學達書庫 > 歷史演義 > 花關索傳 | 上頁 下頁
整理說明


  1.此故事完全虛構,算不得歷史演義,因為它與《三國演義》的流傳有關,故收入本目錄下。用現在的話說,它可算是《三國演義》的番外篇。

  通行本《三國演義》第八十七回:「忽有關公第三子關索入軍來見孔明曰:『自荊州失陷,逃難在鮑家莊養病。每要赴川見先帝報仇,瘡痕未合,不能起行。近已安痊,打探得東吳仇人已皆誅戮,徑來西川見帝,恰在途中遇見征南之兵,特來投見。』」只在87、88、89三回裡有出場。

  嘉靖本《三國志通俗演義》裡則沒有關索。《宋江三十六贊》、《水滸傳》裡有「病關索」楊雄。

  2.此書為出土文物,實際上,花關索故事本已失傳。失傳的原因,很明顯,它無益于世道人心。為結盟而殺掉妻兒老小的事,不但滅絕人性,而且連生物本性也滅絕了。但它對瞭解和研究《三國》故事的流傳,是有一定價值的,所以收錄。

  3.輕妻小而重所謂「道義」,是中國文化中國傳統道德的劣根性,這是應該批判和反省的。甚至通行本《三國演義》裡,還保留有劉安殺妻子以進食劉備的情節。

  4.按史料,關羽死時,薑維年僅18歲。書中卻是關索稱姜維叔叔。

  5.錯別字、通假字、通用字很多,難以一一厘清。如:

  舅作舊,劉封作劉豐,劉璋作劉章,張琳作張林,鑼作羅,嘍囉作婁羅。

  傍同旁;交與「教、叫」通用;耶、爺通用(yá,指父親,一般yá指父親,yáyá指父親的也有);番、翻通用;以、已通用;原通元;舅作舊;見通現;贏、嬴通用……

  書中[]內表示錯字糾正。

  6.此書當為粗識文字的人根據盲人說唱速記而成,即所謂「耳錄」。唱的隨意,記的也隨便,未經文人梳理潤色。

  ***

  小記:

  這這樣錯別字連篇的文字,感覺倒是很親切。記得九〇年秋,收到小姨父家婚宴請帖,上面寫的就是「舊爺」,我同外公、大舅一起去做客,真的是走了一呈又一呈[程]。後來在遙遠的鞍山上學,同桌寫家信的時候,信封上寫的是大○○村。他解釋說,是「大kūlong(窟窿)村」,因為原來那兩個字沒人會寫,就用兩個圈代替,久而久之就變成窟窿了。他給外公寫信,信封上寫「×××老爺」收。我笑他:「未必你外公是縣太爺?」他說是的。我疑疑惑惑了好久,因為我那時尚不知道北方人的外公叫「姥爺」。

  往年有網友抱怨說,繁體字簡化,簡直是罪大惡極。想必人家出身在書香門第。看看這樣的文字,或許有重新的認識吧?

 

↑《花關索傳》影印本



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁