學達書庫 > 李敖 > 愛情的秘密 | 上頁 下頁 | |
四十五 | |
|
|
◇《我們七個》 維青兄: 承你逼令我譯這首詩,你說你的朋友們試譯,都譯不成,你硬要我譯。我很滑頭,我先轉給胡莊一去譯。九月二十三日,虛一譯來了,他附信說:「恐譯得不好,故還盼文字高手如兄者,再做斟酌和潤色。」我細看虛一的譯作,詩情意境都能把握,可惜他有點書呆,把小女孩的口氣,譯得太「文」了,於是我決定大膽「斟酌和潤色」。不料我太忙了,就拖了下來。 昨天峰松、金珠和小女兒到我家,看我只「斟酌和潤色」了第一段,催我快譯,說你等著要。於是今天早起,就花了一個半小時,把「胡譯本」改成「胡李譯本」。因為原詩除最末一節外,都是abab的四行本,我為扣緊二、四行韻腳,遷就貧乏的中文詞彙,偶爾也不無「增字解經」之處、「摻以己意」之處,凡此錯妄,自當由我負全責,與虛一無涉也。下面就是全文: 「我們七個」(「WE ARE SEVEN」) 華茲華斯(Willam Wordsworth)作 胡虛一、李敖譯 一個單純的小孩, 他呼吸,輕快無比, 每只手腳都充滿了生命, 他哪管什麼叫死。 我碰到一個小女孩, 住鄉下小屋,說她八歲。 她有著一頭亂髮, 在頭上,一一下墜。 她一派鄉野土氣, 穿著隨便失體, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我歡喜。 「小姑娘啊,」我問道, 「你可有幾個兄弟姊妹?」 「幾個呢?一共七個。」她答道, 看著我,奇怪有什麼不對。 「告訴我,他們都在哪兒?」 她答道:「一共七位, 兩個去航海, 兩個住康衛。 「哥哥姐姐兩個, 埋在墳裡。 靠近他們,那小屋 媽媽和我住在一起。」 「你說兩個去航海, 兩個住康衛。 但你們有七個, 可愛的姑娘,這有點不對。」 小姑娘還是照說: 「我們七個不差, 兩個埋在墳裡, 就在那棵樹下。」 「我的小姑娘,活著的才算, 你說得不對, 坑裡躺著兩個, 你們只有五位。」 「他們墳上有青草, 看得到他們,那麼明顯, 他們在一起做鄰居, 離媽媽家門十二步遠。 「我常在那兒織襪子, 我常在那兒縫手帕, 我坐在那兒地上, 對他們唱歌說話。 「我常在太陽下山, 看天上又睛又亮。 我端著我的小碗, 在那兒把晚飯吃上。 「珍姐死得最早, 她躺在床上喊疼。 最後她終於走了, 當上帝慈悲萬能。 「當草地又枯又幹, 她的坑出現眼前, 繞著紋,約翰和我 在一起大家遊玩。 「當地上雪白一片, 又跑步又滑冰,我可真忙, 這時候約翰走了, 也埋在珍姐身旁。」 「如果兩位在天上,」我問道, 「那麼還有幾個?」 「啊,先生,我們七個。」 她回答,乾淨俐落。 「但他們死了,兩個死了, 他們的靈魂,上了天了!」 這些話,是耳邊風,一說而過 小姑娘執意她沒有錯, 小姑娘照說:「不對,我們七個!」 A simple child, That lightly draw its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight year old, she said: Her hair was thick with many a curl That clustered round herhead. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: He eyes were fair, and very far; -Her beaUty rnade me glad. "Sisters and brothers, little Maid, How rnany rnay you be?" "How many?Seven in all, "she Sad, And wondering looked at me. "And where are they? I pray you tell. She answered, "Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea; "Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near thern with my mother" "You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven! -I Pray y0u tell, Sweet Maid, how this may be." Then did the little Maid reply, "Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie Beneath the church-yard tree." "You run about, my little Maid; Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five." "Their giaves are green, they may be seen," The little Maid replied: "Twelve Steps or more from my mother's door And they are side by skle. "My stoching there I often knit, My kerchief ther I hem; And there upon the ground I sit, And sing a sang to them. "And often after sunset, Sir, When it is light and fair, I take my little potringer, And eat my suppr there. "The first that died was sister Jane; ln bed she moaning lay, Till God released her of her Pain; And then she went away. "So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I." "And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side." "How many are you ,then,"said I, 「If they two are in heaven?」 Quick was the little Maid's reply, "O Master!we are seven." "But they are dead;those two are dead! Their spirits are in heavn!」 Twas throwing words away;for still The little Maid would have he will, And said,"Nay,we are seven!" ※ ※ ※ ※ ※ 這首詩承老兄選定,命我翻譯,若不是老兄提醒,我真沒注意到這首好詩,真要感謝你。 這詩寫一個純真的小女孩,置哥哥姐姐死亡于度外,不論生死,手足照算,視親人雖死猶生、若亡實在。這種境界,看似童稚,其實倒真與參悟大化的高人境界若合符節。高人的境界在能「樂人哀不人」,在生死線外,把至情至樂結合在一起。這種至情至樂是永恆的,不因生死而變質,縱情隨事遷,並無感慨,反倒只存餘味。人生有了這種境界,自然不會生無謂的傷感、自然不會否定過去或逃避過去、自然會真正達到「所過者化,所存者神」的新水準(「所過者化,所存者神」在這裡,「化」字該解做化境,「神」字該解做餘味)。達到這種水準,才是真正正確的水準。相對的,輕易「多愁善感」是沒水準的、「哀樂不能人」也是沒水準的,高人的水準是「樂人哀不人」,只有輕快,沒有重優;只有達觀,沒有閒愁,這樣的境界才是修養最高的境界。華茲華斯詩中小女孩的境界,恰恰是這種境界。雖然小女孩一派天真,全無哲學與理論,但是她「舉重若輕」,所以興懷,其致一也。特寫數語附識,此上維青老兄 李敖 一九八四年十月十九—二十日 附錄 陳維青複李敖敖兄: 今天接到你寄來的信《我們七個》譯稿,拜讀之下,已有了迫近原作韻味之感,真是功力到家。 四年前,慘絕人寰的林家祖孫命案發生當時,連不認識林義雄的我,都感悲憤萬分,甚至當眾放聲號泣過。我真不忍想像,當黑衫隊員舉起利刀,刺殺奐均、亮均、亭均的時候,她們三個姊妹的眼神是怎樣一種表情。她們不會抵抗,只會喊疼,不知道逃命,只會望著那黑衫人說「不要」,她們像獻祭的小羔羊,不知道罪惡、不知道死亡,正如這首詩所說的:「What should it know if death?」結果,那地獄使者還是奪去亮均。亭均的生命。 但是,死亡已矣,對死裡逃生的奐均,我們要用什麼方法來平衡她心理上的創傷呢?有一段時間,我為這件事終日感到欲吐不得的難過,希望能有機會親眼看到免均的情況。這希望,很快地就實現了,就在同年一個冬天晚上,秋堇小姐陪我到免均舅舅家(當時她們母女二人住在這裡),為她的鋼琴調音。這時候,我才親眼看到奐均,我看她和普通一般年齡的小女孩並無兩樣,看她那可愛的笑容、那天真無邪的表情與舉動,並沒有絲毫被奪去而感到無限的安慰與祝福。 看到奐均的情況後,使我聯想到華茲華斯的《我們七個》這首詩(很巧,當時奐均的年齡跟詩中小女孩的年齡同為八歲),重翻讀之,愈使我對奐均放心,自己愈感到安慰。大人們總是容易低估小孩子的心靈境界和生命力了,大人們的多愁善感,對小孩子來講是多餘的,我們未免太操心了吧!現在如果有人問奐均,你有幾個姊妹,她一定回答「Three in all」,而且會一直堅持「We are three」到底,愈是手足情深,愈會如此。 華茲華斯這首「We Are Seven」的詩,非常美,朗誦時,詩中小女孩外表的模樣與大人對話的神情,會浮現於眼前,拎惜之情,油然而生,實在太美太美了。今「胡李譯本」已竣,我仍希望能借著你的麗筆,公之於世,饗宴你的讀者,證明你也具有「軟體」成分的一面。 另外拜託你翻譯的華茲華斯的一首Sonnet 「1802 in London」,如果譯好了,請趕快寄給我,因為我有一篇文章想引用它,我總認為,急件應該請忙人辦,這樣會比較快,你說對不對?囗此,順祝安好 維青 十月二十四日 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |