學達書庫 > 海明威 > 戰地鐘聲 | 上頁 下頁 |
四四 |
|
「塞哥維亞。你看見飛機了?」 「是呀。」 「不妙啊,是嗎?」 「不妙。部隊在調動?」 「在維利亞卡斯丁和塞哥維亞之間很多。在巴利阿多裡德公路上。在維利亞卡斯丁和聖拉斐爾之間也很多。很多。很多。」 「你怎麼看?」 「我們準備行動?」 「有可能。」 「他們知道,也在準備。」 「有可能。」 「幹嘛不今晚把橋炸了?」 「等命令。」 「誰的命令?」 「總參謀部的。」 「和炸橋的時間有關係嗎?」比拉爾問。 「非常有關係。」 「可是,他們要是把隊伍開來呢?」 「我要派安塞爾莫去送全部調動和集結的情報。他正在守望公路。」 「公路上有你的人?」「聾子」問。 羅伯特·喬丹不知道有多少內容他能聽清楚,一個聾子你可說不準。 「是的。」他說。 「我也派了人。為什麼不現在就炸?」 「我得聽命令。」 「不喜歡。」「聾子」說,「我不喜歡這樣。」 「我也不喜歡。」羅伯特·喬丹說。 「聾子」搖搖頭,喝了一口威士忌,「你……我幹什麼呢?」 「你手下多少人?」 「八個人。」 「先把電話線割斷,然後把井攻下來,佔領養路工小屋邊的哨所,再回過來向橋靠攏。」 「這好辦。」 「這些都要記下來。」 「不用操心。巴勃羅呢?」 「他把山下的電話線割斷,把鋸木廠那邊的哨所攻佔下來,然後回過來向橋靠攏。」 「然後掩護撤退?」比拉爾問,「我們是七個男的,兩個女的,五匹馬。你們有多少人馬?」她對著「聾子」的耳朵大聲說。 「八個男的,四匹馬。馬還不夠。」他說。 「十七個人,九匹馬,」比拉爾說,「馱東西的牲口還沒有算呢。」 「聾子」什麼也沒說。 「搞不到馬嗎?」羅伯特·喬丹對著那個不太聾的耳朵說。 「打了一年的仗,」「聾子」說,「才弄到這四匹。」他伸出四個指頭,「現在,你明天就要用八匹。」 「是的,」羅伯特·喬丹說,「你要明白,就要從這兒撤出去了。不用再像以前那樣小心翼翼的了。現在在這裡不用提心吊膽了。你就不能豁出去偷八匹馬嗎?」 「也可能吧。」「聾子」說,「可能一匹都弄不到。可能弄到更多。」 「你有自動步槍嗎?」他問。 「聾子」點點頭。 「在什麼地方?」 「山上。」 「什麼型號的?」 「不知道牌子。有子彈盤的那種。」 「子彈有多少?」 「五盤。」 「誰會用?」 「我。會一點,不經常用。不想在這里弄出太大的動靜。也不想浪費彈藥。」 「我過會兒看看這枝槍,」羅伯特·喬丹說,「手榴彈你有嗎?」 「有,很多。」 「每枝步槍有幾發子彈?」 「很多。」 「很多是多少?」 「一百五十發。也許更多。」 「其它小組的情況怎麼樣?」 「什麼?」 「我炸橋的時候,要有足夠的兵力來攻佔哨所,並掩護那座橋。我們的兵力要比現在多一倍才行。」 「攻佔哨所的事不用擔心。白天什麼時候進攻?」 「天剛亮。」 「不用擔心。」 「再加二十個人,做到萬無一失。」羅伯特·喬丹說。 「靠得住的沒有。不太靠得住的要不要?」 「不要。有多少靠得住的?」 「大概四個吧。」 「怎麼就這麼幾個?」 「不可靠。」 「是指要給他們配馬的嗎?」 「配馬的必須很靠得住。」 「我想再要十個靠得住的,如果行的話。」 「四個。」 「安塞爾莫跟我說這山裡有一百多個呢。」 「沒可靠的。」 「你說過有三十個,」羅伯特·喬丹對比拉爾說,「三十個比較可靠的。」 「埃利亞斯手下的人怎麼樣?」比拉爾對「聾子」大聲說。 他搖搖頭:「沒可靠的。」 「十個你都搞不到嗎?」羅伯特·喬丹問。 「聾子」用他那呆滯的黃眼珠看著他,搖搖頭。「就四個。」他說,伸出四個指頭。 「你手下的人可靠嗎?」羅伯特·喬丹問,話一出口他就後悔了。 「聾子」點點頭。「要看情況危險不危險。」他用西班牙語說,咧嘴笑笑,「這次行動很危險吧?」 「也許吧。」 「我無所謂,」「聾子」直率地說,不是吹牛,「寧缺毋濫,寧要四個可靠的,不要不可靠的。這次戰爭中總是不可靠的多,可靠的少。可靠的越來越少。巴勃羅呢?」他看看比拉爾。 「你知道的。」比拉爾說,「越來越壞。」 「聾子」聳聳肩。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |