學達書庫 > 海萊因 > 時間足夠你愛 | 上頁 下頁 |
六三 |
|
§7 從瓦爾哈拉到蘭德弗 ——這是我能為他們做的最好的選擇,密涅娃。長久以來,經常會有一些傻瓜想要廢除婚姻制度。這些努力就像要否定重力原理、讓π等於三點零、或是通過祈禱來移動山峰一樣無效。婚姻不是牧師們想像出來、讓人們受苦的制度;婚姻就像人的眼睛一樣,是人類發展進化的一部分,它對於人類的作用就像眼睛對於一個人一樣重要。 當然,婚姻也是一種經濟合同,是為撫育後代和保障母親的權利而簽訂的,使母親們可以安心度過孕期和後代的成長期。但是它的作用要遠遠大於這個。婚姻是人類——在無意中——發展起來的、履行必要責任的一種手段,同時使自己在這個過程中很開心。 為什麼蜜蜂會分為蜂王、雄蜂和工蜂,像一個大家庭一樣生活在一起?這是因為對它們來說,這樣的生活方式很有效。為什麼魚幾乎不認識它們的父母但卻過得很好?因為隨機的進化力量使得這種方式對它們來說很合適。為什麼「婚姻」——不管它叫什麼吧——在各處的人類社會中成為一個普遍的制度?別去問神學家,也別去問律師;這樣的制度早在教堂和政治當局訂立規則之前就存在了。就是因為這樣的制度行得通,僅此而已;雖然它有各種瑕疵,但是根據唯一通用的檢測標準——是否有利於生存——來看,它比在幾千年裡不斷出現的、由頭腦簡單的人發明的、用來替代婚姻制度的各種體制都更有效。 我不是在說一夫一妻制;我指的是各種形式的婚姻制度:一夫一妻制、一妻多夫制、一夫多妻制、多妻多夫制,以及其他由此延伸出去的、帶有各式附加規定的婚姻制度。「婚姻」有著數不清的習俗、規定和安排。但是只有、且僅有那些為孩子提供保障、為成人提供補償的安排才是「婚姻」。 對於人類來說,婚姻會帶來問題,而唯一可以接受的補償是男人和女人可以相互給予對方的東西。 我不是在說「性愛」,密涅娃。性是婚姻的誘餌,但性不是婚姻,也不構成足以維持婚姻的理由。如果牛奶很便宜,為什麼要買奶牛呢? 情意,陪伴,相互信任,能和某人一起笑、一起傷心,能夠容忍對方缺點的忠誠,能觸摸某人、能與之牽手——這些才是「婚姻」,而性只是蛋糕上的糖霜。噢,糖霜可能會非常美味,但它不是蛋糕。婚姻可能會失去那美味的「糖霜」——比如出了什麼意外事故——但它仍然會直持續下去,帶給兩個人無盡的歡樂。 當我還是一個正處於發情期的無知年輕人時,婚姻常常使我感到困惑—— (省略部分內容) ——盡我所能舉辦了一個最為隆重的婚禮。男人是靠面子活著的;我要讓他們記住這個時刻。我讓麗塔穿上她認為最時髦的衣服。她看起來像一棵可笑的聖誕樹,但是我告訴她,她看上去很美麗。這是事實。新娘子不可能不美麗。喬穿上了我的衣服,我把這些衣服送給他了。我則穿上一件荒唐的船長制服,這是我在某個行星上穿的,在那裡穿這樣的衣服是一種風俗。袖口上有四道寬寬的金帶,胸部點綴著從當鋪裡買來的裝飾品,一頂海軍上將納爾遜爵士也會羡慕的高高的帽子,其他部分也像印第安酋長的衣服一樣花哨。 我向他們布了道,都是些看似莊嚴、實際毫無意義的滑稽說教,其中絕大部分都是從布萊斯德所信仰的、他們所知道的唯一教派的教義裡竊取的這對我來說很簡單,因為我在那裡當過牧師——但是我加了很多其他的內容,告訴她應該怎樣對他,也告訴他應該怎樣對她,告訴他們兩個人應該怎樣對待還在她肚子裡的孩子,以及他們兩個還會有的其他孩子。 然後我又補充了一些話,是對他們兩個、但主要是針對她。我警告他們維持婚姻不是一件容易的事,不應該隨隨便便就走進婚姻的殿堂,因為他們會遇到一些必須共同面對的困難,解決這些困難需要膽小獅子的勇氣、稻草人的智慧、錫皮人的愛心和桃樂茜①的不屈不撓的品質。 〔①這些都是童話《綠野仙蹤》裡的人物。〕 這些話讓她哭了起來,喬也開始掉眼淚。這正是我想要的效果。然後我讓他們跪了下來,並為他們做了祈禱。 密涅娃,我不會為我的偽善道歉。我不在乎那個假想的上帝是否聽到了我的聲音;我只想讓喬和麗塔聽到。我先用布萊斯德上說的語言,然後是英語和格拉克塔語,最後以吟唱我能記住的《埃涅阿斯》①中的詩句來結束。吟誦到實在記不起來的時候,我就念誦孩子們的校園歌謠: 〔①羅馬詩人維吉爾所著的史詩。〕 Omme bene Sine poena, Tempus est ludendi; Venit hora Absque mora, Libros deponendi!① 〔①原注: 一切順利 沒有懲罰, 是玩的時候了; 時間到了 別猶豫 可以放下(學校)的書了。 純神話論者會發現老祖沒有很好地翻譯這首詩。人們會奇怪他為什麼要在詩的最後一行用「libros」一詞替換「liberos」,而不是延續原文那種快樂低俗的雙關語氣?他這麼做似乎不符合他的本性。然而,老祖反復無常的性格在各個方面都表現得很明顯;至於他偶爾從事的那種禁欲苦行的職業,他並不把它當回事。——J.F.45th〕 * ——最後我用一句洪亮的「但願如此!」作為我的結束語。我讓他們兩個站著,手牽著手,然後我以太空飛船主人所擁有的至高無上的權力宣佈,他們現在、並且永遠是丈夫和妻子——親吻她吧,喬。 背景是柔和的貝多芬第九交響曲—— 當時我忘了維吉爾的《懲罰詩》,但又需要幾句能留給人深刻印象的詩句,那首打油詩碰巧冒了出來。後來又想起這首打油詩的時候,我覺得它既適用于學生假期,也適用於他們的蜜月。確實非常合適,因為我知道他們兄妹可以結合,不會受到懲罰(Sine poena) 不用擔心會出現遺傳方面的問題。Ludendi既可以翻譯成「賭博」或「孩子的遊戲」、或是其他什麼嬉戲,也可以譯成「戀愛遊戲」,或者「性愛」。我已經宣佈船上會放假四天,自宣佈時起立即開始,他們不需要做事情,不用學習——這就是libros deponendi。這完全是巧合,密涅娃,只是我腦子裡冒出來的一首拉丁語小詩。拉丁語很高貴,尤其是在你不懂它的時候。 我們的晚餐很豐盛,是我做的,他們大約只吃了十分鐘。麗塔吃不下,喬則讓我想起了喬尼的新婚之夜,以及他的岳母是為什麼暈倒的。於是我堆了滿滿一盤美味食物,足夠兩個人吃的,遞給了喬,然後告訴他們在我面前消失;在四天裡我都不想看到他們—— (省略部分內容) ——我要儘快裝上貨物,然後飛往蘭德弗。我沒辦法把他們丟在瓦爾哈拉;喬無法養活一個家庭,而麗塔很快會因為懷孕或是撫養孩子幹不了太多的活。如果他們出了什麼事,我沒法幫助他們;他們必須去蘭德弗。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |