學達書庫 > 外國詩歌 >

安·別雷詩選

希望者 太陽 窗下 夜與晨


希望者


清淚處處顫動
鮮明。
清淚打濕玫瑰
鮮紅。

粉紅的玫瑰變成
大紅。
閃電照亮玫瑰
火紅。

玫瑰歡快地吟起
讚美歌。
它們的詩琴發出
頌歌。

它們的長裾五光十色
蔌蔌作響。
它們的桂冠金碧輝煌
十分明亮。

朝霞顫動著火焰
蔌蔌……
朝霞舞動著紅旗
嘩嘩。

1901年

張冰 譯



太陽
答《我們將像太陽》的作者


太陽溫暖人心。
太陽企求永恆的運動。
太陽是永恆的窗口
通向金色的無窮。

玫瑰頂著金色的發叢。
玫瑰在溫柔地顫動。
一道金色的光線刺進花心
紅色的暖流溢滿全身。

貧乏的心中只會惡念叢生
一切都被燒光砸扁、一個不剩。
我們的心靈是一面鏡
它只反映赤色的黃金。

1903年

張冰 譯


窗下


目光伸向春天的遠方:
那裡是蔚藍色的穹蒼……

而攤開在我眼前的是《批判》
它們有皮制的封面……·

遠方是另一種生存
星星的眼睛是那麼明淨……

於是,我乍然一驚,心念一閃
原來空間是那般虛幻。

1908年莫斯科

張冰 譯



夜與晨
――給薩多夫斯基


時間在一秒秒的流轉。
一個個瞬間相繼沉沒忘川。
數千年積鬱心中的憂愁
在夜間紛然湧現。

無聲無嗅的大地迄今
不肯把我服從,――
從此我開始傾聽
來自曠野的鐘聲!

憂愁令我緊閉雙唇
神聖的語詞,你們何不把它炸掉,
你呵,美麗的清早,
你們呵,金色的山坳!

瞧那邊樹叢煙雲燎繞,挺直腰身――
悄悄低語的是闊葉樹林――
它們的頭頂如寶石般升騰
向著蒼穹嫋嫋上升。

1908年於傑多沃

張冰 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)