學達書庫 > 時尚閱讀 > 竹馬青梅 | 上頁 下頁


  §1

  一向對漢語不那麼感興趣的女兒突然問:「媽媽,竹馬青梅是什麼意思?」

  岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因為突然之間有點拿不准女兒說的是英語還是漢語。她在家裡一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也儘量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,鬧出笑話。

  她意識到女兒說的是漢語,馬上回答說:「竹馬青梅啊,直接翻譯成英語就是bamboo horse and—plum—branch—」

  女兒似乎很失望:「啊?是這個意思?我還以為是……」

  「你以為是什麼?」

  女兒有點兒不好意思地說:「我以為是love(愛)。」

  「沒錯,是love的意思,Calflove(初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛)。」

  「那你剛才為什麼說是Bamboo horse呢?」

  「那只是字面的意思,這個詞像漢語裡很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想採摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來。」

  「梅子是什麼?」

  「應該就是Plum。」

  「Plum?不好吃。竹馬是什麼?」

  「就是BambooHorse,小孩子沒馬騎,就用一根竹棍子當馬,叫竹馬。」

  「哈哈,像HarryPotter(哈利-波特)一樣!」

  她本來想解釋一下說竹馬不是哈利-波特騎的掃帚,這是兩個完全不同的事物,來自於兩種不同的文化,引起的是兩種完全不同的聯想,但她覺得這太複雜了一點,會越扯越遠,還是暫時不說更好。

  她接著講解那首詩:「還沒講完呢,詩裡說:兩個小孩子,還沒開知識,在一起玩得很好,一點沒覺得兩人性別上的差異。」

  「So(那又怎麼樣呢)?」

  「後來他們結婚了,女孩才十四歲,很害羞,男孩怎麼叫她,她都不敢回頭。」

  「十四歲就結婚了?Which state allows people to get married at14(哪個州允許十四歲就結婚)?」

  「不是美國哪個州,這是中國的事。」

  「哦,中國人十四歲就可以結婚?That's crazy(真是瘋了;太不可理喻了)!」

  「這是以前的事。」

  「哦,以前的事。媽媽,你十四歲的時候為什麼不結婚?」

  「那時不興十四歲結婚。」

  「但你說以前。」

  「哦,我說的是很久很久以前,這首詩是唐朝的時候一個叫李白的大詩人寫的。」

  「後來呢?我是說,那個十四歲就結婚的小女孩。」

  「後來?後來女孩長大一點了,就不那麼害羞了,兩人感情很好,但她的丈夫是個商人。」

  女兒一驚:「He was wounded(他受傷了)?」

  岑今忍不住笑起來。

  女兒跟那些同樣年齡到美國來的中國小孩子相比,漢語聽說能力算好的了,有些孩子聽得懂漢語,但不肯說,還有的孩子完全英語化了,既聽不懂,也不會說,女兒能聽能說,但還是經常鬧笑話。

  她笑了一會,解釋說:「商人不是受傷的人,是Businessman(商人),她丈夫是個Businessman,經常到很遠的地方去做生意,她非常掛念她的丈夫,希望她丈夫平平安安歸來。」

  「後來呢?她丈夫死了?」

  「沒有。」

  「離婚了?」

  「不知道,那時的人應該不興離婚。」

  「她為什麼不move(搬遷)到她丈夫工作的地方去呢?」

  「那時候交通沒這麼方便,人們住在一個地方往往就住一輩子。」

  「Howboring(那多沒意思啊!)!」

  她解釋說:「那時的人想法不同,可能他們覺得能夠一輩子住在一個地方是一種幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飄在空中的樹葉、漂在水上的,浮萍樣,總想著回到故鄉去。」

  「You mean one's birth place(你的意思是一個人出生的地方)」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁