安·別雷詩選 希望者
太陽 窗下
夜與晨
希望者 清淚處處顫動 鮮明。 清淚打濕玫瑰 鮮紅。
粉紅的玫瑰變成 大紅。 閃電照亮玫瑰 火紅。
玫瑰歡快地吟起 讚美歌。 它們的詩琴發出 頌歌。
它們的長裾五光十色 蔌蔌作響。 它們的桂冠金碧輝煌 十分明亮。
朝霞顫動著火焰 蔌蔌…… 朝霞舞動著紅旗 嘩嘩。
1901年
張冰 譯
太陽 答《我們將像太陽》的作者
太陽溫暖人心。 太陽企求永恆的運動。 太陽是永恆的窗口 通向金色的無窮。
玫瑰頂著金色的發叢。 玫瑰在溫柔地顫動。 一道金色的光線刺進花心 紅色的暖流溢滿全身。
貧乏的心中只會惡念叢生 一切都被燒光砸扁、一個不剩。 我們的心靈是一面鏡 它只反映赤色的黃金。
1903年
張冰 譯
窗下 目光伸向春天的遠方: 那裡是蔚藍色的穹蒼……
而攤開在我眼前的是《批判》 它們有皮制的封面……·
遠方是另一種生存 星星的眼睛是那麼明淨……
於是,我乍然一驚,心念一閃 原來空間是那般虛幻。
1908年莫斯科
張冰 譯
夜與晨 ――給薩多夫斯基
時間在一秒秒的流轉。 一個個瞬間相繼沉沒忘川。 數千年積鬱心中的憂愁 在夜間紛然湧現。
無聲無嗅的大地迄今 不肯把我服從,―― 從此我開始傾聽 來自曠野的鐘聲!
憂愁令我緊閉雙唇 神聖的語詞,你們何不把它炸掉, 你呵,美麗的清早, 你們呵,金色的山坳!
瞧那邊樹叢煙雲燎繞,挺直腰身―― 悄悄低語的是闊葉樹林―― 它們的頭頂如寶石般升騰 向著蒼穹嫋嫋上升。
1908年於傑多沃
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |