學達書庫 > 時尚閱讀 > 藏經殘卷 | 上頁 下頁 |
七十三 |
|
我喃喃地罵了一句"可惜這一點磷光",就手持著不知是誰的大腿骨,照了照四周,這原來是一座人為的陷坑。 看來,我剛才砸到的是一堆人骨。我用腳踢了踢,忽然腳底一陣刺痛。我抬起腿,用磷火照了照腳下,駭然發現這洞底鋪滿了一層尖尖的長矛,可惜年代久遠,上面水滴結石,慢慢地竟給掩埋上了。要不然,我這條小命可就給紮得象豬扒一樣了。我心有餘悸地拍拍胸口,向洞壁試探著摸去。 剛摸到洞壁,頭頂忽然"嘩啦"一響,陷蓋打開,光線射了進來。我抬起頭,看見Shirley楊那一張焦急的俏臉。 我對她擺擺手,說道:"沒事。" 忽然,從她身後跳出一隻怪猿,滿身白毛白皮膚,"唰"地跳下洞來。我一退,它在我腳邊的人骨裡一頓狂扒,撿出一隻亮晶晶的橢圓形小牌子,彎腰起來,向我咧嘴大笑。笑畢,猛一縱身,五米多深的陷井竟然給它一跳而過,三兩下爬到洞頂石筍上,愛不釋手地把玩著小牌子,咧嘴哈哈大笑。 我看了看腳下,從人骨堆裡抽出僅有的一把寒光閃閃的長刀掛在腰間,用手拉著Shirley楊拋下來的登山索,被她拽著爬出了陷坑。 那白猿依然在洞頂把玩不止。借著光線,我們看到那小牌子上似乎刻著黑紅色的骷髏頭標誌,另一面僅有一串字母,像是某個人名。不用說,這又是海盜們的腰牌之類的東西了。 這白猿一扭頭,看見我渾身髒兮兮地爬出陷井,又咧嘴大笑,還用長滿白毛的細長手指刮著鼻子,向我以示羞辱之意。 面對這樣一個白癡似的怪物,我也懶得理它,用手一拉Shirley楊,扯著她向地腹深處走去。 沒想到這傢伙一個虎跳,縱下地來,三跳兩躍地躥到我們前面,雙手一攔,擋住去路。我後退一步,惱怒地拔出長刀,指著這白色怪物,大聲呵斥,示意它離開。Shirley楊連忙扯住我的手,說道:"不要傷害它。" 這白猿見我如此,呵呵一笑,扭頭指了指地腹深處,忽然一躍跳上洞頂,三撥兩撥,只見前面道路中央"呼啦呼啦"地頓時裂開一路的無數大小陷坑。見此情景,我和Shirley楊倒也不敢貿貿然向前走了。 白猿咧嘴笑嘻嘻的,縱深裡向回跳去,在來路上向我們招了招手。 我看了看Shirley楊,兩人只好回轉身跟著白猿返回來路。行至重重水霧簾處,白猿招手縱身向右跳去。我們穿過道道水霧,繞過大片的石林,洞壁上出現了一隻黑乎乎的小洞穴來。 Shirley楊取出一隻冷煙火,折亮後丟入洞穴內,冷煙火一路深滑下去,眨眼落到了盡頭開闊地下,被一隻白手撿起。亮光一閃,白猿滑稽的笑臉湊到冷光前,笑嘻嘻地在洞底處出現。 我幫著Shirley楊卸下她身後的背包,取出一隻狼眼手電筒擰亮遞到她手中,讓她先下,我在上面持刀警戒。 Shirley楊在石筍上栓一根長繩,以備返回之用。看著她沿著長繩一路攀下洞底,腳踏實地後,Shirley楊用手電筒在下面晃了晃,示意我沒有危險,可以都下去了。 我滑到洞底,和Shirley楊並肩站在一起,用狼眼手電筒照過去,發現這裡竟然是一個大洞穴,地面乾燥,有柴草之物,卻分明是這白猿的棲身之所嘛。 真是搞笑,這低智商的傢伙不會純粹的無聊到把我們帶來欣賞它的狗窩吧。我後悔不迭,返身就要上洞。 Shirley楊抓住我,拉我到洞穴深處。只見白猿彎腰從角落裡抓起一大把"叮噹"亂響的橢圓牌子,"嗚嗚"地哭起來。Shirley楊拿過一片銅牌,翻到骷髏頭標誌的另一面,念出聲來:"伊莉莎白·傑克遜--一個女人的名字。" 白猿手上的牌子上都有人名,什麼力克·邁克、傑夫·耶利華這類的,其中以基利基作綴名的比較多,如亞力克·基利基、傑克·基利基、詹森·基利基等等。其中,最大最亮的一塊鍍金牌子上寫著基利基·基利基,很明顯這是一個海盜首領的名字。 基利基·基利基,Shirley楊低聲念了幾遍這個名字,忽然回過頭來興奮地對我說:"八一,我知道這裡的墓主人是誰了!" "是誰?"我知道Shirley楊一向學問淵博,連忙問道。想到困擾已久的答案即將揭曉,我的心不由緊張地顫抖起來。 "斯巴達克斯,古希臘角鬥士奴隸起義的領袖,對抗古羅馬軍隊的那個大英雄!"Shirley楊一字一頓地對我說道。 斯巴達克斯,我想起來了,中學歷史書上曾講過這個人。可他和那個名叫基利基·基利基的海盜頭子又有什麼深仇大恨呢? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |