,誰也不知道你在轉些什麼念頭。 查米恩 來,來,替伊拉絲也算個命。 艾勒克薩斯 我們大家都要算個命。 愛諾巴勃斯 我知道我們今晚的命運,是喝得爛醉上床。 伊拉絲 從這一隻手掌即使看不出別的什麼來,至少可以看出一個貞潔的性格。 查米恩 正像從氾濫的尼羅河可以看出旱災一樣。 伊拉絲 去,你這浪蹄子,你又不會算命。 查米恩 噯喲,要是一隻滑膩的手掌不是多子的徵兆,那麼就是我的臂膊瘋癱了。請你為她算出一個平平常常的命運來。 預言者 你們的命運都差不多。 伊拉絲 怎麼差不多?怎麼差不多?說得具體些。 預言者 我已經說過了。 伊拉絲 難道我的命運一寸一分也沒有勝過她的地方嗎? 查米恩 好,要是你的命運比我勝過一分,你願意在什麼地方勝過我? 伊拉絲 不是在我丈夫的鼻子上。 查米恩 願上天改變我們邪惡的思想!艾勒克薩斯,——來,他的命運,他的命運。啊!讓他娶一個不能懷孕的女人,親愛的愛昔斯①女神,我求求你;讓他第一個妻子死了,再娶一個更壞的;讓他娶了一個又一個,一個不如一個,直到最壞的一個滿臉笑容地送他戴著五十頂綠頭巾下了墳墓!好愛昔斯女神,你可以拒絕我其他更重要的請求,可是千萬聽從我這一個禱告;好愛昔斯,我求求你! 伊拉絲 阿門。親愛的女神,俯聽我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的壞人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧! 查米恩 阿門。 艾勒克薩斯 瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會幹的。 愛諾巴勃斯 噓!安東尼來了。 查米恩 不是他,是娘娘。 克莉奧佩特拉上。 克莉奧佩特拉 你們看見主上嗎? 愛諾巴勃斯 沒有,娘娘。 克莉奧佩特拉 他剛才不是在這兒嗎? 查米恩 不在,娘娘。 克莉奧佩特拉 他本來高高興興的,忽然一下子又觸動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯! 愛諾巴勃斯 娘娘! 克莉奧佩特拉 你去找找他,把他帶到這兒來。艾勒克薩斯呢? 艾勒克薩斯 有,娘娘有什麼吩咐?主上來了。 安東尼偕一使者及侍從等上。 克莉奧佩特拉 我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。) 使者 你的妻子富爾維婭第一個上戰場。 安東尼 向我的兄弟路歇斯開戰嗎? 使者 是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到勝利,把他們驅出了意大利境外。 安東尼 好,還有什麼最壞的消息? 使者 人們因為不愛聽惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。 安東尼 只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話裡藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。 使者 拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的勝利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是—— 安東尼 可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。 使者 啊,將軍! 安東尼 直捷痛快地把一般人怎麼批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什麼忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責駡我,你也怎樣責駡我;儘管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜氣地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。 使者 遵命。(下。) 安東尼 喂!從息些溫來的人呢? 侍從甲 有沒有從息些溫來的人? 侍從乙 他在等候著您的旨意。 安東尼 叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。 另一使者上。 安東尼 你是什麼人? 使者乙 你的妻子富爾維婭死了。 安東尼 她死在什麼地方? 使者乙 在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信裡。(呈上書信。) 安東尼 下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過後的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,離開這個迷人的女王;千萬種我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌蘖生長。喂!愛諾巴勃斯! 愛諾巴勃斯重上。 愛諾巴勃斯 主帥有什麼吩咐? 安東尼 我必須趕快離開這兒。 愛諾巴勃斯 噯喲,那麼我們那些娘兒們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多麼刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。 安東尼 我非去不可。 愛諾巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那麼就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微聽到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得憐香惜玉的多情種子,她總是死得那麼容易。 安東尼 她的狡獪簡直是不可思議的。 愛諾巴勃斯 唉!主帥,不,她的感情完全是從最純潔微妙的愛心裡提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是曆書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。 安東尼 但願我從來沒有看見她! 愛諾巴勃斯 啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。 安東尼 富爾維婭死了。 愛諾巴勃斯 主帥? 安東尼 富爾維婭死了。 愛諾巴勃斯 富爾維婭! 安東尼 死了。 愛諾巴勃斯 啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外註定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那麼您確是遭到了重大的打擊,聽見了這樣的噩耗,也的確應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對於死者的恩情,必須灑幾滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。 安東尼 我不能不去料理料理她在國內的未了之事。 愛諾巴勃斯 您在這兒也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。 安東尼 不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動機在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反復無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以後才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的兒子的身上;憑藉著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們準備立刻動身。 愛諾巴勃斯 我就去照您的話辦。(各下。)
第三場 同前。另一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。 克莉奧佩特拉 他呢? 查米恩 我後來一直沒看見他。 克莉奧佩特拉 瞧瞧他在什麼地方,跟什麼人在一起,在幹些什麼事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。) 查米恩 娘娘,我想您要是真心愛他,這一種手段是不能取得他的好感的。 克莉奧佩特拉 我有什麼應該做的事沒有做過呢? 查米恩 您應該什麼事都順從他的意思,別跟他鬧彆扭。 克莉奧佩特拉 你是個傻瓜;聽了你的教訓,我就要永遠失去他了。 查米恩 不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對於他們所畏懼的人,日久之後,往往會心懷怒恨。可是安東尼來了。 安東尼上。 克莉奧佩特拉 我身子不舒服,心緒很惡劣。 安東尼 我覺得非常難於啟口—— 克莉奧佩特拉 攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。 安東尼 我的最親愛的女王—— 克莉奧佩特拉 請你站得離開我遠一點。 安東尼 究竟為了什麼事? 克莉奧佩特拉 就從你那雙眼睛裡,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎麼說?你去吧。但願她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這裡;我作不了你的主,你是她的。 安東尼 天神知道—— 克莉奧佩特拉 啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不懷好意的。 安東尼 克莉奧佩特拉—— 克莉奧佩特拉 你已經不忠於富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什麼我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂! 安東尼 最可愛的女王—— 克莉奧佩特拉 不,請你不必找什麼藉口,你要去就去吧。當你要求我准許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎麼也不想走的;我的嘴唇和眼睛裡有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛裡有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們並沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。 安東尼 噯喲,愛人! 克莉奧佩特拉 我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。 安東尼 聽我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時離開這裡,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那兒彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什麼劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關於我自己個人方面的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維婭死了。 克莉奧佩特拉 年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚氣。富爾維婭也會死嗎? 安東尼 她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;我的好人兒,最後你還可以看到她死在死在什麼時候、什麼地方。 克莉奧佩特拉 啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。 安東尼 不要吵嘴了,靜靜地聽我說明我的決意;要是你聽了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸曬尼羅河畔粘土的驕陽起誓,我現在離此他去,永遠是你的兵士和僕人,或戰或和,都遵照著你的意旨。 克莉奧佩特拉 解開我的衣帶,查米恩,趕快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊癒的。只消安東尼還懂得愛。 安東尼 我的寶貝女王,別說這種話,給我一個機會,試驗試驗我對你的真情吧。 克莉奧佩特拉 富爾維婭給了我一些教訓。請你轉過頭去為她哀哭;然後再向我告別,就說那些眼淚是屬埃及女王的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。 安東尼 你再說下去,我要惱了。 克莉奧佩特拉 你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。 安東尼 憑著我的寶劍—— 克莉奧佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是這還不是他的登峰造極的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多麼莊嚴。 安東尼 我要告辭了,陛下。 克莉奧佩特拉 多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那麼說;將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那麼說;您知道——我想要說的是句什麼話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什麼都忘得乾乾淨淨了。 安東尼 倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。 克莉奧佩特拉 克莉奧佩特拉要是有那麼好的閒情逸致,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是適當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要聽我的不足憐憫的癡心的哀求,願所有的神明和您同在吧!願勝利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下! 安東尼 我們去吧。來,我們雖然分離,實際上並沒有分離;你住在這裡,你的心卻跟著我馳騁疆場;我離開了這裡,我的心仍舊留下在你身邊。走吧!(同下。)
第四場 羅馬。凱撒府中一室 奧克泰維斯·凱撒、萊必多斯及侍從等上。 凱撒 你現在可以知道,萊必多斯,我不是因為氣量狹隘,才這樣痛恨我們這位偉大的同僚。從亞歷山大裡亞傳來的消息,都說他每天釣釣魚,喝喝酒,嬉游縱樂,徹夜不休,比克莉奧佩特拉更沒有男人的氣概,既不接見賓客使者,也不把他舊日的同僚放在心上;凡是眾人所最容易犯的過失,都可以在他身上找到。 萊必多斯 他的一二缺陷,決不能掩蓋住他的全部優點;他的過失就像天空中的星點一般,因為夜間的黑暗而格外顯著;它們是與生俱來的,不是有意獲得的;他這是連自己也無能為力,決不是存心如此。 凱撒 你太寬容了。即使我們承認淫亂了托勒密②王室的宮闈,為了一時的歡樂而犧牲了一個王國,和一個下賤的奴才對坐飲酒,踏著蹣跚的醉步白晝招搖過市,和那些滿身汗臭的小人互相毆打,這種種惡劣的行為,都算不得他的過失;即使安東尼果然有那樣希世的威儀,能夠不因這些穢德而減色,我們也絕對不能寬恕他,因為他的輕舉妄動,已經加重了我們肩頭的負擔。假如他因為閒散無事,用醇酒婦人銷磨他的光陰,那麼即使過度的淫樂煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不幹別人的事;可是在這樣國家多難的時候,他還是沉迷不返,就像一個已經能夠明白事理的孩子,因為貪圖眼前的歡樂而忘記父兄的教誨一樣,我們不能不對他嚴辭譴責。 一使者上。 萊必多斯 又有什麼消息來了。 使者 尊貴的凱撒,你的命令已經遵照實行,每一小時你都可以聽到外邊的消息。龐貝在海上的勢力非常強大,那些因為畏懼而臣服凱撒的人,似乎都對他表示衷心的愛戴;不滿意現狀的,一個個都到海邊投奔他。一般人都說羅馬虧待了他。 凱撒 我應該早就料到這一點。人類的常情教訓我們,一個人未在位的時候,是為眾人所欽佩的,等到他一旦在位,大家就對他失去了信仰;受盡冷眼的失勢英雄,身敗名裂以後,也會受到世人的愛慕。群眾就像漂浮在水上的菖蒲,隨著潮流的方向而進退,在盲目的行動之中湮滅腐爛。 使者 凱撒,我還要報告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,兩個著名的海盜,嘯集了大小船隻,橫行海上,四出剽掠,屢次侵犯意大利的海疆;沿海居民望風膽裂,年輕力壯的相率入夥,協同作亂;凡是出口的船舶,才離海岸,就被他們邀截而去;因為他們只要一提起龐貝的名字,就可以所向無敵。 凱撒 安東尼,離開你的荒唐的淫樂吧!你從前殺死了赫息斯和潘薩兩個執政、從摩地那被逐出亡的時候,饑荒到處追隨著你,你雖然是一個嬌生慣養的人,卻用無比的毅力和環境苦鬥,忍受山谷野人所不堪忍受的苦難;你喝的是馬尿和畜類嗅到了也會噁心的污水;吃的是荒野中粗惡生澀的漿果,甚至於像失食的牡鹿一樣,當白雪鋪蓋牧場的時候,啃著樹皮充饑;在阿爾卑斯山上,據說你曾經吃過腐爛的屍體,有些人看見這種東西是會驚怖失色的。我現在提起這些往事,雖然好像有傷你的名譽,可是當時你的確用百折不撓的戰士的精神忍受這一切,你的神采奕奕的臉上,並不因此而現出一些憔悴的痕跡。 萊必多斯 可惜他不能全始全終。 凱撒 但願他自知慚愧,趕快回到羅馬來。現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。 萊必多斯 凱撒,明天我就可以確實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。 凱撒 我也要去調度一下。那麼明天見。 萊必多斯 明天見,閣下。要是你聽見外面有什麼變動,請通知我一聲。 凱撒 當然當然,那是我的責任。(各下。)
第五場 亞歷山大裡亞。宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。 克莉奧佩特拉 查米恩! 查米恩 娘娘! 克莉奧佩特拉 唉唉!給我喝一些曼陀羅汁。 查米恩 為什麼,娘娘? 克莉奧佩特拉 我的安東尼去了,讓我把這一段長長的時間昏睡過去吧。 查米恩 您太想念他了。 克莉奧佩特拉 啊!胡說! 查米恩 娘娘,我不敢。 克莉奧佩特拉 你,太監瑪狄恩! 瑪狄恩 陛下有什麼吩咐? 克莉奧佩特拉 我現在不想聽你唱歌;我不喜歡一個太監能作的任何事:好在你淨了身子,再也不會胡思亂想,讓你的一顆心飛出埃及。你也有愛情嗎? 瑪狄恩 有的,娘娘。 克莉奧佩特拉 當真! 瑪狄恩 當真不了的,娘娘,因為我幹不來那些傷風敗俗的行為;可是我也有強烈的愛情,我常常想起維納斯和馬斯所幹的事。 克莉奧佩特拉 啊,查米恩!你想他現在是在什麼地方?他是站著還是坐著?他在走嗎?還是騎在馬上?幸運的馬啊,你能夠把安東尼馱在你的身上!出力啊,馬兒,你知道誰騎著你嗎?他是撐持著半個世界的巨人,全人類的勇武的干城哩。他現在在說話了,也許他在低聲微語,「我那古老的尼羅河畔的花蛇呢?」因為他是這樣稱呼我的。現在我在用最美味的毒藥陶醉我自己。他在想念我嗎,我這被福玻斯的熱情的眼光燒灼得遍身黝黑、時間已經在我額上留下深深皺紋的人?闊面廣顧的凱撒啊,當你大駕光臨的時候,我還只是一個少不更事的女郎,偉大的龐貝老是把他的眼睛盯在我的臉上,好像永遠捨不得離開一般。 艾勒克薩斯上。 艾勒克薩斯 埃及的女王,萬歲! 克莉奧佩特拉 你和瑪克·安東尼是多麼不同!可是因為你是從他的地方來的,你的身上也帶著幾分他的光彩了。我的勇敢的瑪克·安東尼怎樣? 艾勒克薩斯 親愛的女王,他在無數次的熱吻以後,最後吻著這一顆東方的珍珠。他的話緊緊粘在我的心上。 克莉奧佩特拉 那就要靠我的耳朵來摘取了。 艾勒克薩斯 他說,「好朋友,你去說,那忠實的羅馬人把這一顆蚌殼裡的珍寶獻給偉大的埃及女王;請她不要嫌這禮物的菲薄,因為我還要為她征服無數的王國,讓它們在她富饒的王座之下臣服納貢;你對她說,所有東方的國家,都要稱她為它們的女王。」於是他點了點頭,很莊嚴地騎上了一匹披甲的駿馬;我雖然還想對他說話,可是那馬兒的震耳的長嘶,把一切聲音全都蓋住了。 克莉奧佩特拉 啊!他是憂愁的還是快樂的? 艾勒克薩斯 就像在盛暑和嚴寒之間的季候一樣,他既不憂愁也不快樂。 克莉奧佩特拉 多麼平衡沉穩的性情!聽著,聽著,查米恩,這才是一個男子;可是聽著。他並不憂愁,因為他必須把他的光輝照耀到那些仰望他的人的臉上;他並不快樂,那似乎告訴他們他的眷念是和他的歡樂一起留在埃及的;可是在這兩者之間,啊,神聖的混合,無論你憂愁或快樂,那強烈的情緒都可以顯出你的可愛,沒有一個人能夠比得上你。你碰見我的使者嗎? 艾勒克薩斯 是,娘娘,我碰見二十個給您送信的人。為什麼您這樣接連不斷地叫他們寄信去? 克莉奧佩特拉 誰要是在我忘記寄信給安東尼的那一天出世的,一定窮苦而死。查米恩,拿墨水和信紙來。歡迎,我的好艾勒克薩斯。查米恩,我曾經這樣愛過凱撒嗎? 查米恩 啊,那勇敢的凱撒! 克莉奧佩特拉 讓另外一句感歎窒塞了你的咽喉吧!你應該說勇敢的安東尼。 查米恩 威武的凱撒! 克莉奧佩特拉 憑著愛昔斯女神起誓,你要是再把凱撒的名字和我的唯一的英雄相提並論,我要打得你滿口出血了。 查米恩 請娘娘開恩恕罪,我不過把您說過的話照樣說說罷了。 克莉奧佩特拉 那時候我年輕識淺,我的熱情還沒有煽起,所以才會說那樣的話!可是來,我們進去吧;把墨水和信紙給我。他將要每天收到一封信,要不然我要把埃及全國的人都打發去為我送信。(同下。)
第二幕 第一場 墨西拿。龐貝府中一室 龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 龐貝 偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。 茂尼克拉提斯 尊貴的龐貝,天神對於他們所眷顧的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。 龐貝 當我們還在向他們神座之前祈求的時候,也許我們的希望已經毀滅了。 茂尼克拉提斯 我們昧於利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絕我們的禱告,正是玉成我們的善意;我們雖然所願不遂,其實還是實受其利。 龐貝 我一定可以成功:人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手裡;我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴展,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克·安東尼正在埃及閑坐宴飲,懶得出外作戰;凱撒搜括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯只知道兩面討好,他們兩人也對他假意殷勤,可是他對他們兩人既然並無好感,他們兩人也不把他放在心上。 茂那斯 凱撒和萊必多斯已經上了戰場;他們帶著一支很強大的軍隊。 龐貝 你從什麼地方聽到這個消息?那是假的。 茂那斯 西爾維斯說的,主帥。 龐貝 他在做夢;我知道他們都在羅馬等候著安東尼。淫蕩的克莉奧佩特拉啊,但願一切愛情的魔力柔潤你的褪了色的朱唇!讓妖術和美貌互相結合,再用淫欲加強它們的魅力!把這浪子圍困在酒色陣裡,讓他的頭腦終日昏迷;美味的烹調刺激他的食欲,醉飽酣眠銷磨了他的雄心,直到長睡不醒的一天! 凡裡厄斯上。 龐貝 啊,凡裡厄斯! 凡裡厄斯 我要報告一個非常確實的消息:瑪克·安東尼快要到羅馬了;他早已離開埃及,算起日子來應該早到了。 龐貝 我真不願相信這句話。茂那斯,我想這位好色之徒未必會為了這樣一場小小的戰爭而披起他的甲胄來。講到他的將才,的確要比那兩個人勝過一倍;要是我們這一次行動,居然能夠把沉緬女色的安東尼從那埃及寡婦的懷中驚醒起來,那倒很可以抬高我們的身價。 茂那斯 我想凱撒和安東尼未必能夠彼此相容;他的已故的妻子曾經得罪凱撒,他的兄弟也和凱撒動過刀兵,雖然我想不是出於安東尼的指使。 龐貝 茂那斯,我不知道他們大敵當前,會不會捐棄私人間的嫌怨。倘不是我向他們三人揭起了挑戰的旗幟,他們大概就會自相火併的,因為他們彼此間的積恨,已經到了劍拔弩張的境地了;可是我們還要看看同仇敵愾的心理究竟能夠把他們團結到什麼程度。一切依照神明的意旨吧!我們的成敗存亡,全看我們能不能運用堅強的手腕。來,茂那斯。(同下。)
第二場 羅馬。萊必多斯府中一室 愛諾巴勃斯及萊必多斯上。 萊必多斯 好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方面溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。 愛諾巴勃斯 我要請他按照他自己的本性說話;要是凱撒激惱了他,讓安東尼向凱撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的鬍子裝在我的臉上,我今天決不願意修剪。 萊必多斯 現在不是鬧私人意氣的時候。 愛諾巴勃斯 要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。 萊必多斯 可是我們現在有更重大的問題,應該拋棄小小的爭執。 愛諾巴勃斯 要是小小的爭執在前,重大的問題在後,那就不能這麼說。 萊必多斯 你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。 安東尼及文提狄斯上。 愛諾巴勃斯 凱撒也打那邊來了。 凱撒、茂西那斯及阿格立巴上。 安東尼 要是我們在這兒相安無事,你就到帕提亞去;聽著,文提狄斯。 凱撒 我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。 萊必多斯 尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什麼不痛快的地方,不妨平心靜氣提出來談談;要是為了一點小小的意見而弄得面紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,尊貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快的各點,千萬不要意氣用事,處理當前的大事是主要的。 安東尼 說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。 凱撒 歡迎你回到羅馬來! 安東尼 謝謝你。 凱撒 請坐。 安東尼 請坐。 凱撒 那麼有僭了。 安東尼 聽說你為了一些捕風捉影,或者和你毫不相干的事情,心裡不大痛快。 凱撒 要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起氣來,尤其是生你的氣,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆毀,那不更是笑話了嗎? 安東尼 凱撒,我在埃及跟你有什麼相干? 凱撒 本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相干的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個與我有關的問題了。 安東尼 你說我圖謀危害是什麼意思? 凱撒 你只要看看我在這兒遭到些什麼事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。 安東尼 你完全弄錯了;我的兄弟從來沒有讓我與聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從幾個和你交鋒過的人的嘴裡聽到確實的報告。他不是把你我兩人一律看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的藉口是不能成立的。 凱撒 你推託得倒很乾淨,可是太把我看得不明事理啦。 安東尼 那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會贊許他這一種作亂的行為。至於我的妻子,那麼我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人:三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕驅,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。 愛諾巴勃斯 但願我們都有這樣的妻子,那麼男人可以和女人臨陣對壘了! 安東尼 凱撒,她的脾氣實在太暴躁了,雖然她也是個精明強幹的人;我很抱歉她給了你很大的煩擾,你必須原諒我沒有力量控制她。 凱撒 你在亞歷山大裡亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱駡趕出去。 安東尼 閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的面前;那時候我剛宴請過三個國王,不免有些酒後失態;可是第二天我就向他當面說明,那也等於向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧;我們即使反目,也不要把他當作藉口。 凱撒 你已經破壞盟約,我卻始終信守。 萊必多斯 得啦,凱撒! 安東尼 不,萊必多斯,讓他說吧;這是攸關我的榮譽的事,果然如他所說,我就是一個不講信義的人了。說,凱撒,我怎麼破壞了盟約。 凱撒 我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。 安東尼 那是我一時糊塗,疏忽了我的責任;我願意向你竭誠道歉。我的誠實決不會減低我的威信;失去誠實,我的權力也就無法行施。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我離開埃及,已經在這兒發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。 萊必多斯 這才是英雄的口氣。 茂西那斯 請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。 萊必多斯 說得有理,茂西那斯。 愛諾巴勃斯 或者你們可以暫時做一會兒好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以後,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。 安東尼 你是個武夫,不要胡說。 愛諾巴勃斯 老實人是應該閉口不言的,我倒幾乎忘了。 安東尼 少說話,免得傷了在座眾人的和氣。 愛諾巴勃斯 好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。 凱撒 他的出言雖然莽撞,卻有幾分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什麼方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是願意的。 阿格立巴 允許我說一句話,凱撒。 凱撒 說吧,阿格立巴。 阿格立巴 你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克·安東尼現在是一個鰥夫。 凱撒 不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉聽見了,少不了一頓罵。 安東尼 我沒有妻室,凱撒;讓我聽聽阿格立巴有些什麼話說。 阿格立巴 為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智勝過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以後,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對於目前的危機所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對於你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這並不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。 安東尼 凱撒願意表示他的意見嗎? 凱撒 他必須先聽聽安東尼對於這番話有什麼反應。 安東尼 要是我說,「阿格立巴,照你的話辦吧,」阿格立巴有什麼力量,可以使它成為事實呢? 凱撒 凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。 安東尼 但願這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的願望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計劃! 凱撒 這兒是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯繫我們的王國和我們的心,永遠不要彼此離貳! 萊必多斯 但願如此。阿門! 安東尼 我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常優渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然後我再責問他興師犯境的理由。 萊必多斯 時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。 安東尼 他駐屯在什麼地方? 凱撒 在密西嫩山附近。 安東尼 他在陸地上的實力怎樣? 凱撒 很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。 安爾尼 外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。 凱撒 很好,我現在就帶你到舍妹那兒去,介紹你們見見面。 安東尼 去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。 萊必多斯 尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。) 茂西那斯 歡迎你從埃及回來,朋友! 愛諾巴勃斯 凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴! 阿格立巴 好愛諾巴勃斯! 茂西那斯 事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。 愛諾巴勃斯 是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜裡喝得天旋地轉。 茂西那斯 聽說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎? 愛諾巴勃斯 這不過是大鷹旁邊的一隻蒼蠅而已;我們還有更驚人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。 茂西那斯 她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她誇張過分的話。 愛諾巴勃斯 她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。 阿格立巴 我也聽見說他們在那裡會面。 愛諾巴勃斯 讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,薰染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的癡心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢製成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌豔萬倍;在她的兩旁站著好幾個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手裡執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。 阿格立巴 啊!安東尼看見這樣一位美人,真是幾生有幸! 愛諾巴勃斯 她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那麼婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙撲鼻的芳香,彌漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空氣吹嘯;那空氣倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。 阿格立巴 希有的埃及人! 愛諾巴勃斯 她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個「不」字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代價了。 阿格立巴 了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊:他耕耘,她便發出芽苗。 愛諾巴勃斯 我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神氣,也是那麼楚楚動人,在她破碎的語言裡,自有一種天生的媚力。 茂西那斯 現在安東尼必須把她完全割捨了。 愛諾巴勃斯 不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴;因為最醜惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神聖的祭司也不得不為她祝福。 茂西那斯 要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那麼奧克泰維婭是他的一位很好的內助。 阿格立巴 我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這兒停留的時候,請你做我的客人吧。 愛諾巴勃斯 多謝你的好意。(同下。)
第三場 同前。凱撒府中一室 凱撒、安東尼、奧克泰維婭(居二人之間)及侍從等上。 安東尼 這廣大的世界和我的重要的職務,使我有時不能不離開你的懷抱。 奧克泰維婭 當你出去的時候,我將要長跪神前,為你祈禱。 安東尼 晚安,閣下!我的奧克泰維婭,不要從世間的傳說之中誦讀我的缺點;我過去誠然有行止不檢的地方,可是從今以後,一定循規蹈矩。晚安,親愛的女郎! 奧克泰維婭 晚安,將軍! 凱撒 晚安!(凱撒、奧克泰維婭同下。) 預言者上。 安東尼 喂,我問你,你想不想回埃及去? 預言者 我希望我從來沒有離開埃及,我更希望你從來沒有到過埃及! 安東尼 你能夠告訴我你的理由嗎? 預言者 我心裡明白,嘴裡卻說不出來。可是我看你還是趕快到埃及去吧。 安東尼 對我說,將來是凱撒的命運強,還是我的命運強? 預言者 凱撒的命運強。所以,安東尼啊!不要留在他的旁邊吧。你的本命星是高貴勇敢、一往無敵的,可是一挨近凱撒的身邊,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你應該和他離得遠一點兒才好。 安東尼 不要再提起這些話了。 預言者 這些話我只對你說;別人面前我可再也不提起。你無論跟他玩什麼遊戲,一定勝不過他,因為他有那種天賦的幸運,即使明明你比他本領高強,他也會把你擊敗。凡是他的光輝所在,你的光總是黯淡的。我再說一句,你在他旁邊的時候,你的本命星就會惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走開,它又變得不可一世了。 安東尼 你去對文提狄斯說,我要跟他談談。(預言者下)他必須到帕提亞去。這傢伙也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜中,說的話倒很有道理。就是骰子也會聽他的話;我們在遊戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手風順利;抽籤的時候,總是他佔便宜;無論鬥雞鬥鶉,他都能夠以弱勝強。我還是到埃及去;雖然為了息事寧人而締結了這門婚事,可是我的快樂是在東方。 文提狄斯上。 安東尼 啊!來,文提狄斯,你必須到帕提亞去一次;你的委任文書已經辦好了,跟我來拿吧。(同下。)
第四場 同前。街道 萊必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。 萊必多斯 不勞遠送,請兩位催促你們的主帥早日就道。 阿格立巴 將軍,等瑪克·安東尼和奧克泰維婭溫存一下,我們就會來的。 萊必多斯 那麼等你們披上戎裝以後,我再跟你們相見吧。 茂西那斯 照路程計算起來,萊必多斯,我們可以比你先到密西嫩山。 萊必多斯 你們的路程要短一些;我因為還有其他的任務,不能不多繞一些遠路。你們大概比我先到兩天。 茂西那斯 阿格立巴 將軍,祝你成功! 萊必多斯 再會!(各下。)
第五場 亞歷山大裡亞。宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。 克莉奧佩特拉 給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂鬱的食糧。 侍從 奏樂! 瑪狄恩上。 克莉奧佩特拉 算了;我們打彈子吧。來,查米恩。 查米恩 我的手腕疼;您跟瑪狄恩打吧。 克莉奧佩特拉 女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你願意陪我玩玩嗎? 瑪狄恩 我願意勉力奉陪,娘娘。 克莉奧佩特拉 心有餘而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚兒上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說,「啊哈!你可給我捉住啦!」 查米恩 那一次您跟他在一起釣魚,你們還打賭哩;他不知道您已經叫一個人鑽在水裡,悄悄把一條醃魚掛在他的釣鉤上了,而他還當是什麼好東西,拚命地往上提,想起來真是有趣得很。 克莉奧佩特拉 唉,提起那些話,真叫人不勝今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九點鐘以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他那柄腓力比的寶劍。 一使者上。 克莉奧佩特拉 啊!從意大利來的;我的耳朵裡久已不聽見消息了,你有多少消息,一起把它們塞了進去吧。 使者 娘娘,娘娘—— 克莉奧佩特拉 安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這兒有的是金子,你還可以吻一吻這一隻許多君王們曾經吻過的手;他們一面吻,一面還發抖呢。 使者 第一,娘娘,他是平安的。 克莉奧佩特拉 啊,我還要給你更多的金子。可是聽著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨裡去。 使者 好娘娘,聽我說。 克莉奧佩特拉 好,好,我聽你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的面孔報告這樣大好的消息;要是他有什麼疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的凶神,不該仍舊裝做人的樣子。 使者 請您聽我說下去吧。 克莉奧佩特拉 我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,凱撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。 使者 娘娘,他很平安。 克莉奧佩特拉 說得好。 使者 他跟凱撒感情很好。 克莉奧佩特拉 你是個好人。 使者 凱撒和他的友誼已經比從前大大增進了。 克莉奧佩特拉 我要賞給你一大筆財產。 使者 可是,娘娘—— 克莉奧佩特拉 我不愛聽「可是」,它會推翻先前所說的那些好消息;呸,「可是」!「可是」就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的消息,不管是好的壞的,一起灌進我的耳朵裡吧。他跟凱撒很要好;他身體健康,你說;你還說他行動自由。 使者 自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維婭約束住了。 克莉奧佩特拉 什麼約束? 使者 他們已經締結了百年之好。 克莉奧佩特拉 查米恩,我的臉色發白了! 使者 娘娘,他跟奧克泰維婭結了婚啦。 克莉奧佩特拉 最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地。) 使者 好娘娘,請息怒。 克莉奧佩特拉 你說什麼?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢出去;我要拔光你的頭髮;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。 使者 好娘娘,我不過報告您這麼一個消息,又不是我作的媒。 克莉奧佩特拉 說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生氣,我已經打過了你,也不再計較了;你還有什麼要求,只要向我說,我都可以答應你。 使者 他真的結了婚啦,娘娘。 克莉奧佩特拉 混蛋!你不要活命嗎?(拔刀。) 使者 噯喲,那我可要逃了。您這是什麼意思,娘娘?我沒有過失呀。(下。) 查米恩 好娘娘,定一定心吧;這人是沒有罪的。 克莉奧佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。讓埃及溶解在尼羅河裡,讓善良的人都變成蛇吧!叫那傢伙進來;我雖然發瘋,我還不會咬他。叫他進來。 查米恩 他不敢來。 克莉奧佩特拉 我不傷害他就是了。(查米恩下)這一雙手太有失自己的尊嚴了,是我自己闖的禍,卻去毆打一個比我卑微的人。 查米恩及使者重上。 克莉奧佩特拉 過來,先生。把壞消息告訴人家,即使誠實不虛,總不是一件好事;悅耳的喜訊不妨極口渲染,不幸的噩耗還是緘口不言,讓那身受的人自己感到的好。 使者 我不過盡我的責任。 克莉奧佩特拉 他已經結了婚嗎?你要是再說一聲「是」,我就更恨你了。 使者 他已經結了婚了,娘娘。 克莉奧佩特拉 願天神重罰你!你還是這麼說嗎? 使者 我應該說謊嗎,娘娘? 克莉奧佩特拉 啊!我但願你說謊,即使我的半個埃及完全陸沉,變成鱗蛇棲息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最醜陋的傖夫。他結了婚嗎? 使者 求陛下恕罪。 克莉奧佩特拉 他結了婚嗎? 使者 陛下不要見氣,我也不過遵照您的命令行事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。 克莉奧佩特拉 啊,他的過失現在都要叫你承擔,雖然你所肯定的,又與你無關!滾出去;你從羅馬帶來的貨色我接受不了;讓它堆在你身上,把你壓死!(使者下。) 查米恩 陛下息怒。 克莉奧佩特拉 我在讚美安東尼的時候,把凱撒詆毀得太過分了。 查米恩 您好多次都是這樣,娘娘。 克莉奧佩特拉 現在我可受到報應啦。帶我離開這裡;我要暈倒了。啊,伊拉絲!查米恩!算了。好艾勒克薩斯,你去問問那傢伙,奧克泰維婭容貌長得怎樣,多大年紀,性格怎樣;不要忘記問她的頭髮是什麼顏色;問過了趕快回來告訴我。(艾勒克薩斯下)讓他一去不回吧;不,查米恩!我還是望他回來,雖然他一邊的面孔像個猙獰的怪物,另一邊卻像威武的戰神。(向瑪狄恩)你去叫艾勒克薩斯再問問她的身材有多高。可憐我,查米恩,可是不要對我說話。帶我到我的寢室裡去。(同下。)
第六場 密西嫩附近 喇叭奏花腔。鼓角前導,龐貝及茂那斯自一方上;凱撒、安東尼、萊必多斯、愛諾巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行進上。 龐貝 我已經得到你們的保證,你們也已經得到我的保證,在沒有交戰以前,讓我們先來舉行一次談判。 凱撒 先禮後兵是最妥當的辦法,所以我們已經把我們的目的預先用書面通知你了;你要是已經把它考慮過,請讓我們知道那些條件能不能使你收起你的憤憤不平的劍,帶領你的子弟們回到西西里去,免得白白在這裡犧牲許多有用的青年。 龐貝 你們三位是當今宰製天下的元老,神明意旨的主要執行者,你們還記得裘力斯·凱撒的陰魂在腓利比向善良的勃魯托斯作祟的時候,他看見你們怎樣為他出力;我的父親也是有兒子、有朋友的,為什麼他就沒有人替他復仇?臉色慘白的凱歇斯為什麼要陰謀作亂?那正直無私、為眾人所尊敬的羅馬人勃魯托斯,和他的武裝的黨徒們,那一群追求著可愛的自由的人,為什麼要血濺聖殿?他們的目的不是希望有一個真正的英雄出來統治羅馬嗎?我現在興起水上的雄師,駕著怒海的波濤而來,也就是為了這一個目的;憑著我的盛大的軍力,我要痛懲無情的羅馬,報復它對我尊貴的父親負心的罪辜。 凱撒 什麼事情都好慢慢商量。 安東尼 龐貝,你不能用你船隻的強盛嚇退我們;就是到海上見面,我們也決不怕你。在陸地上你知道我們的力量是遠遠勝過你的。 龐貝 不錯,在陸地上你把我父親的屋子也占去了;可是既然杜鵑不會自己築巢,你就住下去吧。 萊必多斯 現在我們不必講別的話,請告訴我們,你對於我們向你提出的條件覺得怎樣? 凱撒 這是我們今天談話的中心。 安東尼 我們並不一定要求你接受,請你自己熟權利害。 凱撒 要是這樣的條件還不能使你滿足,那麼妄求非分的結果也是值得考慮的。 龐貝 你們允許把西西里和撒丁尼亞兩島讓給我;我必須替你們掃除海盜,還要把多少小麥送到羅馬;雙方同意以後,就可以完盾全刃,各自回去。 凱 撒 安東尼 萊必多斯 這正是我們所提的條件。 龐貝 那麼告訴你們吧,我到這兒來跟你們會見,本來是預備接受你們的條件的,可是看見了瑪克·安東尼,卻有點兒氣憤不過。雖然一個人不該自己賣弄恩德,不過你要知道,凱撒和你兄弟交戰的時候,你的母親到西西里來,曾經受到殷勤的禮遇。 安東尼 我也聽見說起過,龐貝;我早就想重重謝你。 龐貝 讓我握你的手。將軍,想不到我會在這兒碰見你。 安東尼 東方的枕褥是溫暖的;幸虧你把我叫了起來,否則我還要在那邊留戀下去,錯過許多機會了。 凱撒 自從我上次看見你以後,你已經變了許多啦。 龐貝 喂,我不知道冷酷的命運在我的臉上留下了什麼痕跡,可是我決不讓她鑽進我的胸中,使我的心成為她的臣僕。 萊必多斯 今天相遇,真是一件幸事。 龐貝 我也希望這樣,萊必多斯。那麼我們已經彼此同意了。為了表示鄭重起見,我希望把我們的協定寫下來,各人簽署蓋印。 凱撒 那是當然的手續。 龐貝 我們在分手以前,還要各人互相請一次客;讓我們抽籤決定哪一個人先請。 安東尼 我先來吧,龐貝。 龐貝 不,安東尼,你也得抽籤;可是不管先請後請,你那很好的埃及式烹調是總要領教領教的。我聽說裘力斯·凱撒在那邊吃成了一個胖子。 安東尼 你倒聽到不少事哪。 龐貝 我並無惡意,將軍。 安東尼 那麼你就好好地講吧。 龐貝 這些我都是聽來的。我還聽見說,阿坡羅陀勒斯把一個—— 愛諾巴勃斯 那話不用說了,是有這一回事。 龐貝 請問是怎麼一回事? 愛諾巴勃斯 把一個女王裹在褥子裡送到凱撒的地方。 龐貝 我現在記起你來了;你好,壯士? 愛諾巴勃斯 有酒有肉,怎麼不好;看來我的口福不淺,眼前就要有四次宴會了。 龐貝 讓我握握你的手;我從來沒有對你懷恨。我曾經看見你打仗,很欽慕你的勇敢。 愛諾巴勃斯 將軍,我對您一向沒有多大好感,可是我不是沒有稱讚過您,雖然我給您的稱讚,還不及您實際價值的十分之一。 龐貝 你的爽直正是你的好處。現在我要請各位賞光到敝船上去敘敘;請了,各位將軍。 凱 撒 安東尼 萊必多斯 請你領路,將軍。(除茂那斯、愛諾巴勃斯外皆下。) 茂那斯 龐貝,你的父親是決不會簽訂這樣的條約的。朋友,我們曾經有一面之雅。 愛諾巴勃斯 我想我在海上見過你。 茂那斯 正是,朋友。 愛諾巴勃斯 你在海上很了不得。 茂那斯 你在陸地上也不錯。 愛諾巴勃斯 誰願意恭維我的,我都願意恭維他;雖然我在陸地上橫行無敵,是一件無可否認的事。 茂那斯 我在水上橫行無敵,也是不可否認的。 愛諾巴勃斯 為了你自己的安全,你還是否認了的好;你是一個海上的大盜。 茂那斯 你是一個陸地的暴徒。 愛諾巴勃斯 那麼我就否認我的陸地上的功勞。可是把你的手給我,茂那斯;要是我們的眼睛可以替我們作見證,它們在這兒可以看見兩個盜賊握手言歡。 茂那斯 人們的手儘管不老實,他們的臉總是老實的。 愛諾巴勃斯 可是沒有一個美貌的女人有一張老實的臉。 茂那斯 不錯,她們是會把男人的心偷走的。 愛諾巴勃斯 我們到這兒來,本來是要跟你們廝殺。 茂那斯 拿我自己說,打仗變成了喝酒,真是掃興得很。龐貝今天把他的一份家私笑掉了。 愛諾巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回來的。 茂那斯 你說得有理,朋友。我們沒有想到會在這兒看見瑪克·安東尼。請問他已經跟克莉奧佩特拉結了婚嗎? 愛諾巴勃斯 凱撒的妹妹名叫奧克泰維婭。 茂那斯 不錯,朋友;她本來是卡厄斯·瑪瑟勒斯的妻子。 愛諾巴勃斯 可是她現在是瑪克斯·安東尼厄斯的妻子了。 茂那斯 怎麼? 愛諾巴勃斯 這句話是真的。 茂那斯 那麼凱撒跟他永遠聯合在一起了。 愛諾巴勃斯 要是叫我預測這一個結合的將來,我可不敢發表這樣樂觀的論斷。 茂那斯 我想這一門婚事,大概還是政策上的權宜,不是出於男女雙方的愛戀。 愛諾巴勃斯 我也這樣想;可是你不久就會發現聯結他們友誼的這一條帶子,結果反而勒斃了他們的感情。奧克泰維婭的性情是端莊而冷靜的。 茂那斯 誰不願意有這樣一個妻子? 愛諾巴勃斯 瑪克·安東尼自己不是這樣一個人,所以他也不喜歡這樣一個妻子。他一定會再到埃及去領略他的異味;那時候奧克泰維婭的歎息便會搧起凱撒心頭的怒火,正像我剛才所說的,她現在是他們兩人之間感情的聯繫,將來卻會變成促動兩人反目的原因。安東尼的心早已另有所屬了,他在這兒結婚,只是一種應付環境的手段。 茂那斯 你的話也許會成為事實。來,朋友,上船去吧。我要請你喝杯酒呢。 愛諾巴勃斯 我一定領情;我們在埃及是喝慣了大口的酒的。 茂那斯 來,我們去吧。(同下。)
第七場 密西嫩附近海面龐貝大船上 音樂;兩三僕人持酒食上。 僕甲 他們就要到這兒來啦,夥計。有幾個人已經醉得站立不穩,一絲最輕微的風都可以把他們吹倒。 僕乙 萊必多斯喝得滿臉通紅。 僕甲 他們故意開他的玩笑,盡是哄他一杯一杯灌下去。 僕乙 他們自己卻留著酒量,他只顧叫喊不喝了,不喝了;結果還是自己管不住自己。 僕甲 他豈不是失去了理智,開了自己的玩笑。 僕乙 混在大人物中間,給他們玩弄玩弄也是活該。叫我舉一根掮不起的槍桿子,不如拈一根不中用的蘆葦。 僕甲 高居於為眾人所仰望的地位而毫無作為,正像眼眶裡沒有眼珠、只留下兩個怪可憐的空洞的凹孔一樣。 喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯、龐貝、阿格立巴、茂西那斯、愛諾巴勃斯、茂那斯及其他將領等上。 安東尼 他們都是這樣的,閣下。他們用金字塔做標準,測量尼羅河水位的高低,由此判斷年歲的豐歉。尼羅河的河水越是高漲,收成越有把握;潮水退落以後,農夫就可以在爛泥上播種,不多幾時就結實了。 萊必多斯 你們那邊有很奇怪的蛇。 安東尼 是的,萊必多斯。 萊必多斯 你們埃及的蛇是生在爛泥裡,曬著太陽光長大的;你們的鱷魚也是一樣。 安東尼 正是這樣。 龐貝 請坐——酒來!我們幹一杯祝萊必多斯健康! 萊必多斯 我身子不頂舒服,可是我決不示弱。 愛諾巴勃斯 除非等你睡去,他們決不會放過你的。 萊必多斯 嗯,的確,我聽說托勒密王朝的金字塔造得很好;我聽見人家都是這樣一致公認。 茂那斯 龐貝,我要跟你說句話。 龐貝 就在我的耳邊說;什麼事? 茂那斯 主帥,請你離開你的坐位,聽我對你說。 龐貝 等一等,我就來。這一杯酒祝萊必多斯健康! 萊必多斯 你們的鱷魚是怎麼一種東西? 安東尼 它的形狀就像一條鱷魚;它有鱷魚那麼大,也有鱷魚那麼高;它用它自己的肢體行動,靠著它所吃的東西活命;它的精力衰竭以後,它就死了。 萊必多斯 它的顏色是怎樣的? 安東尼 也跟鱷魚的顏色差不多。 萊必多斯 那是一種奇怪的蛇。 安東尼 可不是;而且它的眼淚是濕的。 凱撒 你這樣說,他會信服麼? 安東尼 有龐貝向他敬酒還有問題嗎,否則他真是個窮奢極欲之人了。 龐貝 該死,該死!這算什麼話?去!照我吩咐你的做去。我叫你們替我斟下的這杯酒呢? 茂那斯 要是你願意聽我說話,請你站起來。 龐貝 我想你在發瘋了。什麼事?(二人走至一旁。) 茂那斯 我一向都是忠心耿耿,為你的利益打算。 龐貝 你替我做事很忠實。還有什麼話說?各位將軍,大家痛痛快快樂一下。 安東尼 萊必多斯,留心你腳底下的浮沙,你要摔下來了。 茂那斯 你要做全世界的主人嗎? 龐貝 你說什麼? 茂那斯 你要做全世界的主人嗎?再幹一場。 龐貝 怎麼做法? 茂那斯 你只要抱著這樣的決心,雖然你看我是一個微賤的人,我能夠把全世界交在你的手裡。 龐貝 你喝醉了嗎? 茂那斯 不,龐貝,我一口酒也沒有沾唇。你要是有膽量,就可以做地上的君王;大洋環抱之內,蒼天覆蓋之下,都歸你所有,只要你有這樣的雄心。 龐貝 指點我一條路徑。 茂那斯 這三個統治天下、鼎峙稱雄的人物,現在都在你的船上;讓我割斷纜繩,把船開到海心,砍下他們的頭顱,那麼一切都是你的了。 龐貝 唉!這件事你應該自己去幹,不該先來告訴我。我幹了這事,人家要說我不顧信義;你去幹了,卻是為主盡忠。你必須知道,我不能把利益放在榮譽的前面,我的榮譽是比利益更重要的。你應該懊悔讓你的舌頭說出了你的計謀;要是趁我不知道的時候幹了,我以後會覺得你這件事情幹得很好,可是現在我必須斥責這樣的行為。放棄了這一個念頭,還是喝酒吧。 茂那斯 (旁白)從此以後,我再也不追隨你這前途黯淡的命運了。放著這樣大好機會當面錯過,以後再找,還找得到嗎? 龐貝 再敬萊必多斯一杯! 安東尼 把他抬上岸去。我來替他幹了吧,龐貝。 愛諾巴勃斯 敬你一杯,茂那斯! 茂那斯 愛諾巴勃斯,太客氣了! 龐貝 把酒滿滿地倒在杯子裡,讓它一直齊到杯口。 愛諾巴勃斯 茂那斯,那是一個很有力氣的傢伙。(指一負萊必多斯下場之侍從。) 茂那斯 為什麼? 愛諾巴勃斯 你沒看見他把三分之一的世界負在背上嗎? 茂那斯 那麼三分之一的世界已經喝醉了,但願整個世界都喝得酩酊大醉,像車輪般旋轉起來! 愛諾巴勃斯 你也喝,大家喝個痛快。 茂那斯 來。 龐貝 我們今天的聚會,比起亞歷山大裡亞的豪宴來,恐怕還是望塵莫及。 安東尼 也差不多了。來,碰杯!這一杯是敬凱撒的! 凱撒 我可喝不下去了;我這頭腦越洗越糊塗。 安東尼 今天大家不醉勿歸,不能讓你例外。 凱撒 那麼你先喝,我陪著你喝;可是與其在一天之內喝這麼多的酒,我寧願絕食整整四天。 愛諾巴勃斯 (向安東尼)哈!我的好皇帝;我們現在要不要跳起埃及酒神舞來,慶祝我們今天的歡宴? 龐貝 好壯士,讓我們跳起來吧。 安東尼 來,我們大家手攙著手,一直跳到美酒浸透了我們的知覺,把我們送進了溫柔的黑甜鄉里。 愛諾巴勃斯 大家攙著手。當我替你們排隊的時候,讓音樂在我們的耳邊高聲彈奏;於是歌童唱起歌來,每一個人都要拉開喉嚨和著他唱,唱得越響越好。(奏樂;愛諾巴勃斯同眾人攜手列隊。) 歌 來,巴克科斯,酒國的仙王, 你兩眼紅紅,胖胖皮囊! 替我們澆盡滿腹牢騷, 替我們滿頭掛上葡萄: 喝,喝,喝一個天旋地轉, 喝,喝,喝一個天旋地轉! 凱撒 夠了,夠了。龐貝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味遊戲,忘記了我們的正事。各位將軍,我們分手吧;你們看我們的臉燒得這樣紅;強壯的愛諾巴勃斯喝得一點力氣都沒有了;我自己的舌頭也有點結結巴巴;大家瘋瘋癲癲的,都變成一群傻瓜啦。不必多說了。晚安!好安東尼,讓我攙著你。 龐貝 我一定要到岸上來陪你們樂一下。 安東尼 很好,龐貝。把你的手給我。 龐貝 啊,安東尼!你占住了我父親的屋子,可是那有什麼關係?我們還是朋友。來,我們下小船吧。 愛諾巴勃斯 留心不要跌在水裡。(龐貝、凱撒、安東尼及侍從等下)茂那斯,我不想上岸去。 茂那斯 別去,到我艙裡坐坐。這些鼓!這些喇叭、笛子!嘿!讓海神聽見我們向這些大人物高聲道別吧;吹起來,他媽的!吹響一點!(喇叭奏花腔,間以鼓聲。) 愛諾巴勃斯 嘿!他說的。瞧我的帽子。(擲帽。) 茂那斯 嘿!好傢伙!來。(同下。)
第三幕 第一場 敘利亞一平原 文提狄斯率西裡厄斯及其他羅馬將校士卒奏凱上;兵士舁巴科勒斯屍體前行。 文提狄斯 橫行無敵的帕提亞,你也有失敗的一天;命運選定了我,叫我替已死的瑪克斯·克拉蘇復仇。把這王子的屍身在我們大軍之前抬著走。奧洛第斯啊,你殺了我們的瑪克斯·克拉蘇,現在我們叫你的巴科勒斯抵了命啦。 西裡厄斯 尊貴的文提狄斯,趁著帕提亞人的血在你的劍上還沒有冷卻的時候,繼續追逐那些逃亡的敵人吧;馳騁你的鐵騎,越過米太、美索不達米亞以及其他可以讓潰敗的帕提亞人棲身的地方;這樣你的偉大的主帥安東尼就要使你高坐在凱旋的戰車裡,用花冠加在你的頭上了。 文提狄斯 啊,西裡厄斯,西裡厄斯!這樣已經很夠了;一個地位在下的人,不應該立太大的功勳;因為,你要知道,西裡厄斯,與其當長官不在的時候出力博得一個太高的名聲,寧可把一件事情做到一半就歇手。凱撒和安東尼的赫赫功業,大部分是他們的部下替他們建立起來的,並不是靠他們自己的力量。我在敘利亞的一個同僚索歇斯,本來在他手下當副將的,就是因為太露鋒芒而失去了他的歡心。在戰場上,部下的軍功如果超過主將,主將的威名就會被他所掩罩;凡是軍人都有爭強好勝的心理,他們寧願吃一次敗仗,也不願讓別人奪去了勝利的光榮。我本來還可以替安東尼多出一些力,可是那反而會使他惱怒,他一惱我的辛苦就白費了。 西裡厄斯 文提狄斯,你真是深謀遠慮;一個軍人要是不能審察利害,那就跟他的劍沒有分別了。你要寫信去向安東尼報捷嗎? 文提狄斯 我要很謙恭地告訴他,我們憑藉他的先聲奪人的威名,已經得到了怎樣的戰果;他的雄壯的旗幟和精神飽滿的部隊,怎樣把百戰百勝的帕提亞騎兵驅出了戰場之外。 西裡厄斯 他現在在什麼地方? 文提狄斯 他預備到雅典去;我們現在就向雅典兼程前進,向他當面覆命。來,弟兄們,走。(同下。)
第二場 羅馬。凱撒府中一室 阿格立巴及愛諾巴勃斯自相對方向上。 阿格立巴 啊!那些好兄弟們都散開了嗎? 愛諾巴勃斯 他們已經把龐貝打發走了;那三個人還在重申盟好。奧克泰維婭因為不忍遠離羅馬而哭泣;凱撒也是滿面愁容;萊必多斯自從在龐貝那兒赴宴歸來以後,就像茂那斯說的,他害著貧血症。 阿格立巴 萊必多斯是個好人。 愛諾巴勃斯 一個很好的人。啊,他多麼愛凱撒! 阿格立巴 喂,可是他多麼崇拜安東尼! 愛諾巴勃斯 凱撒?他才是人世的天神。 阿格立巴 安東尼嗎?他是天神的領袖。 愛諾巴勃斯 你說起凱撒嗎?嘿!蓋世無雙的英雄! 阿格立巴 啊,安東尼!千年一遇的鳳凰! 愛諾巴勃斯 你要是想讚美凱撒,只要提起凱撒的名字就夠了。 阿格立巴 真的,他對於他們兩人都是恭維備至。 愛諾巴勃斯 可是他最愛凱撒;不過他也愛安東尼。嘿!他對於安東尼的友情,是思想所不能容、言語所不能盡、計數所不能量、文士所不能抒述、詩人所不能謳吟的。可是對於凱撒,他只有跪伏驚歎的份兒。 阿格立巴 他對於兩個人一樣的愛。 愛諾巴勃斯 他們是他的翅鞘,他是他們的甲蟲。(內喇叭聲)這是下馬的信號。再會,尊貴的阿格立巴。 阿格立巴 願你幸運,英勇的壯士,再會! 凱撒、安東尼、萊必多斯及奧克泰維婭上。 安東尼 請留步吧,閣下。 凱撒 你已經把大半個我帶走;請你為了我的緣故好好看待她。妹妹,願你盡力做一個好妻子,不要辜負了我的期望。最尊貴的安東尼,讓這一個賢淑的女郎成為鞏固我們兩人友誼的膠泥,不要反而讓她成為撞毀我們感情的堡壘的攻城車;因為我們要是不能同心愛護她,那麼還是不要讓她置身在我們兩人之間的好。 安東尼 你要是不信任我,我可要生氣啦。 凱撒 我的話已經說完了。 安東尼 無論你怎樣放心不下,你決不會發現我有什麼可以使你懷疑的地方。願神明護持你,使羅馬的人心都樂於為你效死!我們就在這兒分手吧。 凱撒 再會,我的最親愛的妹妹,再會;願你一路平安!再會! 奧克泰維婭 我的好哥哥! 安東尼 她的眼睛裡有四月的風光;那是戀愛的春天,這些眼淚便是催花的時雨。別傷心了。 奧克泰維婭 哥哥,請你留心照料我的丈夫的屋子;還有—— 凱撒 什麼,奧克泰維婭? 奧克泰維婭 讓我附著你的耳朵告訴你。 安東尼 她的舌頭不會順從她的心,她的心也不會順從她的舌頭;她好比大浪頂上一根天鵝的羽毛,不會向任何一方偏斜。 愛諾巴勃斯 (向阿格立巴旁白)凱撒會不會流起眼淚來? 阿格立巴 他的臉上已經堆起烏雲了。 愛諾巴勃斯 假如他是一匹馬,這樣也會有損他的莊嚴;何況他是一個堂堂男子。 阿格立巴 嘿,愛諾巴勃斯,安東尼看見裘力斯·凱撒死了,也曾放聲大哭;他在腓利比看見勃魯托斯被人殺死,也曾傷心落淚呢。 愛諾巴勃斯 不錯,那一年他害著重傷風,所以涕泗橫流;不瞞你說,連我也被他逗得哭起來了。 凱撒 不,親愛的奧克泰維婭,你一定可以隨時得到我的音訊;我對你的想念是不會因為時間的久遠而冷淡下去的。 安東尼 來,大哥,來,我要用我愛情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;現在我又放開了你,把你交給神明照看。 凱撒 再會,祝你們快樂! 萊必多斯 讓所有的星星吐放它們的光明,一路上照耀著你們! 凱撒 再會,再會!(吻奧克泰維婭。) 安東尼 再會!(喇叭聲。各下。)
第三場 亞歷山大裡亞。宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。 克莉奧佩特拉 那個人呢? 艾勒克薩斯 他有些害怕,不敢進來。 克莉奧佩特拉 什麼話! 一使者上。 克莉奧佩特拉 過來,朋友。 艾勒克薩斯 陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。 克莉奧佩特拉 我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。 使者 最仁慈的陛下! 克莉奧佩特拉 你見過奧克泰維婭嗎? 使者 見過,尊嚴的女王。 克莉奧佩特拉 什麼地方? 使者 娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的臉給我看得清清楚楚。 克莉奧佩特拉 她像我一樣高嗎? 使者 她沒有您高,娘娘。 克莉奧佩特拉 聽見她說話嗎?她的聲音是尖的,還是低的? 使者 娘娘,我聽見她說話;她的聲音是很低的。 克莉奧佩特拉 那就不大好。他不會長久喜歡她的。 查米恩 喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。 克莉奧佩特拉 我也這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?想想看;要是你看見過真正的威儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有威儀的。 使者 她走路簡直像爬;她的動和靜簡直沒有區別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。 克莉奧佩特拉 真的嗎? 使者 要是不真,我就是不生眼睛的。 查米恩 在埃及人中間,他一個人的觀察力可以勝過三個人。 克莉奧佩特拉 我看他很懂事。我還不曾聽到她有什麼可取的地方。這傢伙眼光很不錯。 查米恩 好極了。 克莉奧佩特拉 你猜她有多大年紀? 使者 娘娘,她本來是一個寡婦—— 克莉奧佩特拉 寡婦!查米恩,聽著。 使者 我想她總有三十歲了。 克莉奧佩特拉 你還記得她的面孔嗎?是長的還是圓的? 使者 圓的,太圓了。 克莉奧佩特拉 面孔滾圓的人,大多數是很笨的。她的頭髮是什麼顏色? 使者 棕色的,娘娘;她的前額低到無可再低。 克莉奧佩特拉 這兒是賞給你的金子;我上次對你太凶了點兒,你可不要見怪。我仍舊要派你去替我探聽消息;我知道你是個很可靠的人。你去端整行裝;我的信件已經預備好了。(使者下。) 查米恩 一個很好的人。 克莉奧佩特拉 正是,我很後悔把他這樣淩辱。聽他說起來,那女人簡直不算什麼。 查米恩 不算什麼,娘娘。 克莉奧佩特拉 這人不是不曾見過世面,應該識得好壞。 查米恩 見過世面?我的愛昔斯女神,他已侍候您多年了! 克莉奧佩特拉 我還有一件事要問他,好查米恩;可是沒有什麼要緊,你把他帶到我寫信的房間裡來就是了。一切還有結果圓滿的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)
第四場 雅典。安東尼府中一室 安東尼及奧克泰維婭上。 安東尼 不,不,奧克泰維婭,不單是那件事;那跟其他許多類似的事都還是情有可原的。可是他不該重新向龐貝宣戰,還居然立下遺囑,當眾宣讀;我的名字他提也不願提起,當他不得不恭維我一番的時候,他就冷冷淡淡地用一兩句話敷衍過去;他深怕對我過於寬厚;我向他講好話,他滿不放在心上,至多在牙縫裡應酬一下。 奧克泰維婭 啊,我的主!傳聞之辭,不可完全相信;即使確實,也不要過分介意。要是你們兩人之間發生了衝突,我就是世上最不幸的女人,既要為你祈禱,又要為他祈禱;神明一定會嘲笑我,當我向他們禱告,「啊!保佑我的丈夫」以後,又接著向他們禱告,「啊!保佑我的哥哥!」希望丈夫得勝,只好讓哥哥失敗;希望哥哥得勝,只好讓丈夫失敗;在這兩者之間,再沒有一個折衷的兩全之道。 安東尼 溫柔的奧克泰維婭,讓你的愛心替你決定你的最大的同情應該傾向在哪一方面。要是我失去了我的榮譽,就是失去了我自己;與其你有一個被人輕視的丈夫,還是不要嫁給我的好。可是你既然有這樣的意思,那麼就有勞你在我們兩人之間斡旋斡旋吧;一方面我仍舊在這兒積極準備,萬一不幸而彼此以兵戎相見,令兄的英名恐怕就要毀於一旦了。事不宜遲,你趁早動身吧。 奧克泰維婭 謝謝我的主。最有威力的天神把我造成了一個最柔弱的人,我這最柔弱的人卻要來調停你們的爭端!你們兩人開了戰,就像整個的世界分裂為二,只有無數戰死者的屍骸才可以填平這一道裂痕。 安東尼 你明白了誰是造成這次爭端的禍首以後,就用不著再回護他;我們的過失決不會恰恰相等,總可以分別出一個是非曲直來。預備你的行裝;你愛帶什麼人同去,就帶什麼人同去;路上需要多少費用,儘管問我要好了。(同下。)
第五場 同前。另一室 愛諾巴勃斯及愛洛斯自相對方向上。 愛諾巴勃斯 啊,朋友愛洛斯! 愛洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。 愛諾巴勃斯 什麼消息? 愛洛斯 凱撒和萊必多斯已經向龐貝開戰。 愛諾巴勃斯 這是老消息;結果怎麼樣? 愛洛斯 凱撒利用了萊必多斯向龐貝開戰以後,就翻過臉來不承認他有同等的地位,不讓他分享勝利的光榮;不但如此,還憑著他以前寫給龐貝的信劄,作為通敵的證據,把他拘捕起來;所以這個可憐的第三者已經完了,只有死才能給他自由。 愛諾巴勃斯 那麼,世界啊,你現在只剩下兩個人了;把你所有的食物丟給他們,他們也要磨拳擦掌,互相爭奪的。安東尼在哪兒? 愛洛斯 他正在園裡散步,一面走,一面恨恨地踢著腳下的草,嘴裡嚷著,「傻瓜,萊必多斯!」還發誓說要把那暗殺龐貝的軍官捉住了割斷他的咽喉。 愛諾巴勃斯 我們偉大的艦隊已經揚帆待發了。 愛洛斯 那日要開到意大利去聲討凱撒的。還有,道密歇斯,主帥叫你快去;我應該把我的消息慢慢告訴你的。 愛諾巴勃斯 那就失去新聞的價值了;可是不要管它,帶我去見安東尼吧。 愛洛斯 來,朋友。(同下。)
第六場 羅馬。凱撒府中一室 凱撒、阿格立巴及茂西那斯上。 凱撒 這件事,還有其他種種,都是他為了表示對於羅馬的輕蔑而在亞歷山大裡亞幹的;那情形是這樣的:在市場上築起了一座白銀鋪地的高壇,上面設著兩個黃金的寶座,克莉奧佩特拉跟他兩人公然升座;我的義父的兒子,他們替他取名為凱撒裡昂的,還有他們兩人通姦所生的一群兒女,都列坐在他們的腳下;於是他宣佈以克莉奧佩特拉為埃及帝國的女皇,全權統轄下敘利亞、塞浦路斯和呂底亞各處領土。 茂西那斯 這是當著公眾的面前舉行的嗎? 凱撒 就在公共聚集的場所,他們表演了這一幕把戲。他當場又把王號分封他的諸子:米太、帕提亞、亞美尼亞,他都給了亞歷山大;敘利亞、西利西亞、腓尼基,他給了托勒密。那天她打扮成愛昔斯女神的樣子;據說她以前接見群臣的時候,常常是這樣裝束的。 茂西那斯 讓全羅馬都知道這種事情吧。 阿格立巴 羅馬人久已厭惡他的驕橫,一定會對他完全失去好感。 凱撒 人民已經知道了;他們還聽到了他的討罪的檄告。 阿格立巴 他討誰的罪? 凱撒 凱撒。他說我在西西里侵吞了塞克斯特斯·龐貝厄斯的領土以後,不曾把那島上他所應得的一份分派給他;又說他借給我一些船隻,我沒有歸還他;最後他責備我不該擅自褫奪萊必多斯的權位,推翻了三雄鼎峙的局面;他還說我們霸佔他的全部的收入。 阿格立巴 主上,這倒是應該答覆他的。 凱撒 我已經答覆他,叫人帶信給他了。我告訴他,萊必多斯最近變得非常橫暴殘虐,濫用他的大權作威作福,不能不有這一次的變動。凡是我所征服得來的利益,我都可以讓他平均分享;可是在他的亞美尼亞和其他被征服的國家之中,我也向他要求同樣的權利。 茂西那斯 他決不會答應那樣的要求。 凱撒 我們也絕對不能對他讓步。奧克泰維婭率侍從上。 奧克泰維婭 祝福,凱撒,我的主!祝福,最親愛的凱撒! 凱撒 難道要我稱你為被遺棄的女子嗎! 奧克泰維婭 你沒有這樣叫過我,你也沒有理由這樣稱呼我。 凱撒 你為什麼一聲不響地到來呢?你來得不像是凱撒的妹妹;安東尼的妻子應該有一大隊人馬做她的前驅,當她還在遠遠的地方的時候,一路上的馬嘶聲就已經在報告她到來的消息;路旁的樹枝上都要滿爬著人,因為不見所盼的人而焦心絕望;那絡繹不斷的馬蹄揚起的灰塵,應該一直高達天頂。可是你卻像一個市場上的女傭一般來到羅馬,不曾預先通知我們,使我們來不及用盛大的儀式向你表示我們的歡迎;我們本該在海陸雙方派人迎接,每到一處,都應該有人招待你的。 奧克泰維婭 我的好哥哥,我這樣悄悄而來,並不是出於勉強,全然是我自己的意思。我的主安東尼聽見你準備戰爭,把這不幸的消息告訴了我,所以我才請求他准許我回來一次。 凱撒 他很快就答應你了,因為你是使他不能享受風流樂趣的障礙。 奧克泰維婭 不要這樣說,哥哥。 凱撒 我隨時注意著他,他的一舉一動,我這兒都有風聞。他現在在什麼地方? 奧克泰維婭 在雅典。 凱撒 不,我的被人欺負的妹妹;克莉奧佩特拉已經招呼他到她那兒去了。他已經把他的帝國奉送給一個淫婦;他們現在正在召集各國的君長,準備進行一場大戰。利比亞的國王鮑丘斯、卡巴多西亞的阿契勞斯、巴夫拉貢尼亞的國王菲拉德爾福斯、色雷斯王哀達拉斯、阿拉伯的瑪爾丘斯王、本都的國王、猶太的希律、科麥真的國王密瑟裡台提斯、米太王坡裡蒙和利考尼亞王阿敏達斯,還有別的許多身居王位的人,都已經在他的邀請之下集合了。 奧克泰維婭 唉,我真不幸!我的一顆心分系在你們兩人身上,你們兩人卻彼此相殘! 凱撒 歡迎你回來!我們因為得到你的來信而暫緩發動,可是現在已經明白你怎樣被人愚弄,我們倘再蹉跎觀望,是一件多麼危險的事,所以不能不迅速行動了。寬心吧,不要因為這些不可避免的局勢擾亂了你的安寧而煩惱,讓一切依照命運的安排達到它們最後的結局吧。歡迎你回到羅馬來;我沒有比你更親愛的人了。你已經受到空前的侮辱,崇高的眾神憐憫你的無辜,才叫我們和一切愛你的人奉行他們的旨意,替你報仇雪恨。願你安心自樂,我們總是歡迎你的。 阿格立巴 歡迎,夫人! 茂西那斯 歡迎,好夫人!每一顆羅馬的心都愛你、同情你;只有貪淫放縱的安東尼才會把你拋棄,讓一個娼妓竊持大權,向我們無理挑釁。 奧克泰維婭 真的嗎,哥哥? 凱撒 真的。妹妹,歡迎;請你安心忍耐,我的最親愛的妹妹!(同下。)
第七場 阿克興海岬附近安東尼營地 克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯上。 克莉奧佩特拉 我一定要跟你算帳,你瞧著吧。 愛諾巴勃斯 可是為什麼,為什麼,為什麼? 克莉奧佩特拉 在這次出征以前,你說我是女流之輩,戰場上沒有我的份兒。 愛諾巴勃斯 對啊,難道我說錯了嗎? 克莉奧佩特拉 為什麼我不能御駕親征,這不明明是訕謗我嗎? 愛諾巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我們把雄馬雌馬一起趕上戰場,豈不要引得雄馬撒野,雌馬除了負上兵士,還要背上雄的呢。 克莉奧佩特拉 你說什麼? 愛諾巴勃斯 安東尼看見了您,一定會心神不定;他在軍情緊急的時候,怎麼可以讓您分散他的有限的精力和寶貴的時間?人家已經在批評他的行動輕率了,在羅馬他們都說這一次的軍事,都是一個名叫福的納斯的太監和您的幾個侍女們作的主張。 克莉奧佩特拉 讓羅馬沉下海裡去,讓那些誹謗我們的舌頭一起爛掉!我是一國的君主,必須像一個男子一般負起主持戰局的責任。不要反對我的決意;我不能留在後方。 愛諾巴勃斯 好,那麼我不管。皇上來了。 安東尼及凱尼狄斯上。 安東尼 凱尼狄斯,他從大蘭多和勃倫提斯出發,這麼快就越過愛奧尼亞海,把妥林佔領下來,不是很奇怪嗎?你有沒有聽見這個消息,親愛的? 克莉奧佩特拉 因循觀望的人,最善於驚歎他人的敏捷。 安東尼 罵得痛快,真是警惰的良箴,這樣的話出之於一個堂堂男子的口中,也可以毫無愧色。凱尼狄斯,我們要在海上和他決戰。 克莉奧佩特拉 海上!不在海上還在什麼地方? 凱尼狄斯 請問主上,為什麼我們要在海上和他決戰? 安東尼 因為他挑我在海上決戰。 愛諾巴勃斯 可是您也曾經要求他單人決鬥。 凱尼狄斯 您還要求他在法賽利亞,凱撒和龐貝交戰的故址,和您一決勝負;可是他因為這些要求對他不利,一概拒絕了;他可以拒絕您,您也可以拒絕他的。 愛諾巴勃斯 我們的船隻缺少得力的人手,那些水兵本來都是趕騾種地的鄉民,在倉卒之中臨時拉來充數的;凱撒的艦隊裡卻都是屢次和龐貝交鋒、能征慣戰的將士;而且他們的船隻很輕便,不比我們的那樣笨重。您在陸地上已經準備著充分的實力,拒絕和他在海上決戰,也不是一件丟臉的事。 安東尼 在海上,在海上。 愛諾巴勃斯 主上,您要是在海上決戰,就是放棄了陸地上絕對可操勝算的機會,分散了您那些善戰的步兵的兵力,埋沒了您那赫赫有名的陸戰的才略,犧牲了最穩當的上策,去冒毫無把握的危險。 安東尼 我決定在海上作戰。 克莉奧佩特拉 我有六十艘船舶,凱撒的船不比我們多。 安東尼 我們把多餘的船隻一起燒掉,把士卒分配到需用的船上,就從阿克興岬口出發,迎頭痛擊凱撒的艦隊。要是我們失敗了,還可以再從陸地上爭回勝利。 一使者上。 安東尼 什麼事? 使者 啟稟主上,這消息是真的;有人已經看見他了;凱撒已經佔領了妥林。 安東尼 他自己也到那邊了嗎?那是不可能的;他的本領果然神出鬼沒。凱尼狄斯,我們在陸地上的十九個軍團和一萬二千匹戰馬,都歸你節制。我自己要到船上指揮去:走吧,我的海中女神! 一兵士上。 安東尼 什麼事,英勇的軍人? 兵士 啊,皇上!不要在海上作戰;不要相信那些朽爛的木板;難道您懷疑這一柄寶劍的威力,和我這滿身的傷疤嗎?讓那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我們是久慣於立足地上、憑著膂力博取勝利的。 安東尼 好,好,去吧!(安東尼、克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯同下。) 兵士 憑著赫剌克勒斯起誓,我想我的話沒有說錯。 凱尼狄斯 你沒有錯,可是他的整個行動,已經不受他自己的駕馭了;我們的領袖是被人家牽著走的,我們都只是一些供婦女驅策的男子。 兵士 您是在陸地上負責保全人馬實力的,是不是? 凱尼狄斯 瑪克斯·奧克泰維斯、瑪克斯·傑思退厄斯、潑勃力科拉、西裡厄斯都要參加海戰;留著我們保全陸地的實力。凱撒用兵這樣神速,真是出人意外。 兵士 當他還在羅馬的時候,他的軍隊的調動掩護得非常巧妙,沒有一個間諜不給他瞞過了。 凱尼狄斯 你聽說誰是他的副將嗎? 兵士 他們說是一個名叫陶勒斯的人。 凱尼秋斯 這人我很熟悉。 一使者上。 使者 皇上叫凱尼狄斯進去。 凱尼狄斯 這樣擾攘的時世,每一分鐘都有新的消息產生。(同下。)
第八場 阿克興附近一平原 凱撒、陶勒斯及將士等上。 凱撒 陶勒斯! 陶勒斯 主上? 凱撒 不要在陸地上攻擊敵人;保全實力;在我們海上的戰事沒有完畢以前,避免一切挑釁的行為。遵照這一通密令上所規定的計策實行,不可妄動;我們的成敗在此一舉。(同下。) 安東尼及愛諾巴勃斯上。 安東尼 把我們的艦隊集合在山的那一邊,正對著凱撒的陣地;從那地方我們可以看清敵人船隻的數目,決定我們應戰的方略。(同下。) 凱尼狄斯率陸軍上,由舞臺一旁列隊穿過;凱撒副將陶勒斯率其所部由另一旁穿過。兩軍入內後,內起海戰聲。號角聲;愛諾巴勃斯重上。 愛諾巴勃斯 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗艦「安東尼號」一碰到敵人,就帶領了他們的六十艘船隻全體轉舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。 斯凱勒斯上。 斯凱勒斯 天上所有的男神女神啊! 愛諾巴勃斯 你為什麼有這樣的感慨? 斯凱勒斯 大半個世界都在愚昧中失去了;我們已經用輕輕的一吻,斷送了無數的王國州郡。 愛諾巴勃斯 戰局怎麼樣? 斯凱勒斯 我們的一方面好像已經蓋上了瘟疫的戳記似的,註定著死亡的命運。那匹不要臉的埃及雌馬,但願她渾身害起癩病來!正在雙方鏖戰,不分勝負,或者還是我們這方面略占上風的時候,她像一頭被牛虻釘上了身的六月的母牛一樣,扯起帆就逃跑了。 愛諾巴勃斯 那我也看見,我的眼睛裡看得火星直爆,再也看不下去了。 斯凱勒斯 她剛剛撥轉船頭,那被她迷醉得英雄氣短的安東尼也就無心戀成,像一隻癡心的水鳧一樣,拍了拍翅膀飛著追上去。我從來沒有見過這樣可羞的行為,多年的經驗、丈夫的氣概、戰士的榮譽,竟會這樣掃地無餘! 愛諾巴勃斯 唉!唉! 凱尼狄斯上。 凱尼狄斯 我們在海上的命運已經奄奄一息,無可挽回地沒落下去了。我們的主帥倘不是這樣糊塗,一定不會弄到這一個地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士們看著這一個榜樣,怎麼不會眾心渙散! 愛諾巴勃斯 你也這樣想嗎?那麼真的什麼都完了。 凱尼狄斯 他們都向伯羅奔尼撒逃走了。 斯凱勒斯 那條路很容易走,我也要到那邊去等候覆命。 凱尼狄斯 我要把我的軍隊馬匹向凱撒獻降;六個國王已經先我而投降了。 愛諾巴勃斯 我還是要追隨安東尼的受傷的命運,雖然這是我的理智所反對的。(各下。)
第九場 亞歷山大裡亞。宮中一室 安東尼及眾侍從上。 安東尼 聽!土地在叫我不要踐踏它,它怕我這不光榮的身體會使它蒙上難堪的恥辱。朋友們,過來;我在這世上盲目夜行,已經永遠迷失了我的路。我有一艘滿裝黃金的大船,你們拿去分了,各自逃生,不要再跟凱撒作對了吧。 眾侍從 逃走!不是我們幹的事。 安東尼 我自己也在敵人之前逃走,替懦夫們立下一個轉身避害的榜樣。朋友們,去吧;我已經為自己決定了一個方針,今後無須借重你們了;去吧。我的金銀財寶都在港裡,你們儘管拿去。唉!我追隨了一個我羞於看見的人;我的頭髮都在造反,白髮埋怨黑髮的粗心鹵莽,黑髮埋怨白髮的膽小癡愚。朋友們,去吧;我可以寫幾封信,介紹你們投奔我的幾個朋友。請你們不要怏怏不樂,也不要口出怨言,聽從我在絕望之中的這一番指示;未了的事,聽其自然;趕快到海邊去吧;我就把那艘船和船上的財物送給你們。現在請你們暫時離開我;我已經不配命令你們,所以只好請求你們。我們等會兒再見吧。(坐下。) 查米恩及伊拉絲攜克莉奧佩特拉手上,愛洛斯後隨。 愛洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。 伊拉絲 上去呀,好娘娘。 查米恩 不上去又怎麼樣呢? 克莉奧佩特拉 讓我坐下來。天后朱諾啊! 安東尼 不,不,不,不,不。 愛洛斯 您看見嗎,主上? 安東尼 啊,呸!呸!呸! 查米恩 娘娘! 伊拉絲 娘娘,啊,好娘娘! 愛洛斯 主上,主上! 安東尼 是的,閣下,是的。他在腓利比把他的劍搖來揮去,像在跳舞一般;是我殺死了那個形容瘦削、滿臉皺紋的凱歇斯,結果了那發瘋似的勃魯托斯的生命;他卻只會讓人代勞,從來不曾親臨戰陣。可是現在——算了。 克莉奧佩特拉 唉!扶我一下。 愛洛斯 主上,娘娘來了。 伊拉絲 上去,娘娘,對他說話;他慚愧得完全失了常態了。 克莉奧佩特拉 好,那麼扶著我。啊! 愛洛斯 主上,起來,娘娘來了;她低下了頭,您要是不給她一些安慰,她會悲哀而死的。 安東尼 我已經毀了自己的名譽,犯了一個最可恥的錯誤。 愛洛斯 主上,娘娘來了。 安東尼 啊!你把我帶到什麼地方去,埃及女王?瞧,我因為不願從你的眼睛裡看見我的恥辱,正在憑弔那已經化為一堆灰燼的我的雄圖霸業呢。 克莉奧佩特拉 啊,我的主,我的主!原諒我因為膽怯而揚帆逃避;我沒有想到你會跟了上來的。 安東尼 埃及的女王,你完全知道我的心是用繩子縛在你的舵上的,你一去就會把我拖著走;你知道你是我的靈魂的無上主宰,只要你向我一點頭一招手,即使我奉有天神的使命,也會把它放棄了來聽候你的差遣。 克莉奧佩特拉 啊,恕我! 安東尼 我曾經玩弄半個世界在我的手掌之上,操縱著無數人生殺予奪的大權,現在卻必須俯首乞憐,用吞吞吐吐的口氣向這小子獻上屈辱的降表。你知道你已經多麼徹頭徹尾地征服了我,我的劍是絕對服從我的愛情的指揮的。 克莉奧佩特拉 怨我,怨我! 安東尼 不要掉下一滴淚來;你的一滴淚的價值,抵得上我所得而復失的一切。給我一吻吧;這就可以給我充分的補償了。我們已經差那位教書先生去了;他回來了沒有?愛人,我的靈魂像鉛一樣沉重。叫他們預備酒食!命運越是給我們打擊,我們越是瞧不起她。(同下。)
第十場 埃及。凱撒營地 凱撒、道拉培拉、賽琉斯及餘人等上。 凱撒 叫安東尼的使者進來。你們認識他嗎? 道拉培拉 凱撒,那是他的教書先生;不多幾月以前,多少的國王甘心為他奔走,現在他卻差了這樣一個卑微的人來,這就可以見得他的途窮日暮了。 尤弗洛涅斯上。 凱撒 過來,說明你的來意。 尤弗洛涅斯 我雖然只是一個地位卑微的人,卻奉著安東尼的使命而來;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不過等於一滴草葉上的露珠。 凱撒 好,你來有什麼事? 尤弗洛涅斯 他說你是他的命運的主人,向你致最大的敬禮;他請求你准許他住在埃及,要是這一件事你不能允許他,他還有退一步的請求,願你讓他在天地之間有一個容身之處,在雅典做一個平民:這是他要我對你說的話。克莉奧佩特拉也承認你的偉大的權力,願意聽從你的支配;她懇求你慷慨開恩,准許她的後裔保存托勒密王朝的寶冕。 凱撒 對於安東尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是願意來見我,或是向我有什麼請求,我都可以答應,只要她能夠把她那名譽掃地的朋友逐出埃及境外,或者就在當地結果他的性命;要是她做得到這一件事,她的要求一定可以得到我的垂聽。你這樣去回復他們兩人吧。 尤弗洛涅斯 願幸運追隨你! 凱撒 帶他通過我們的陣線。(尤弗洛涅斯下。向賽琉斯)現在是試驗你的口才的時候了;快去替我從安東尼手裡把克莉奧佩特拉奪來;無論她有什麼要求,你都用我的名義答應她;另外你再可以照你的意思向她提出一些優厚的條件。女人在最幸福的環境裡,也往往抵抗不了外界的誘惑;一旦到了困窮無告的時候,一塵不染的貞女也會失足墮落。儘量運用你的手段,賽琉斯;事成之後,隨你需索什麼酬報,我都決不吝惜。 賽琉斯 凱撒,我就去。 凱撒 注意安東尼在失勢中的態度,從他的舉動之間窺探他的意向。 賽琉斯 是,凱撒。(各下。)
第十一場 亞歷山大裡亞。宮中一室 克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩及伊拉絲上。 克莉奧佩特拉 我們怎麼辦呢,愛諾巴勃斯? 愛諾巴勃斯 想一想,然後死去。 克莉奧佩特拉 這一回究竟是安東尼錯還是我錯? 愛諾巴勃斯 全是安東尼的錯,他不該讓他的情欲支配了他的理智。兩軍相接的時候,本來是驚心怵目的,即使您在戰爭的猙獰的面貌之前逃走了,為什麼他要跟上來呢?當世界的兩半互爭雄長的緊急關頭,他是全域所系的中心人物,怎麼可以讓兒女之私牽掣了他的大將的責任。在全軍惶惑之中追隨您的逃走的旗幟,這不但是他的無可挽回的損失,也是一個無法洗刷的恥辱。 克莉奧佩特拉 請你別說了。 安東尼及尤弗洛涅斯上。 安東尼 那就是他的答覆嗎? 尤弗洛涅斯 是,主上。 安東尼 那麼女王可以得到他的恩典,只要她願意把我交出? 尤弗洛涅斯 他正是這樣說。 安東尼 讓她知道他的意思。把這顆鬢髮蒼蒼的頭顱送給那凱撒小子,他就會滿足你的願望,賞給你許多采邑領土。 克莉奧佩特拉 哪一顆頭顱,我的主? 安東尼 再去回復他。對他說,他現在年紀還輕,應該讓世人看看他有什麼與眾不同的地方;也許他的貨幣、船隻、軍隊,都只是屬一個懦夫所有;也許他的臣僚輔佐凱撒,正像輔佐一個無知的孺子一樣。所以我要向他挑戰,叫他不要依仗那些比我優越的條件,直截痛快地跟我來一次劍對劍的決鬥。我就去寫信,跟我來。(安東尼、尤弗洛涅斯同下。) 愛諾巴勃斯 (旁白)是的,戰勝的凱撒會放棄他的幸福,和一個劍客比賽起匹夫之勇來!看來人們的理智也是他們命運中的一部分,一個人倒了楣,他的頭腦也就跟著糊塗了。他居然夢想富有天下的凱撒肯來理會一個一無所有的安東尼!凱撒啊,你把他的理智也同時擊敗了。 一侍從上。 侍從 凱撒有一個使者來了。 克莉奧佩特拉 什麼!一點禮貌都沒有了嗎?瞧,我的姑娘們;人家只會向一朵含苞未放的嬌花屈膝,等到花殘香消,他們就要掩鼻而過之了。讓他進來,先生。(侍從下。) 愛諾巴勃斯 (旁白)我的良心開始跟我自己發生衝突了。我們的忠誠不過是愚蠢,因為只有愚人才會盡忠到底;可是誰要是死心塌地追隨一個失勢的主人,那麼他的主人雖然被他的環境征服了,他卻能夠征服那種環境而不為所屈,這樣的人是應該在歷史上永遠佔據一個地位的。 賽琉斯上。 克莉奧佩特拉 凱撒有什麼見教? 賽琉斯 請斥退左右。 克莉奧佩特拉 這兒都是朋友,你放心說吧。 賽琉斯 也許他們是安東尼的朋友。 愛諾巴勃斯 先生,他需要像凱撒一樣多的朋友,否則他也用不著我們了。只要凱撒高興,我們的主人十分願意成為他的朋友;至於我們,那您知道,總是跟著他走的,他做了凱撒的朋友,我們自然也就是凱撒的人。 賽琉斯 好,那麼,最有聲譽的女王,凱撒請求你不要因為你目前的處境而介意,你只要想他是凱撒。 克莉奧佩特拉 說下去,尊貴的使者。 賽琉斯 他知道你投身在安東尼的懷抱裡,不是因為愛他,只是因為懼怕他。 克莉奧佩特拉 啊! 賽琉斯 所以他對於你榮譽上所受的創傷是萬分同情的,因為那只是被迫忍受的污辱,不是咎有應得的責罰。 克莉奧佩特拉 他是一位天神,他的判斷是這樣公正。我的榮譽並不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。 愛諾巴勃斯 (旁白)我要去問問安東尼,究竟是不是這樣。主上,主上,你已經是一艘千洞百孔的破船,我們必須離開你,讓你沉下海裡,因為你的最親愛的人也把你丟棄了。(下。) 賽琉斯 我要不要回復凱撒,告訴他您對他有什麼要求?因為他心裡很希望您有求於他。要是您願意把他的命運作為您的靠山,他一定會十分高興的;可是他要是聽見我說您已經離開了安東尼,把您自己完全置身於他的羽翼之下,尊奉他為全世界的主人,那才會叫他心滿意足哩。 克莉奧佩特拉 你叫什麼名字? 賽琉斯 我的名字是賽琉斯。 克莉奧佩特拉 最善良的使者,請你這樣回答偉大的凱撒:我不能親自吻他征服一切的手,已經請他的使者代致我的敬禮了;告訴他,我隨時準備把我的王冠跪獻在他的足下;告訴他,從他的舉世懾服的詔語之中,我已經聽見埃及所得到的判決了。 賽琉斯 這是您的最正當的方策。智慧和命運互相衝突的時候,要是智慧有膽量貫徹它的主張,沒有意外的機會可以搖動它的。准許我敬吻您的手。 克莉奧佩特拉 你們凱撒的義父在世的時候,每次想到了征服國土的計劃,往往把他的嘴唇放在這一個卑微的所在,雨也似的吻著它。 安東尼及愛諾巴勃斯上。 安東尼 憑著雷霆之威的喬武起誓,好大的恩典!喂,傢伙,你是什麼東西? 賽琉斯 我是奉著全世界最有威權、最值得服從的人的命令而來的使者。 愛諾巴勃斯 (旁白)你要挨一頓鞭子了。 安東尼 過來!啊,你這混蛋!天神和魔鬼啊!我已經一點權力都沒有了嗎?不久以前,我只要吆喝一聲,國王們就會像一群孩子似的爭先恐後問我有什麼吩咐。你沒有耳朵嗎?我還是安東尼哩。 眾侍從上。 安東尼 把這傢伙抓出去抽一頓鞭子。 愛諾巴勃斯 (旁白)寧可和初生的幼獅嬉戲,不要玩弄一頭瀕死的老獅。 安東尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十個向凱撒納貢稱臣的最大的國君,要是讓我看見他們這樣放肆地玩弄她的手——她,這個女人,她從前是克莉奧佩特拉,現在可叫什麼名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一個孩子一般捧住了臉哭著喊饒命;把他抓出去。 賽琉斯 瑪克·安東尼—— 安東尼 把他拖下去;抽過了鞭子以後,再把他帶來見我;我要叫這凱撒手下的奴才替我傳一個信給他。(侍從等拖賽琉斯下)在我沒有認識你以前,你已經是一朵半謝的殘花了;嘿!羅馬的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼裡,我不曾生下半個合法的兒女,難道結果反倒被一個向奴才們賣弄風情的女人欺騙了嗎? 克莉奧佩特拉 我的好爺爺—— 安東尼 你一向就是個水性楊花的人;可是,不幸啊!當我們沉溺在我們的罪惡中間的時候,聰明的天神就封住了我們的眼睛,把我們明白的理智丟棄在我們自己的污泥裡,使我們崇拜我們的錯誤,看著我們一步步陷入迷途而暗笑。 克莉奧佩特拉 唉!竟會一至於此嗎? 安東尼 當我遇見你的時候,你是已故的凱撒吃剩下來的殘羹冷炙;你也曾做過克尼厄斯·龐貝口中的禁臠;此外不曾流傳在世俗的口碑上的,還不知道有多少更荒淫無恥的經歷;我相信,你雖然能夠猜想得到貞節應該是怎樣一種東西,可是你不知道它究竟是什麼。 克莉奧佩特拉 你為什麼要說這種話? 安東尼 讓一個得了人家賞賜說一聲「上帝保佑您」的傢伙玩弄你那受過我的愛撫的手,那兩心相印的神聖的見證!啊!我不能像一個繩子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一點了結他的痛苦;我要到高山荒野之間大聲咆哮,發洩我的瘋狂的悲憤! 眾侍從率賽琉斯重上。 安東尼 把他鞭打過了嗎? 侍從甲 狠狠地鞭打過了,主上。 安東尼 他有沒有哭喊饒命? 侍從甲 他求過情了。 安東尼 你的父親要是還活在世上,讓他怨恨你不是一個女兒;你應該後悔追隨勝利的凱撒,因為你已經為了追隨他而挨了一頓鞭打了;從此以後,願你見了婦女的潔白的纖手,就會嚇得渾身亂抖。滾回到凱撒跟前去,把你在這兒所受到的款待告訴他;記著,你必須對他說,他使我非常生氣,因為他的態度太傲慢自大,看輕我現在失了勢,卻不想到我從前的地位。他使我生氣;我的幸運的星辰已經離開了它們的軌道,把它們的火焰射進地獄的深淵裡去了,一個倒運的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜歡我所說的話和所幹的事,你可以告訴他我有一個已經贖身的奴隸歇巴契斯在他那裡,他為了向我報復起見,儘管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都隨他的便;你也可以在旁邊慫恿他的。去,帶著你滿身的鞭痕滾吧!(賽琉斯下。) 克莉奧佩特拉 你的脾氣發完了嗎? 安東尼 唉!我們地上的明月已經晦暗了;它只是預兆著安東尼的沒落。 克莉奧佩特拉 我必須等他安靜下來。 安東尼 為了獻媚凱撒的緣故,你竟會和一個服侍他穿衣束帶的人眉來眼去嗎? 克莉奧佩特拉 還沒有知道我的心嗎? 安東尼 不是心,是石頭! 克莉奧佩特拉 啊!親愛的,要是我果然這樣,願上天在我冷酷的心裡釀成一陣有毒的冰雹,讓第一塊雹石落在我的頭上,溶化了我的生命;然後讓它打死凱撒裡昂,再讓我的孩子和我的勇敢的埃及人一個一個在這雹陣之下喪身;讓他們死無葬身之地,充作尼羅河上蠅蚋的食料! 安東尼 我很滿意你的表白。凱撒已經在亞歷山大裡亞安下營寨,我還要和他決一個最後的雌雄。我們陸上的軍隊很英勇地堅持不屈;我們潰散的海軍也已經重新集合起來,恢復了原來的威風。我的雄心啊,你這一向都在哪裡?你聽見嗎,愛人?要是我再從戰場上回來吻這一雙嘴唇,我將要遍身浴血出現在你的面前;憑著這一柄劍,我要創造歷史上不朽的記錄。希望還沒有消失呢。 克莉奧佩特拉 這才是我的英勇的主! 安東尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇氣,做一個殺人不眨眼的魔王;因為當我命運順利的時候,人們往往在談笑之間邀取我的寬赦;可是現在我要咬緊牙齒,把每一個阻擋我去路的人送下地獄。來,讓我們再痛痛快快樂它一晚;召集我的全體憂鬱的將領,再一次把美酒注滿在我們的杯裡;讓我們不要理會那午夜的鐘聲。 克莉奧佩特拉 今天是我的生日;我本來預備讓它在無聲無臭中過去,可是既然我的主仍舊是原來的安東尼,那麼我也還是原來的克莉奧佩特拉。 安東尼 我們還可以挽回頹勢。 克莉奧佩特拉 叫全體將領都來,主上要見見他們。 安東尼 叫他們來,我們要跟他們談談;今天晚上我要把美酒灌得從他們的傷疤裡流出來。來,我的女王;我們還可以再接再厲。這一次我臨陣作戰,我要使死神愛我,即使對他的無情的鐮刀,我也要作猛烈的抗爭。(除愛諾巴勃斯外皆下。) 愛諾巴勃斯 現在他要用猙獰的怒目去壓倒閃電的光芒了。過分的驚惶會使一個人忘懷了恐懼,不顧死活地蠻幹下去;在這一種心情之下,鴿子也會向鷙鳥猛啄。我看我們主上已經失去了理智,所以才會恢復了勇氣。有勇無謀,結果一定失敗。我要找個機會離開他。(下。)
第四幕 第一場 亞歷山大裡亞城前。凱撒營地 凱撒上,讀信;阿格立巴、茂西那斯及餘人等上。 凱撒 他叫我小子,把我信口謾駡,好像他有力量把我趕出埃及似的;他還鞭打我的使者;要求我跟他單人決鬥,凱撒對安東尼。讓這老賊知道,我如果想死,方法還多著呢。儘管他挑戰,我只是置之一笑。 茂西那斯 凱撒必須想到,一個偉大的人物開始咆哮的時候,就是勢窮力迫、快要墮下陷阱的預兆。不要給他喘息的機會,利用他的狂暴焦躁的心理;一個發怒的人,總是疏於自衛的。 凱撒 讓全營將士知道,明天我們將要作一次結束一切戰爭的決戰。在我們隊伍裡面,有不少最近還在安東尼部下作戰的人,憑著這些歸降的將士,就可以把他誘進了圈套。你去傳告我的命令:今晚大宴全軍;我們現在食物山積,這都是弟兄們辛苦得來的成績。可憐的安東尼!(同下。)
第二場 亞歷山大裡亞。宮中一室 安東尼、克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及餘人等上。 安東尼 他不肯跟我決鬥,道密歇斯。 愛諾巴勃斯 喂。 安東尼 他為什麼不肯? 愛諾巴勃斯 他以為他的命運勝過你二十倍,他一個人可以抵得上二十個人。 安東尼 明天,軍人,我要在海上陸上同時作戰;我倘不能勝利而生,也要用壯烈的戰血洗刷我的瀕死的榮譽。你願意出力打仗嗎? 愛諾巴勃斯 我願意嚷著「犧牲一切」的口號,向敵人猛力衝殺。 安東尼 說得好;來。把我家裡的僕人叫出來;今天晚上我們要飽餐一頓。 三四僕人上。 安東尼 把你的手給我,你一向是個很忠實的人;你也是;你,你,你,你們都是;你們曾經盡心侍候我,國王們曾經做過你們的同伴。 克莉奧佩特拉 這是什麼意思? 愛諾巴勃斯 (向克莉奧佩特拉旁白)這是他在心裡懊惱的時候想起來的一種古怪花樣。 安東尼 你也是忠實的。我希望我自己能夠化身為像你們這麼多的人,你們大家都合成了一個安東尼,這樣我就可以為你們盡力服務,正像你們現在為我盡力一樣。 眾僕 那我們怎麼敢當! 安東尼 好,我的好朋友們,今天晚上你們還是來侍候我,不要少給我酒,仍舊像從前那樣看待我,就像我的帝國也還跟你們一樣服從我的命令那時候一般。 克莉奧佩特拉 (向愛諾巴勃斯旁白)他是什麼意思? 愛諾巴勃斯 (向克莉奧佩特拉旁白)他要逗他的僕人們流淚。 安東尼 今夜你們來侍候我;也許這是你們最後一次為我服役了;也許你們從此不再看見我了;也許你們所看見的,只是我的血肉模糊的影子;也許明天你們便要服侍一個新的主人。我瞧著你們,就像自己將要和你們永別了一般。我的忠實的朋友們,我不是要拋棄你們,你們盡心竭力地跟隨了我一輩子,我到死也不會把你們丟棄的。今晚你們再侍候我兩小時,我不再有別的要求了;願神明保佑你們! 愛諾巴勃斯 主上,您何必向他們說這種傷心的話呢?瞧,他們都哭啦;我這蠢才的眼睛裡也有些熱辣辣的。算了吧,不要叫我們全都變成娘兒們吧。 安東尼 哈哈哈!該死,我可不是這個意思。你們這些眼淚,表明你們都是有良心的。我的好朋友們,你們誤會了我的意思了,我本意是要安慰你們,叫你們用火把照亮這一個晚上。告訴你們吧,我的好朋友們,我對於明天抱著很大的希望;我要領導你們勝利而生,不是光榮而死。讓我們去飽餐一頓,來,把一切憂慮都浸沒了。(同下。)
第三場 同前。宮門前 二兵士上,各赴崗位。 兵士甲 兄弟晚安;明天是決戰的日子了。 兵士乙 勝敗都在明天分曉;再見。你在街道上沒有聽見什麼怪事嗎? 兵士甲 沒有。你知道什麼消息? 兵士乙 多半是個謠言。晚安! 兵士甲 好,晚安! 另二兵士上。 兵士乙 弟兄們,留心警戒哪! 兵士丙 你也留心點兒。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就崗位。) 兵士丁 咱們是在這兒。(兵士丙、兵士丁各就崗位)要是明天咱們的海軍能夠得勝,我絕對相信咱們地上的弟兄們也一定會挺得住的。 兵士丙 咱們軍隊是一支充滿了決心的勇敢的軍隊。(台下吹高音笛聲。) 兵士丁 別說話!什麼聲音? 兵士甲 聽,聽! 兵士乙 聽! 兵士甲 空中的樂聲。 兵士丙 好像在地下。 兵士丁 這是好兆,是不是? 兵士丙 不。 兵士甲 靜些!這是什麼意思? 兵士乙 這是安東尼所崇拜的赫剌克勒斯,現在離開他了。 兵士甲 走;讓我們問問別的守兵聽沒聽見這種聲音。(四兵士行至另一崗位前。) 兵士乙 喂,弟兄們! 眾兵士 喂!喂!你們聽見這個聲音嗎? 兵士甲 聽見的;這不是很奇怪嗎? 兵士丙 你們聽見嗎,弟兄們?你們聽見嗎? 兵士甲 跟著這聲音走,一直走到我們的界線上為止;讓我們聽聽它怎樣消失下去。 眾兵士 (共語)好的。——真是奇怪得很。(同下。)
第四場 同前。宮中一室 安東尼及克莉奧佩特拉上;查米恩及餘人等隨侍。 安東尼 愛洛斯!我的戰鎧,愛洛斯! 克莉奧佩特拉 睡一會兒吧。 安東尼 不,我的寶貝。愛洛斯,來;我的戰鎧,愛洛斯! 愛洛斯持鎧上。 安東尼 來,好傢伙,替我穿上這一身戰鎧;要是命運今天不照顧我們,那是因為我們向她挑戰的緣故。來。 克莉奧佩特拉 讓我也來幫幫你。這東西有什麼用處? 安東尼 啊!別管它,別管它;你是為我的心坎披上鎧甲的人。錯了,錯了;這一個,這一個。 克莉奧佩特拉 真的,噯喲!我偏要幫你;它應該是這樣的。 安東尼 好,好;現在我們一定可以成功。你看見嗎,我的好傢伙?你也去武裝起來吧。 愛洛斯 快些,主上。 克莉奧佩特拉 這一個扣子不是扣得很好嗎? 安東尼 好得很,好得很。在我沒有解甲安息以前,誰要是解開這一個扣子的,一定會聽見驚人的雷雨。你怎麼這樣笨手笨腳的,愛洛斯;我的女王倒是一個比你能幹的侍從哩。快些。啊,親愛的!要是你今天能夠看見我在戰場上馳騁,要是你也懂得這一種英雄的事業,你就會知道誰是能手。 一兵士武裝上。 安東尼 早安;歡迎!你瞧上去像是一個善戰的健兒;我們對於心愛的工作,總是一早起身,踴躍前趨的。 兵士 主帥,時候雖然還早,弟兄們都已經裝束完備,在城門口等候著您了。(喧呼聲;喇叭大鳴。) 眾將佐兵士上。 將佐 今天天色很好。早安,主帥! 眾兵士 早安,主帥! 安東尼 孩兒們,你們的喇叭吹得很好。今天的清晨像一個立志幹一番轟轟烈烈的事業的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;來,把那個給我。這一邊;很好。再會,親愛的,我此去存亡未卜,這是一個軍人的吻。(吻克莉奧佩特拉)我不能浪費我的時間在無謂的溫存裡;我現在必須像一個鋼鐵鑄成的男兒一般向你告別。凡是願意作戰的,都跟著我來。再會!(安東尼、愛洛斯及將士等同下。) 查米恩 請娘娘進去安息安息吧。 克莉奧佩特拉 你領著我。他勇敢地去了。要是他跟凱撒能夠在一場單人的決鬥裡決定這一場大戰的勝負,那可多好!那時候,安東尼——可是現在——好,去吧。(同下。)
第五場 亞歷山大裡亞。安東尼營地 喇叭聲。安東尼及愛洛斯上;一兵士自對面上。 兵士 願天神保佑安東尼今天大獲全勝! 安東尼 我只恨當初你那滿身的創瘢不曾使我聽從你的話,在陸地上作戰! 兵士 你早聽了我的話,那許多倒戈的國王一定還追隨在你的後面,今天早上也沒有人會逃走了。 安東尼 誰今天逃走了? 兵士 誰!你的一個多年親信的人。你要是喊愛諾巴勃斯的名字,他不會聽見你;或許他會從凱撒的營裡回答你,「我已經不是你的人了。」 安東尼 你說什麼? 兵士 主帥,他已經跟隨凱撒去了。 愛洛斯 他的箱籠財物都沒帶走。 安東尼 他去了嗎? 兵士 確確實實地去了。 安東尼 去,愛洛斯,把他的錢財送還給他,不可有誤;聽著,什麼都不要留下。寫一封信給他,表示惜別歡送的意思,寫好了讓我在上面簽一個名字;對他說,我希望他今後再也不會有同樣充分的理由,使他感到更換一個主人的必要。唉!想不到我的衰落的命運,竟會使本來忠實的人也變起心來。快去。愛諾巴勃斯!(同下。)
第六場 亞歷山大裡亞城前。凱撒營地 喇叭奏花腔。凱撒率阿格立巴、愛諾巴勃斯及餘人等同上。 凱撒 阿格立巴,你先帶領一支人馬出去,開始和敵人交鋒。我們今天一定要把安東尼生擒活捉;你去傳令全軍知道。 阿格立巴 凱撒,遵命。(下。) 凱撒 全面和平的時候已經不遠了;但願今天一戰成功,讓這鼎足而三的世界不再受干戈的騷擾! 一使者上。 使者 安東尼已經在戰場上了。 凱撒 去吩咐阿格立巴,叫那些投降過來的將士充當前鋒,讓安東尼向他自家的人發洩他的憤怒。(凱撒及侍從下。) 愛諾巴勃斯 艾勒克薩斯叛變了,他奉了安東尼的使命到猶太去,卻勸誘希律王歸附凱撒,捨棄他的主人安東尼;為了他這一個功勞,凱撒已經把他吊死。凱尼狄斯和其餘叛離的將士雖然都蒙這裡收留,可是誰也沒有得到重用。我已經幹了一件使我自己捶心痛恨的壞事,從此以後,再也不會有快樂的日子了。 一凱撒軍中兵士上。 兵士 愛諾巴勃斯,安東尼已經把你所有的財物一起送來了,還有他給你的許多賞賜。那差來的人是從我守衛的地方入界的,現在正在你的帳裡搬下那些送來的物件。 愛諾巴勃斯 那些東西都送給你吧。 兵士 不要取笑,愛諾巴勃斯。我說的是真話。你最好自己把那來人護送出營;我有職務在身。否則就送他走一程也沒甚關係。你們的皇上到底還是一尊天神哩。(下。) 愛諾巴勃斯 我是這世上唯一的小人,最是卑鄙無恥。啊,安東尼!你慷慨的源泉,我這樣反復變節,你尚且賜給我這許多黃金,要是我對你盡忠不貳,你將要給我怎樣的賞賚呢!悔恨像一柄利劍刺進了我的心。如果悔恨之感不能馬上刺破我這顆心,還有更加迅速的方法呢;不過我想光是悔恨也就足夠了。我幫著敵人打你!不,我要去找一處最污濁的泥溝,了結我這卑劣的殘生。(下。)
第七場 兩軍營地間的戰場 號角聲;鼓角齊奏聲。阿格立巴及餘人等上。 阿格立巴 退下去,我們已經過分深入敵軍陣地了。凱撒自己正在指揮作戰;我們所受的壓力超過我們的預料。(同下。) 號角聲;安東尼及斯凱勒斯負傷上。 斯凱勒斯 啊,我的英勇的皇上!這才是打仗!我們大家要是早一點這樣出力,他們早就滿頭掛彩,給我們趕回老家去了。 安東尼 你的血流得很厲害呢。 斯凱勒斯 我這兒有一個傷口,本來像個丁字形,現在卻已裂開來啦。 安東尼 他們敗退下去了。 斯凱勒斯 我們要把他們追趕得入地無門;我身上還可以受六處傷哩。 愛洛斯上。 愛洛斯 主上,他們已經打敗了;我們已經占了優勢,這次一定可以大獲全勝。 斯凱勒斯 讓我們從背後痛擊他們,就像捉兔子一般把他們一網罩住;打逃兵是一件最有趣不過的玩意兒。 安東尼 我要重賞你的鼓舞精神的談笑,我還要把十倍的重賞酬勞你的勇敢。來。 斯凱勒斯 讓我一跛一跛地跟著您走。(同下。)
第八場 亞歷山大裡亞城下 號角聲。安東尼、斯凱勒斯率軍隊行進上。 安東尼 我們已經把他打回了自己的營地;先派一個人去向女王報告我們今天的戰績。明天在太陽沒有看見我們以前,我們要叫那些今天逃脫性命的敵人一個個喋血沙場。謝謝各位,你們都是英勇的壯士,你們挺身作戰,並不以為那是你們強制履行的義務,每一個人都把這次戰爭當作了自己切身的事情;你們誰都顯出了赫克托一般的威武。進城去,擁抱你們的妻子朋友,告訴他們你們的戰功,讓他們用喜悅的眼淚洗淨你們傷口的瘀血,吻愈了那光榮的創痕。(向斯凱勒斯)把你的手給我。 克莉奧佩特拉率扈從上。 安東尼 我要向這位偉大的女神誇揚你的勳勞,使她的感謝祝福你。你世上的光輝啊!你勾住我的裹著鐵甲的頸項,連同你這一身盛裝,穿過我的堅利的戰鎧,跳進我的心頭,讓我的喘息載著你凱旋回去吧! 克莉奧佩特拉 萬君之君,你無限完美的英雄啊!你帶著微笑從天羅地網之中脫身歸來了嗎? 安東尼 我的夜鶯,我們已經把他們打退了。嘿,姑娘!雖然霜雪已經灑上我的少年的褐發,可是我還有一顆勃勃的雄心,它能夠幫助我建立青春的志業。瞧這個人;讓他的嘴唇沾到你手上的恩澤;吻著它,我的戰士;他今天在戰場上奮勇殺敵,就像一個痛恨人類的天神一樣,沒有人逃得過他的劍鋒的誅戮。 克莉奧佩特拉 朋友,我要送給你一副純金的戰鎧,它本來是歸一個國王所有的。 安東尼 即使它像日輪一樣燦爛奪目,他也可以受之無愧。把你的手給我。通過亞歷山大裡亞全城,我們的大軍要列隊前進,興高采烈地顯示我們的威容;我們要把劍痕累累的盾牌像我們的戰士一樣高高舉起。要是我們廣大的王宮能夠容納我們全軍的將士,我們一定要全體歡宴一宵,為了預祝明天的大捷而痛飲。喇叭手,盡力吹響起來,讓你們的喧聲震聾了全城的耳朵;和著聒噪的鼓聲,使天地之間充滿了一片歡迎我們的呐喊。(同下。)
第九場 凱撒營地 哨兵各守崗位。 兵士甲 在這一小時以內,要是沒有人來替我們,我們必須回到警備營去。今晚星月皎潔,他們說我們在清晨兩點鐘就要出發作戰。 兵士乙 昨天的戰事使我們受到極大的打擊。 愛諾巴勃斯上。 愛諾巴勃斯 夜啊!請你做我的見證—— 兵士丙 這是什麼人? 兵士乙 躲一躲,聽他說。 愛諾巴勃斯 請你做我的見證,神聖的月亮啊,變節的叛徒在歷史上將要永遠留下被人唾駡的汙名,愛諾巴勃斯在你的面前懺悔他的錯誤了! 兵士甲 愛諾巴勃斯! 兵士丙 別說話!聽下去。 愛諾巴勃斯 無上尊嚴的憂鬱的女神啊,把黑夜的毒霧降在我的身上,讓生命,我的意志的叛徒,脫離我的軀殼吧;把我這一顆為悲哀所煎枯的心投擲在我這冷酷堅硬的罪惡上,讓它碎成粉末,結束了一切卑劣的思想吧。安東尼啊!你的高貴的精神,是我的下賤的行為所不能仰望的,原諒我對你個人所加的傷害,可是讓世人記著我是一個叛徒的魁首。啊,安東尼!啊,安東尼!(死。) 兵士乙 讓我們對他說話去。 兵士甲 我們還是聽他說,也許他所說的話跟凱撒有關係。 兵士丙 讓我們聽著吧。可是他睡著了。 兵士甲 恐怕是暈過去了;照他的禱告聽起來,不像是會一下子睡著了的。 兵士乙 我們走過去看看他。 兵士丙 醒來,將軍,醒來!對我們說話呀。 兵士乙 你聽見嗎,將軍? 兵士甲 死神的手已經抓住了他。(遠處鼓聲)聽!莊嚴的鼓聲在催喚睡著的人醒來。讓我們把他抬到警備營去;他不是一個無名之輩。該換崗的時候了。 兵士丙 那麼來;也許他還會蘇醒轉來。(眾兵士舁愛諾巴勃斯屍下。)
第十場 兩軍營地之間 安東尼及斯凱勒斯率軍隊行進上。 安東尼 他們今天準備在海上作戰;在陸地上他們已經認識了我們的厲害。 斯凱勒斯 主上,我們要在海陸兩方面同樣向他們顯顯顏色。 安東尼 我希望他們會在火裡風裡跟我們交戰,我們也可以對付得了的。可是現在我們必須帶領步兵,把守著城郊附近的山頭;海戰的命令已經發出,他們的戰艦已經出港,我們憑著居高臨下的優勢,可以一覽無餘地觀察他們的動靜。(同下。) 凱撒率軍隊行進上。 凱撒 可是在敵人開始向我們進攻以後,我們仍舊要在陸地上繼續作戰,因為他的主力已經都去補充艦隊了。到山谷裡去,占個有利的地勢!(同下。) 安東尼及斯凱勒斯重上。 安東尼 他們還沒有集合起來。在那株松樹矗立的地方,我可以望見一切;讓我去看一看形勢,立刻就來告訴你。(下。) 斯凱勒斯 燕子在克莉奧佩特拉的船上築巢;那些算命的人都說不知道這是什麼預兆;他們板起了冷冰冰的面孔,不敢說出他們的意見。安東尼很勇敢,可是有些鬱鬱不樂;他的多磨的命運使他有時充滿了希望,有時充滿了憂慮。(遠處號角聲,如在進行海戰。) 安東尼重上。 安東尼 什麼都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,他們正在那邊高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。吩咐他們大家散夥了吧;我只要向這迷人的妖婦報復了我的仇恨以後,我這一生也就可以告一段落了,叫他們大家散夥了吧;去。(斯凱勒斯下)太陽啊!我再也看不見你的升起了;命運和安東尼在這兒分了手;就在這兒讓我們握手分別。一切到了這樣的結局了嗎?那些像狗一樣追隨我,從我手裡得到他們願望的滿足的人,現在都掉轉頭來,把他們的甘言巧笑向勢力強盛的凱撒獻媚去了;剩著這一株淩霄獨立的孤松,悲悵它的鱗摧甲落。我被出賣了。啊,這負心的埃及女人!這外表如此莊嚴的妖巫,她的眼睛能夠指揮我的軍隊的進退,她的酥胸是我的榮冠、我的唯一的歸宿,誰料她卻像一個奸詐的吉卜賽人似的,憑著她的擒縱的手段,把我誘進了山窮水盡的垓心。喂,愛洛斯!愛洛斯! 克莉奧佩特拉上。 安東尼 啊!你這妖婦!走開! 克莉奧佩特拉 我的主怎麼對他的愛人生氣啦? 安東尼 不要讓我看見你,否則我要給你咎有應得的懲罰,使凱撒的勝利大為減色了。讓他捉了你去,在歡呼的民眾之前把你高高舉起;追隨在他的戰車的後面,給人們看看你是你們全體女性中最大的污點;讓他們把你當作一頭怪物,誰出了最低微的代價,就可以盡情飽覽;讓耐心的奧克泰維婭用她那準備已久的指爪抓破你的臉。(克莉奧佩特拉下)要是活著是一件好事,那麼你固然是去了的好;可是你還不如死在我的盛怒之下,因為一死也許可以避免無數比死更難堪的痛苦。喂,愛洛斯!我祖上被害的毒衣已經披上了我的身子:阿爾錫第斯③,我的先祖,教給我你的憤怒;讓我把那送毒衣來的人拋向天空,懸掛在月亮的尖角上。讓我用這一雙曾經握過最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。這妖婦必須死;她把我出賣給那羅馬小子,我中了他們的毒計;她必須因此而受死。喂,愛洛斯!(下。)
第十一場 亞歷山大裡亞。宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及瑪狄恩上。 克莉奧佩特拉 扶著我,我的姑娘們!啊!他比得不到鎧甲的忒拉蒙④還要暴躁;從來不曾有一頭被獵人窮追的野豬像他那樣滿口飛濺著白沫。 查米恩 到陵墓裡去!把您自己鎖在裡面,叫人告訴他您已經死了。一個大人物失去了地位,是比靈魂脫離軀殼更痛苦的。 克莉奧佩特拉 到陵墓裡去!瑪狄恩,你去告訴他我已經自殺了;你說我最後一句話是「安東尼」;請你用非常淒惻的聲音,念出這一個名字。去,瑪狄恩,回來告訴我他聽見了我的死訊有什麼表示。到陵墓裡去!(各下。)
第十二場 同前。另一室 安東尼及愛洛斯上。 安東尼 愛洛斯,你還看見我嗎? 愛洛斯 看見的,主上。 安東尼 有時我們看見天上的雲像一條蛟龍;有時霧氣會化成一隻熊、一頭獅子的形狀,有時像一座高聳的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道樹木蔥蘢的青色海岬,俯瞰塵寰,用種種虛無的景色戲弄我們的眼睛。你曾經看見過這種現象,它們都是一些日暮的幻影。 愛洛斯 是,主上。 安東尼 現在瞧上去還像一匹馬的,一轉瞬間,浮雲飛散了,它就像一滴水落在池裡一樣,分辨不出它的形狀。 愛洛斯 正是這樣,主上。 安東尼 愛洛斯,我的好小子,你的主帥也不過是這樣一塊浮雲;現在我還是一個好好的安東尼,可是我卻保不住自己的形體,我的小子。我為了埃及興起一次次的戰爭;當我的心還屬我自己的時候,它曾經氣吞百萬之眾,可是我讓女王佔有了它,我以為她的心也已經被我佔有,現在我才知道她的心不是屬我的;她,愛洛斯,竟和凱撒暗中勾結,用詭計毀壞我的榮譽,使敵人得到了勝利。不,不要哭,善良的愛洛斯;我們還留著我們自己,可以替自己找個結局呢。 瑪狄恩上。 安東尼 啊,你那萬惡的女主人!她已把我的權柄偷去了。 瑪狄恩 不,安東尼,我那娘娘是愛你的;她的命運和你的命運完全結合在一起。 安東尼 滾開,放肆的閹人;閉住你的嘴!她欺騙了我,我不能饒她活命。 瑪狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要幹的事,她早已替你幹好;她最後所說的一句話是「安東尼!最尊貴的安東尼!」在一聲慘痛的呻吟之中,她喊出了安東尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半還留在她的心裡。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。 安東尼 那麼她死了嗎? 瑪狄恩 死了。 安東尼 把戰鎧脫下吧,愛洛斯;永晝的工作已經完畢,我們現在該去睡了。(向瑪狄恩)你送來這樣的消息,還讓你留著活命回去,已是給你最大的酬勞了;去。(瑪狄恩下)脫下來;埃阿斯的七層的盾牌,也擋不住我心頭所受的打擊。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量來,把你這脆弱的胸膛爆破了吧!趕快,愛洛斯,趕快。我不再是一個軍人了;殘破的甲片啊,去吧;你們從前也是立過功勞的。暫時離開我一會兒。(愛洛斯下)我要追上你,克莉奧佩特拉,流著淚請求你寬恕。我非這樣做不可,因為再活下去只有痛苦。火炬既然已經熄滅,還是靜靜地躺下來,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毀壞了自己所成就的事業;縱然有蓋世的威力,免不了英雄末路的悲哀;從此一切撒手,也可以省下多少麻煩。愛洛斯!——我來了,我的女王!——愛洛斯!——等一等我。在靈魂們偃息在花朵上的樂園之內,我們將要攜手相親,用我們活潑潑的神情引起幽靈們的注目;狄多和她的埃涅阿斯將要失去追隨的一群,到處都是我們遨遊的地方。來,愛洛斯!愛洛斯! 愛洛斯重上。 愛洛斯 主上有什麼吩咐? 安東尼 克莉奧佩特拉死了,我卻還在這樣重大的恥辱之中偷生人世,天神都在憎惡我的卑劣了。我曾經用我的劍宰割世界,駕著無敵的戰艦建立海上的城市;可是她已經用一死告訴我們的凱撒,「我是我自己的征服者」了,我難道連一個女人的志氣也沒有嗎?愛洛斯,你我曾經有約在先,到了形勢危急的關頭,當我看見我自己將要在敵人手裡遭受無可避免的淩辱的時候,我一發出命令,你就必須立刻把我殺死;現在這個時刻已經到了,履行你的義務吧。其實你並不是殺死我,而是擊敗了凱撒。不要嚇得這樣臉色發白。 愛洛斯 天神阻止我!帕提亞人充滿敵意的矢鏑不曾射中您的身體,難道我卻必須下這樣的毒手嗎? 安東尼 愛洛斯,你願意坐在羅馬的窗前,看著你的主人交叉著兩臂,俯下了他的伏罪的頸項,帶著滿面的羞慚走過,他的前面的車子上坐著幸運的凱撒,把卑辱的烙印加在他的俘虜的身上嗎? 愛洛斯 我不願看見這種事情。 安東尼 那麼來,我必須忍受些微的痛苦,解脫終身的恥辱。把你那柄曾經為國家立過功勞的劍拔出來吧。 愛洛斯 啊,主上!原諒我! 安東尼 我當初使你獲得自由的時候,你不是曾經向我發誓,我叫你怎樣做你就怎樣做嗎?趕快動手,否則你過去的勤勞,都是毫無目的的了。拔出劍來,來。 愛洛斯 那麼請您轉過臉去,讓我看不見那為全世界所崇拜瞻仰的容顏。 安東尼 你瞧!(轉身背愛洛斯。) 愛洛斯 我的劍已經拔出了。 安東尼 那麼讓它趕快執行它的工作吧。 愛洛斯 我的親愛的主人,我的元帥,我的皇上,在我沒有刺這殘酷的一劍以前,允許我向您道別。 安東尼 很好,朋友,再會吧。 愛洛斯 再會吧,偉大的主帥!我現在就動手嗎? 安東尼 現在,愛洛斯。 愛洛斯 那麼好,我這樣免去了安東尼的死所給我的悲哀了。(自殺。) 安東尼 比我三倍勇敢的義士!壯烈的愛洛斯啊,你把我所應該做而你所不能做的事教會我了。我的女王和愛洛斯已經用他們英勇的示範占了我的先著;可是我要像一個新郎似的奔赴死亡,正像登上戀人的臥床一樣。來;愛洛斯,你的主人臨死時候卻是你的學生,你教給我怎樣死法。(伏劍倒地)怎麼!沒有死?沒有死?喂,衛士!啊!幫我快一點死去! 德西塔斯及眾衛士上。 衛士甲 什麼聲音? 安東尼 朋友們,我把事情幹壞了;啊!請你們替我完成我的工作吧。 衛士乙 大星殞落了! 衛士甲 時間已經終止它的運行了! 眾衛士 唉,傷心! 安東尼 哪一個愛我的,把我殺死了吧。 衛士甲 我不能下這樣的手。 衛士乙 我也不能。 衛士丙 誰也下不了這樣的手。(眾衛士下。) 德西塔斯 你手下的人看見你國破身亡,全都走散了。我只要把這柄劍拿去獻給凱撒,再把這樣的消息告訴他,就可以成為我的進身之階。 狄俄墨得斯上。 狄俄墨得斯 安東尼在什麼地方? 德西塔斯 那邊,狄俄墨得斯,那邊。 狄俄墨得斯 他活著嗎?你怎麼不回答我,朋友?(德西塔斯下。) 安東尼 是你嗎,狄俄墨得斯?拔出你的劍來,把我刺死了吧。 狄俄墨得斯 最尊嚴的主上,我們娘娘克莉奧佩特拉叫我來看你。 安東尼 她什麼時候叫你來的? 狄俄墨得斯 現在,我的主。 安東尼 她在什麼地方? 狄俄墨得斯 關閉在陵墓裡。她早就害怕會有這種事情發生;她因為看見您疑心她和凱撒有勾結——其實是完全沒有這一回事的——沒有法子平息您的惱怒,所以才叫人來告訴您她死了;可是她又怕這一個消息會引起不幸的結果,所以又叫我來向您說明事實的真相;我怕我來得太遲了。 安東尼 太遲了,好狄俄墨得斯。請你叫我的衛士來。 狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的衛士呢?喂,衛士們!來,你們的主帥叫你們哪! 安東尼的衛士四五人上。 安東尼 好朋友們,把我抬到克莉奧佩特拉的所在去;這是我最後命令你們做的事了。 衛士甲 唉,唉!主上,您手下還有幾個人是始終跟隨著您的。 眾衛士 最不幸的日子! 安東尼 不,我的好朋友們,不要用你們的悲哀使冷酷的命運在暗中竊笑;我們應該用處之泰然的態度,報復命運加於我們的淩辱。把我抬起來;一向總是我帶領著你們,現在我卻要勞你們抬著我走了,謝謝你們。(眾舁安東尼同下。)
第十三場 同前。陵墓 克莉奧佩特拉率查米恩、伊拉絲及侍女等於高處上。 克莉奧佩特拉 啊,查米恩!我一輩子不再離開這裡了。 查米恩 不要傷心,好娘娘。 克莉奧佩特拉 不,我怎麼不傷心?一切奇怪可怕的事情都是受歡迎的,我就是不要安慰;我們的不幸有多麼大,我們的悲哀也該有多麼大。 狄俄墨得斯于下方上。 克莉奧佩特拉 怎麼!他死了嗎? 狄俄墨得斯 死神的手已經降在他身上,可是他還沒有死。從陵墓的那一邊望出去,您就可以看見他的衛士正在把他抬到這兒來啦。 衛士等舁安東尼于下方上。 克莉奧佩特拉 太陽啊,把你廣大的天宇燒毀吧!人間的巨星已經消失它的光芒了。啊,安東尼,安東尼,安東尼!幫幫我,查米恩,幫幫我,伊拉絲,幫幫我;下面的各位朋友!大家幫幫忙,把他抬到這兒來。 安東尼 靜些!不是凱撒的勇敢推倒了安東尼,是安東尼戰勝了他自己。 克莉奧佩特拉 是的,只有安東尼能夠征服安東尼;可是苦啊! 安東尼 我要死了,女王,我要死了;我只請求死神寬假片刻的時間,讓我把最後的一吻放在你的唇上。 克莉奧佩特拉 我不敢,親愛的——我的親愛的主,恕我——我不敢,我怕他們把我捉去。我決不讓全勝而歸的凱撒把我作為向人誇耀的戰利品;要是刀劍有鋒刃,藥物有靈,毒蛇有刺,我決不會落在他們的手裡;你那眼光溫柔、神氣冷靜的妻子奧克泰維婭永遠沒有機會在我的面前表現她的端莊賢淑。可是來,來,安東尼——幫助我,我的姑娘們——我們必須把你抬上來。幫幫忙,好朋友們。 安東尼 啊!快些,否則我要去了。 克莉奧佩特拉 噯喲!我的主是多麼的重!我們的力量都已變成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱諾的神力,我一定要叫羽翼堅勁的麥鳩利負著你上來,把你放在喬武的身旁。可是只有呆子才存著這種無聊的願望。上來點兒了。啊!來,來,來;(眾舉安東尼上至克莉奧佩特拉前)歡迎,歡迎!死在你曾經生活過的地方;要是我的嘴唇能夠給你生命,我願意把它吻到枯焦。 眾人 傷心的景象! 安東尼 我要死了,女王,我要死了;給我喝一點酒,讓我再說幾句話。 克莉奧佩特拉 不,讓我說;讓我高聲咒駡那司命運的婆子,惱得她摔破她的輪子。 安東尼 一句話,親愛的女王。你可以要求凱撒保護你生命的安全,可是不要讓他玷污了你的榮譽。啊! 克莉奧佩特拉 生命和榮譽是不能兩全的。 安東尼 親愛的,聽我說;凱撒左右的人,除了普洛丘裡厄斯以外,你誰也不要相信。 克莉奧佩特拉 我不相信凱撒左右的人;我只相信自己的決心和自己的手。 安東尼 我的惡運已經到達它的終點,不要哀哭也不要悲傷;當你思念我的時候,請你想到我往日的光榮;你應該安慰你自己,因為我曾經是全世界最偉大、最高貴的君王,因為我現在堂堂而死,並沒有懦怯地向我的同國之人拋下我的戰盔;我是一個羅馬人,英勇地死在一個羅馬人的手裡。現在我的靈魂要離我而去;我不能再說下去了。 克莉奧佩特拉 最高貴的人,你死了嗎?你把我拋棄不顧了嗎?這寂寞的世上沒有了你,就像個豬圈一樣,叫我怎麼活下去呢?啊!瞧,我的姑娘們,(安東尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!戰士的花圈枯萎了,軍人的大纛摧倒了;剩下在這世上的,現在只有一群無知的兒女;傑出的英雄已經不在人間,月光照射之下,再也沒有值得注目的人物了。(暈倒。) 查米恩 啊,安靜些,娘娘! 伊拉絲 她也死了,我們的女王! 查米恩 娘娘! 伊拉絲 娘娘! 查米恩 啊,娘娘,娘娘,娘娘! 伊拉絲 陛下!陛下! 查米恩 靜,靜,伊拉絲! 克莉奧佩特拉 什麼都沒有了,我只是一個平凡的女人,平凡的感情支配著我,正像支配著一個擠牛奶、做賤工的婢女一樣。我應該向不仁的神明怒擲我的禦杖,告訴他們當他們沒有偷去我們的珍寶的時候,我們這世界是可以和他們的天國互相媲美的。如今一切都只是空虛無聊;忍著像傻瓜,不忍著又像瘋狗。那麼在死神還不敢侵犯我們以前,就奔進了幽秘的死窟,是不是罪惡呢?怎麼啦,我的姑娘們?唉,唉!高興點兒吧!噯喲,怎麼啦,查米恩!我的好孩子們!啊,姑娘們,姑娘們,瞧!我們的燈熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇氣來;——我們要埋葬他,一切依照最莊嚴、最高貴的羅馬的儀式,讓死神樂於帶我們同去。來,走吧;容納著那樣一顆偉大的靈魂的軀殼現在已經冰冷了;啊,姑娘們,姑娘們!我們沒有朋友,只有視死如歸的決心。(同下;安東尼屍身由上方舁下。)
第五幕 第一場 亞歷山大裡亞。凱撒營地 凱撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯及餘人等上。 凱撒 道拉培拉,你去對他說,叫他趕快投降;他已經屢戰屢敗,不必再出醜了。 道拉培拉 凱撒,遵命。(下。) 德西塔斯持安東尼佩劍上。 凱撒 為什麼拿了這柄劍來?你是什麼人,這樣大膽,竟敢闖到我們的面前? 德西塔斯 我的名字叫做德西塔斯;我是安東尼手下的人,當他叱吒風雲的時候,他是我的最好的主人,我願意為了刈除他的敵人而捐棄我的生命。要是現在你肯收容我,我也會像盡忠於他一樣盡忠於你;不然的話,就請你把我殺死。 凱撕 你說什麼? 德西塔斯 我說,凱撒啊,安東尼死了。 凱撒 這樣一個重大的消息,應該用雷鳴一樣的巨聲爆發出來;地球受到這樣的震動,山林中的猛獅都要奔到市街上,城市裡的居民反而藏匿在野獸的巢穴裡。安東尼的死不是一個人的沒落,半個世界也跟著他的名字同歸於盡了。 德西塔斯 他死了,凱撒;執法的官吏沒有把他宣判死刑,受人雇傭的刺客也沒有把他加害,是他那曾經創造了許多豐功偉績、留下不朽的光榮的手,憑著他的心所借給它的勇氣,親自用劍貫穿了他的心胸。這就是我從他的傷口拔下來的劍,瞧它上面沾著他的最高貴的血液。 凱撒 你們都現出悲哀的臉色嗎,朋友們?天神在責備我,可是這樣的消息是可以使君王們眼睛裡洋溢著熱淚的。 阿格立巴 真是不可思議,我們的天性使我們不能不悔恨我們抱著最堅強的決意所進行的行動。 茂西那斯 他的毀譽在他身上是難分高下的。 阿格立巴 從未有過這樣罕見的人才操縱過人類的命運;可是神啊,你們一定要給我們一些缺點,才使我們成為人類。凱撒受到感動了。 茂西那斯 當這樣一面廣大的鏡子放在他面前的時候,他不能不看見他自己。 凱撒 安東尼啊!我已經追逼得你到了這樣一個結局;我們的血脈裡都注射著致命的毒液,今天倘不是我看見你的沒落,就得讓你看見我的死亡;在這整個世界之上,我們是無法並立的。可是讓我用真誠的血淚哀慟你——你、我的同伴、我的一切事業的競爭者、我的帝國的分治者、戰陣上的朋友和同志、我的身體的股肱、激發我的思想的心靈,我要向你發出由衷的哀悼,因為我們那不可調和的命運,引導我們到了這樣分裂的路上。聽我說,好朋友們—— 一埃及人上。 凱撒 我再慢慢告訴你們吧。這傢伙臉上的神氣,好像要來報告什麼重要的事情似的;我們要聽聽他有什麼話說。你是哪兒來的? 埃及人 我是一個卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓裡,這是現在唯一屬她所有的地方,她想要知道你預備把她怎樣處置,好讓她自己有個準備。 凱撒 請她寬心吧;我們不久就要派人去問候她,她就可以知道我們已經決定了給她怎樣尊崇而優厚的待遇;因為凱撒決不是一個冷酷無情的人。 埃及人 願神明保佑你!(下。) 凱撒 過來,普洛丘裡厄斯。你去對她說,我們一點沒有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自尋短見,反倒使我們落一場空;因為我們要是能夠把她活活地帶回羅馬去,那才是我們永久的勝利。去,儘快回來,把她所說的話和你所看見的她的情形告訴我。 普洛丘裡厄斯 凱撒,我就去。(下。) 凱撒 蓋勒斯,你也跟他一道去。(蓋勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他幫助普洛丘裡厄斯傳達我的旨意。 阿格立巴 茂西那斯 道拉培拉! 凱撒 讓他去吧,我現在想起了我剛才叫他幹一件事去的;他大概就會來。跟我到我的帳裡來,我要讓你們看看我是多麼不願意牽進這一場戰爭中間;雖然在戎馬倥傯的當兒,我在給他的信中仍然是多麼心平氣和。跟我來,看看我在信中對他是怎樣的態度。(同下。)
第二場 同前。陵墓 克莉奧佩特拉、查米恩及伊拉絲于高處上。 克莉奧佩特拉 我的孤寂已經開始使我得到了一個更好的生活。做凱撒這樣一個人是一件無聊的事;他既然不是命運,他就不過是命運的奴僕,執行著她的意志。幹那件結束一切行動的行動,從此不受災禍變故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同樣滋養著乞丐和凱撒的乳頭,那才是最有意義的。 普洛丘裡厄斯、蓋勒斯及兵士等自下方上。 普洛丘裡厄斯 凱撒問候埃及的女王;請你考慮考慮你有些什麼要求準備向他提出。 克莉奧佩特拉 你叫什麼名字? 普洛丘裡厄斯 我的名字是普洛丘裡厄斯。 克莉奧佩特拉 安東尼曾經向我提起過你,說你是一個可以信託的人;可是我現在已經用不著信託什麼人,也不怕被人欺騙了。你家主人倘然想要有一個女王向他乞討佈施,你必須告訴他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞討,至少也得乞討一個王國;要是他願意把他所征服的埃及送給我的兒子,那麼為了他把原來屬我自己的東西仍舊賞賜給我的偌大恩惠,我一定滿心感激地向他長跪拜謝的。 普洛丘裡厄斯 安心吧,您是落在一個寬宏大度的人的手裡,什麼都不用擔憂。您要是有什麼意見,儘管向我的主上提出;一切困窮無告的人,都可以沾沐他的深恩厚澤。讓我回去向他報告您的臣服的誠意,您就可以知道他是一個多麼仁慈的征服者。 克莉奧佩特拉 請你告訴他,我是他的命運的奴僕,我向他獻呈他所應得的敬禮。每一小時我都在學習著服從的教訓,希望他能夠允許我瞻仰他的威容。 普洛丘裡厄斯 我願意照您的話回去報告,好娘娘。寬心吧,因為我知道那造成您目前這一種處境的人,對於您的遭遇是非常同情的。 蓋勒斯 你們瞧,把她捉住是一件多麼容易的事。(普洛丘裡厄斯及二衛士登梯升墓至克莉奧佩特拉後。一部分衛士拔栓開各墓門,發現底層墓室。向普洛丘裡厄斯及各衛士)把她好生看守,等凱撒到來發落。(下。) 伊拉絲 娘娘! 查米恩 啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘! 克莉奧佩特拉 快,快,我的好手。(拔出匕首。) 普洛丘裡厄斯 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已經得到了解放。 克莉奧佩特拉 什麼,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎? 普洛丘裡厄斯 克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多麼高尚正大吧,要是你死了,他的美德豈不白白埋沒了嗎? 克莉奧佩特拉 死神啊,你在哪兒?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的價值是抵得上許多嬰孩和乞丐的! 普洛丘裡厄斯 啊!忍耐點兒,娘娘! 克莉奧佩特拉 先生,我要不食不飲;寧可用閒談銷磨長夜,也不願睡覺。不管凱撒使出什麼手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。你要知道,先生,我並不願意帶著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那陰沉的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓噪怒駡嗎?我寧願葬身在埃及的溝壑裡;我寧願赤裸了身體,躺在尼羅河的濕泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我寧願鐵鍊套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架! 普洛丘裡厄斯 您想得太可怕了,凱撒決不會這樣對待您的。 道拉培拉上。 道拉培拉 普洛丘裡厄斯,你所做的事,你的主人凱撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。 普洛丘裡厄斯 道拉培拉,那再好沒有了;對她客氣點兒。(向克莉奧佩特拉)您要是有什麼話要對凱撒說,我可以替您轉達。 克莉奧佩特拉 你去說,我要死。(普洛丘裡厄斯及兵士等下。) 道拉培拉 最尊貴的女王,您有沒有聽見過我的名字? 克莉奧佩特拉 我不知道。 道拉培拉 您一定知道我的。 克莉奧佩特拉 先生,我聽見什麼、知道什麼,都沒有關係。當孩子和女人們把他們的夢講給你聽的時候,你不是要笑的嗎? 道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。 克莉奧佩特拉 我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但願我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人! 道拉培拉 請您聽我說—— 克莉奧佩特拉 他的臉就像青天一樣,上面有兩輪循環運轉的日月,照耀著這一個小小的圓球。 道拉培拉 最尊貴的女王—— 克莉奧佩特拉 他的兩足橫跨海洋;他的高舉的胳臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個宇宙。他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收穫不盡的豐年;他的歡悅有如長鯨泳浮于碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋裡掉下來的金錢。 道拉培拉 克莉奧佩特拉—— 克莉奧佩特拉 你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人? 道拉培拉 好娘娘,這樣的人是沒有的。 克莉奧佩特拉 你說的全然是欺罔神聽的謊話。然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實體之前黯然失色的。 道拉培拉 聽我說,好娘娘。您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響,但願我永遠沒有功成名遂的一天。 克莉奧佩特拉 謝謝你,先生。你知道凱撒預備把我怎樣處置嗎? 道拉培拉 我不願告訴您我所希望您知道的事。 克莉奧佩特拉 不,先生,請你說—— 道拉培拉 他雖然是一個可尊敬的人—— 克莉奧佩特拉 他要把我當作一個俘虜帶回去誇耀他的凱旋嗎? 道拉培拉 娘娘,他會這樣幹的;我知道他的為人。(內呼聲:「讓開!凱撒來了!」) 凱撒、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。 凱撒 哪一位是埃及的女王? 道拉培拉 娘娘,這位便是皇上。(克莉奧佩特拉跪。) 凱撒 起來,你不用下跪。請起來吧,埃及的女王。 克莉奧佩特拉 陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。 凱撒 一切不必介意;你加於我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。 克莉奧佩特拉 全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。 凱撒 克莉奧佩特拉,你要知道,我們對於你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那麼你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很願意保障他們的安全的。我走了。 克莉奧佩特拉 願全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬您的;我們是您的勝利的標幟,您可以把我們隨便懸掛在什麼地方。這兒,我的主。 凱撒 你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。 克莉奧佩特拉 (呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正確的估計載明價值,不值錢的瑣細的東西不在其內。塞琉克斯呢? 塞琉克斯 有,娘娘。 克莉奧佩特拉 這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。 塞琉克斯 娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。 克莉奧佩特拉 我藏起了什麼? 塞琉克斯 您所藏起的珍寶的價值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。 凱撒 不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事幹得聰明。 克莉奧佩特拉 瞧!凱撒!啊,瞧,有權有勢的人多麼被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯如此沒有良心,真叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的傢伙!什麼!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪兒去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西! 凱撒 好女王,看在我的臉上,請息怒吧。 克莉奧佩特拉 啊,凱撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的僕人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好凱撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意兒,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你離開這裡,否則我要從命運的冷灰裡,燃起我的憤怒的餘燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。 凱撒 走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下。) 克莉奧佩特拉 我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以後,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。 凱撒 克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬你的,你可以把它們隨意處分。相信我,凱撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手裡的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先徵求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。 克莉奧佩特拉 我的主人和君王! 凱撒 不要這樣。再見。(喇叭奏花腔。凱撒率侍從下。) 克莉奧佩特拉 他用好聽的話騙我,姑娘們,他用好聽的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你聽我說,查米恩。(向查米恩耳語。) 伊拉絲 完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份了。 克莉奧佩特拉 你趕快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。 查米恩 娘娘,我就去。 道拉培拉重上。 道拉培拉 女王在什麼地方? 查米恩 瞧,先生。(下。) 克莉奧佩特拉 道拉培拉! 道拉培拉 娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個消息:凱撒準備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。 克莉奧佩特拉 道拉培拉,我永遠感激你的恩德。 道拉培拉 我是您的永遠的僕人。再會,好女王;我必須侍候凱撒去。 克莉奧佩特拉 再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎麼樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不咽下他們那股難聞的氣息。 伊拉絲 天神保佑不要有這樣的事! 克莉奧佩特拉 不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大裡亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。 伊拉絲 神啊! 克莉奧佩特拉 那是免不了的。 伊拉絲 我決不讓我的眼睛看見這種事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強。 克莉奧佩特拉 那才是一個有志氣的辦法,叫他們白白準備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。 查米恩重上。 克莉奧佩特拉 啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克·安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快點;等你侍候我穿扮完畢以後,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什麼有這種聲音? 一衛士上。 衛士 有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。 克莉奧佩特拉 讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會完成在一個卑微的人的手裡!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。 衛士率小丑持籃重上。 衛士 就是這個人。 克莉奧佩特拉 出去,把他留在這兒。(衛士下)你有沒有把那能夠致人於死命而毫無痛苦的那種尼羅河裡的可愛的蟲兒捉來? 小丑 不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千萬不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個人活得過來。 克莉奧佩特拉 你記得有什麼人給它咬死嗎? 小丑 多得很哪,男的女的全有。昨天我還聽見有一個人這樣死了;是一個很老實的女人,可是她也會撒幾句謊,一個老實的女人是可以撒幾句謊的,她就是給它咬死的,死得才慘哩。不瞞您說,她把這條蟲兒怎樣咬她的情形活靈活現地全講給人家聽啦;不過她們的話也不是完全可以相信的。總而言之,這是一條古怪的蟲,這可是沒有錯兒的。 克莉奧佩特拉 你去吧;再會! 小丑 但願這條蟲兒給您極大的快樂!(將籃放下。) 克莉奧佩特拉 再會! 小丑 您可要記著,這條蟲兒也是一樣會咬人的。 克莉奧佩特拉 好,好,再會! 小丑 你還要留心,千萬別把這條蟲兒交在一個笨頭笨腦的人手裡;因為這是一條不懷好意的蟲。 克莉奧佩特拉 你不必擔憂,我們留心著就是了。 小丑 很好。請您不用給它吃什麼東西,因為它是不值得養活的。 克莉奧佩特拉 它會不會吃我? 小丑 您不要以為我是那麼蠢,我也知道就是魔鬼也不會吃女人的,我知道女人是天神的愛寵,要是魔鬼沒有把她弄壞。可是不瞞您說,這些婊子生的魔鬼老愛跟天神搗蛋,天神造下來的女人,十個中間倒有五個是給魔鬼弄壞了的。 克莉奧佩特拉 好,你去吧;再會! 小丑 是,是;我希望這條蟲兒給您快樂!(下。) 伊拉絲捧冠服等上。 克莉奧佩特拉 把我的衣服給我,替我把王冠戴上;我心裡懷著永生的渴望;埃及葡萄的芳釀從此再也不會沾潤我的嘴唇。快點,快點,好伊拉絲;趕快。我仿佛聽見安東尼的呼喚;我看見他站起來,誇獎我的壯烈的行動;我聽見他在嘲笑凱撒的幸運;我的夫,我來了。但願我的勇氣為我證明我可以做你的妻子而無愧!我是火,我是風;我身上其餘的原素,讓它們隨著污濁的皮囊同歸於腐朽吧。你們好了嗎?那麼來,接受我嘴唇上最後的溫暖。再會,善良的查米恩、伊拉絲,永別了!(吻查米恩、伊拉絲,伊拉絲倒地死)難道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液嗎?你倒下了嗎?要是你這樣輕輕地就和生命分離,那麼死神的刺擊正像情人手下的一撚,雖然疼痛,卻是心願的。你靜靜地躺著不動了嗎?要是你就這樣死了,你分明告訴世人,死生之際,連告別的形式也是多事的。 查米恩 溶解吧,密密的烏雲,化成雨點落下來吧;這樣我就可以說,天神也傷心得流起眼淚來了。 克莉奧佩特拉 我不應該這樣卑劣地留戀著人間;要是她先遇見了鬈髮的安東尼,他一定會向她問起我;她將要得到他的第一個吻,奪去我天堂中無上的快樂。來,你殺人的毒物,(自籃中取小蛇置胸前)用你的利齒咬斷這一個生命的葛藤吧;可憐的蠢東西,張開你的怒口,趕快完成你的使命。啊!但願你能夠說話,讓我聽你稱那偉大的凱撒為一頭無謀的驢子。 查米恩 東方的明星啊! 克莉奧佩特拉 靜,靜!你沒有見我的嬰孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去嗎? 查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了! 克莉奧佩特拉 像香膏一樣甜蜜,像微風一樣溫柔——啊,安東尼!——讓我把你也拿起來。(取另一蛇置臂上)我還有什麼留戀呢——(死。) 查米恩 在這萬惡的世間?再會吧!現在,死神,你可以誇耀了,一個絕世的佳人已經為你所佔有。軟綿綿的窗戶啊,關上了吧;閃耀著金光的福玻斯再也看不見這樣一雙華貴的眼睛!你的王冠歪了,讓我替你戴正,然後我也可以玩去了。 眾衛士疾趨上。 衛士甲 女王在什麼地方? 查米恩 說話輕一些,不要驚醒她。 衛士甲 凱撒已經差了人來—— 查米恩 來得太遲了。(取一蛇置胸前)啊!快點,快點;我已經有點覺得了。 衛士甲 喂,過來!事情不大對;凱撒受了騙啦。 衛士乙 凱撒差來的道拉培拉就在外邊;叫他來。 衛士甲 這兒出了什麼事啦!查米恩,這算是你們幹的好事嗎? 查米恩 幹得很好,一個世代冠冕的王家之女是應該堂堂而死的。啊,軍人!(死。) 道拉培拉上。 道拉培拉 這兒發生了什麼事啦? 衛士乙 都死了。 道拉培拉 凱撒,你也曾想到她們會採取這種驚人的行動,雖然你想竭力阻止她們,她們畢竟做出來給你看了。(內呼聲,「讓開!凱撒來了!」) 凱撒率全體扈從重上。 道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的擔憂果然成為事實了。 凱撒 她最後終究顯出了無比的勇敢;她推翻了我們的計劃,為了她自身的尊嚴,決定了她自己應該走的路。她們是怎樣死的?我沒有看見她們流血。 道拉培拉 什麼人最後跟她們在一起? 衛士甲 一個送無花果來的愚蠢的鄉人;這就是他的籃子。 凱撒 那麼一定是服了毒啦。 衛士甲 啊,凱撒!這查米恩剛才還活著;她還站著說話;我看見她在替她已死的女王整飭那頭上的寶冠;她的身子發抖,她站立不穩,於是就突然倒在地上。 凱撒 啊,英勇的柔弱!她們要是服了毒藥,她們的身體一定會發腫;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她溫柔而有力的最後掙扎之中,她要捉住另外一個安東尼的樣子。 道拉培拉 這兒在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。 衛士甲 這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有粘土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。 凱撒 她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死的秘方。抬起她的眠床來;把她的侍女抬下陵墓。她將要和她的安東尼同穴而葬;世上再也不會有第二座墳墓懷抱著這樣一雙著名的情侶。像這樣重大的事件,親手造成的人也不能不深深感動;他們這一段悲慘的歷史,成就了一個人的光榮,可是也贏得了世間無限的同情。我們的軍隊將要用隆重莊嚴的儀式參加他們的葬禮,然後再回到羅馬去。來,道拉培拉,我們對於這一次飾終盛典,必須保持非常整肅的秩序。(同下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注釋
愛昔斯(Isis),埃及神話中司豐饒蕃殖的女神。 托勒密(Ptolemy),公元前三世紀至公元前一世紀埃及王室的名字。 即赫剌克勒斯。 即埃阿斯。 獵書人製作
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |