學達書庫 > 蘇曼殊 > 蘇曼殊散文集 | 上頁 下頁
拜倫詩選自序


  去秋,柏林大學教授法蘭居士游秣陵,會衲於祇桓精舍,譚及英人近譯大乘起信論,以為破碎過甚,衲喟然歎曰:「譯事固難,況譯以英文,首尾負竭,不稱其意,滋無論矣。又其卷端,謂馬嗚此論,同符景教。吃嗚呼,是烏足以語大乘者哉!」居士各衲為購法苑珠林,版久蠹蝕,無以應其求也。衲語居士:「震旦萬事蘦墜,豈複如昔時所稱天國(Celestial Empire),亦將為印度比倫埃及希臘之繼耳!」此語思之,常有餘恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫去國之尤,寄之吟詠,謀人這國,功成不居,雖與日月爭光,可民!嘗謂計歌之美,在乎氣體;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯穎穎赤牆靡,去燕,冬日,答美人贈東發毢帶詩數章,可為證已。古詩「思君令人老」,英譯作「To think of you makes me old」,辭氣相副,正難再得,若小雅「昔我往矣,楊柳依依;令我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑,我心傷悲,莫知我哀。」譯如:

  "At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returning,

  The snow will be falling in clouds.

  Long and tedious will be our marching;

  We shall hunger; we shall thirst.

  Our hearts are wounded with grief,

  And no one knows our sadness."

  又陳陶隴西行,「誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡麝;可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人!」

  "They swore the Huns should perish:

  they would die if needs they must,

  And now five thousand, sable-clad,

  have bit the Tartar dust.

  Along the river bank their bones lie

  scattered where they may,

  But still their forms in dreams arise

  to fair ones far away."

  顧視元文,猶不相及。自余譯者,澆淳散朴,損益任情,寧足以勝鞮寄之任!今譯是篇,按文切理,語無增飾;陳義悱測,事辭相稱。世有作者,亦將有感乎斯文?光緒三十二年,佛從「多羅夜登陵奢」天下還日,曼殊序於太平洋舟中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁