王蒙文集
箏波
一個綠光濯眼的湖。為什麼叫琵琶湖?這裡並沒有琵琶的鏗鏘與機敏,也不像琵琶那樣
衝動。
如果由他來起名,他願稱它為「箏湖」,俯瞰湖,確實像一個箏,即使不太像,你也可
以加意把它想像成為一個箏。這含情脈脈的湖的漣漪,多像孤獨而又連綿的箏的聲波。
為了起草一個重要的報告,他已經在湖畔旅社住了好多天了。他已經40多歲了,他已
經起草過許多報告了。少年時候,他曾夢想成為詩人,成為小說家,成為中國的屠格涅夫。
時到今日,一想起《貴族之家》和《前夜》,他的心還要怦怦地跳。
從他起草的報告裡很難看出屠格涅夫的。「在……下」,「我們心須……」,「任何對
於……的背離,都是錯誤的」……他現在習慣的是這樣的文體,按統一口徑。只有最細心的
文體家,才能從他起草的報告的修辭的講究與邏輯的縝密中看出他的才能來。
然而,這樣的報告是必要的,總不能開什麼大會的時候由領導同志朗誦一段屠格涅夫體
的抒情散文。
所以,他專心致志地起草他的報告。他在小餐廳吃飯。在小餐廳吃飯的人並不多。這一
天,對面桌子上坐了一位婦女,他覺得這位女同志一坐下來便向他甜甜地一笑。
連續三天過去了,每天三頓飯,女同志與他相對吃飯已經有九次了,至少也向他笑了九
次。她衣著大方,神態雍容。其實她已經很年長了,然而乍一看,仍然是那麼幽雅和溫存,
生命還在她的身上大放光芒。他得知,原來這就是大翻譯家、外國文學專家謝琳。他為之傾
倒的那些屠格涅夫的著作,都經她的轉述。他早就知道這個名字了,卻一直無緣見她。
當謝琳向他微笑的時候,他不由得也報以禮貌的微笑。吃每頓飯的時候,兩個人都這樣
互相笑一下,然後誰也不搭理誰,他覺得不自然。
他是11歲開始讀謝琳翻譯的作品的,可以估計,如今謝琳大概快要60歲了,如果不
是比60更多。然而她仍然那樣堂皇而且矜持,讓我們姑且不說美麗不美麗。這實在使人驚
歎。
他決定與謝琳攀談。為什麼要失之交臂?為什麼不更加熱情一點回答人家的微笑?人家
是前輩,又是女同志,沒有等待人家俯就的道理。由於寫報告累,這一天飯前,他在湖邊散
了一會兒步。湖水的炫目的綠光,引動了他的某種情緒。他準備去告訴謝琳:「我從小就愛
讀您翻譯的書。在我的心中,您和屠格涅夫差不多是一個人。我現在就在您所在的S市市委
辦公廳工作。」不,不必提市委辦公廳,他轉念又想。
就在他這樣津津有味地想著的時候,誰想到對面謝琳走來了,從湖光和樹影裡走來了。
謝琳像通常那樣,在距離他六七米的時候便展示她那高貴而又親切的笑容。
箏的幾條弦同時顫響了,也許還有琵琶。綠光閃爍著。
「您好——」他向前趕了兩步,向謝琳招呼道。
他馬上意識到自己的錯誤,他還沒有來得及伸出手來。這是很奇怪的,就在他走近謝琳
的一刹那,他立即發現謝琳的眼光裡根本沒有他,謝琳只是在看湖,對著湖微笑。微笑只不
過是謝琳的儀錶的一部分。最令人驚異的是,甚至當他走近去叫一聲「您好」的時候,謝琳
臉上的笑容並沒有消失,甚至於謝琳還應答著他的問好,把頭那樣微微地略點了一下,如果
不用高速攝像機把她的這個動作錄製下來再慢慢地放幾遍,他無法斷定謝琳是否真的略點了
一下頭,但於此同時,他分明看到了謝琳眼睛裡的回避、煩亂,也許還有厭惡的神色。她顯
然不想與陌生人隨便搭話。何況他身上沒有任何出眾動人之處,他的外表是這樣平凡,與謝
琳相比,或者可以說是寒愴。
他沒有覺得受辱,只是覺得慚愧,他還是太不瞭解這些高級知識分子了。謝琳的微笑,
既是親切,更是驕矜,既是裝飾,也是盔胄。還有她那似有似無的微笑點頭及點頭中的煩
亂……無怪乎她譯的屠格涅夫著作是那樣傳神呢。
不過在一年以後,在提拔中青年幹部的時代潮流中,他被選定為S市市委分管文教工作
的書記。就職不久,趕上一個節日,這裡召集了一個文藝界知名人士的茶話會,按每人四塊
錢的標準,每個桌上擺著清茶,水果、點心、花生米。
來了許多他素來敬重的頭面人物,謝琳也來了,還是那樣莊重而又親切。
他在茶話會上致了詞,比他熟悉的「報告」要活潑一些,比他過去熟悉的屠格涅夫要幹
巴一些。他的致詞引起一片鼓掌聲。
致詞以後,大家喝茶,交談。他非常注意全面照顧會場,與這個點點頭,與那個握握
手,這兒笑笑,那兒說說。他的樣子輕鬆如意,也多少有一點風度了。其實,既緊張又疲勞。
最後才發現他身後似乎站著一個人,他一回頭,原來是謝琳,容光煥發、微笑不已的謝
琳。
他連忙站起來:「謝琳同志,您好,我……」
他仍然沒有來得及說出一年前在琵琶湖邊想說的話。因為謝琳同志已經熱情地握住了他
的手,而且非常謙恭有禮地甚至有點討好地說:
「請今後多指導……」
然後,謝琳同志走了,仍然是風度翩翩。箏弦好像又響起來了。「她大概根本沒有認出
我來」,他想。他定定神,為同桌的幾位前輩續茶水。
1979年82年
學達書庫www.xuoda.com
下一頁
回目錄 回首頁 |