學達書庫 > 李敖 > 愛情的秘密 | 上頁 下頁 | |
十九 | |
|
|
◇墓中人語 愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿淒涼,令人難忘。尤其聽到湯姆鐘斯的變調唱法,更把它唱得多情感人。 我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。 DANNY BOY Oh DannyBoy,the pipes,the pipes are camng From glen to glen and down the mountainside The summer's gone and all the roses are falling It's you,it's you must go and I,I must bide, But come ye back when summer is in the meadow And when the valley is hushed and white with snow Then I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy,I love you so But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me If I am dead as dead I well may be You come and find a place where I'll lie And kneel and kneel and say,yes,and say an Ave,an Ave You'll find me 譯文 哦,Danny Boy, 當風笛呼喚,幽谷成排, 當夏日已盡,玫瑰難懷。 你,你天涯遠引, 而我,我在此長埋。 當草原盡夏, 當雪地全白。 任晴空萬里, 任四處陰霾。 哦,Danny Boy, 我如此愛你,等你徘徊。 哦,說你愛我,你將前來, 縱逝者如斯, 死者初裁。 謝皇天后土, 在荒墳塚上, 請把我找到,找到, 尋我遺骸。 一九八二年十二月二十七日下午 [附記])照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子之情,Danny Boy最後尋找到的,是父子之愛。我這裡意譯,當然別有所延伸,特此聲明如上。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |