學達書庫 > 藤井樹 > 十年的你 | 上頁 下頁 |
二六 |
|
§第十一章 (18) 原來這是不欺負你的要求啊。 「嗯,這樣,你明白了嗎?」 明白,我當然明白。我清了清喉嚨。那我要開始翻譯了。我說。 「I was not your woman, I was not your friend,」意思是「我不是你的女人,我不是你的朋友」。 「But you gave me something to remember.」意思是「但你讓我記住了一些事」。 「We weren't meant to be,」意思是「我們註定了不能相愛」。 「At least not in this lifetime,」意思是「至少這一生不能」。 「But you gave me something to remember.」意思是「但你讓我記住了一些事情」。 「I hear you still say, Love yourself.」意思是「在耳邊,我仍然可以聽見你說,愛自己」。 我翻譯完了。我說。 「你好像少翻譯了兩句。」 這你不能怪我,因為你剛剛就少唱了這兩句。 「我剛剛有唱啊。」 沒有。 「有。我有唱。」 不,你沒有。不信你翻到前一頁看看你有沒有唱。 「我真的有唱啊。」 你有唱的話,那麼前一頁就不會有那兩行點點點了。 「你在說什麼?什麼前一頁?什麼點點點?」 沒沒沒,沒什麼。如果你硬是要我翻譯那兩句給你聽,那我現在跟你說,你沒唱的那兩句的意思是「沒有人說過好好的愛自己,也沒有人能夠。」 「你好像對瑪丹娜的歌很瞭解。」 還好,我只是聽過,然後用我很破的翻譯能力翻給你聽而已。 「這首歌很久了。」 嗯,一九九零年的歌了。瑪丹娜當年接受採訪的時候還曾經說過:「並不是我現在才發現愛情,我所有的專輯裡都有浪漫的情歌,只是以往人們太注意我作品中的情色部分,現在我出了這張專輯,大家才說,哦!瑪丹娜變了!她完全不同了!但是我要說的是,情歌才一直是我專輯中的重點。」 她癡呆了幾秒,用不可思議的表情看著我,那表情彷彿在說我真的讓她大吃一驚,然後她笑了,笑容裡有一種奇妙的感覺。幾秒之後她回過神,她說:「你的要求是什麼?」 我的要求? 「嗯,你翻譯出來了,我答應給你的一個要求。」 喔,那個啊!那可以讓你欠著嗎?我想保留到下一次見面的時候再用。 她的眼睛亮了一下,又是咧嘴一笑。「你很聰明。」她說。 彼此彼此。我說。 那天,我們走出酒館之後,朋友們刻意找理由離開讓我們單獨相處。那是夏天,太陽老早爬得很高。 「你餓嗎?」她問。 我、非、常、餓。 「你幹嘛這樣說話?」 餓了的人講話應該慢慢的,而我是用頓號來加強表達我的餓。 「你都是這麼有趣的嗎?」 不是,是你引出了我有趣的這一面的。 是啊,真是這樣的。確實是以芳引出了我有趣的這一面。在遇見她之前,我從來不曾發現我竟是有這一面的人。 我們叫了計程車,我帶她到一間我喜歡的早餐店,介紹火腿蛋餅給她認識。在計程車上,她又輕聲的哼起那首《Something to Remember》。 「I was not your woman, I was not your friend, But you gave me something to remember.…… …… We weren't meant to be, At least not in this lifetime,……」 這次她依然把那兩句歌詞含糊的帶過。但是我突然發現,並且同時懷疑她是不是刻意把那兩句歌詞給唱糊的? 我仔細回頭想了想那些歌詞,並且慢慢的推敲。如果把唱糊了的那兩句歌詞給省略的話,那麼前幾句的歌詞的意思便是:「我不是你的女人,也不是你的朋友,但你讓我記住了一些事情。 我們註定不能相愛,至少這一生不能。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |