學達書庫 > 李敖 > 愛情的秘密 | 上頁 下頁
四十三


  ◇《一個文法學家的葬禮》

  十九世紀英國詩人勃朗甯(Robert Brownig)有一首長詩,叫《一個文法學家的葬禮》(A Grammarian's Funral),寫一個文法學家死了,他的學生們抬著棺材,到高山去埋。他們一面向上走,一面談論死者的種種。這位學者一輩子發憤治學,死而後已,在易簀之前,他口不能說話了、腰以下都僵硬了,但還在考訂文法、辨正詞性,毫不停止。這種偉大的精神,使他的學生最後高歌—— 這個人絕不戀生,而在求知—— 哪兒才是他埋骨之地? 這兒——這兒就是, 這兒有流星飛馳, 有白雲興起, 有電光閃射, 有繁星來去, 讓快樂因風雨而生, 讓露珠送一片寧謐。 他的巍然,像功不唐捐, 勢必終於長眠高致。 高高的生、高高的死, 他超越了世俗的猜忌。 This man decided no to live but know

  Bury this man there?

  Here-here's his place,where metears shoot,clouds form,

  lightnings are loosened,

  Stars come and go!Let joy break with the storm,

  Peace let the dew Send!

  Lofty desings must close in like effects:

  Loftily lying,

  Lfave him -still loftier than the world suspects,

  living and dying.

  這種偉大的精神,真不愧是志士仁人的最好榜樣。

  一九一四年,格拉賓(Harvey Carson Grumbine)寫《勃朗寧事》(Storiesfrom Browning),在信心部分(Concerning Faith)中,專章討論這首詩的理想主義色彩,最值得我們重視。

  一九八四年四月三十日夜


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁