學達書庫 > 海明威 > 太陽照常升起 | 上頁 下頁
十五


  「巴恩斯先生,」伯爵說,斟滿我的杯子。「我沒見過第二個女人象她那樣,喝醉了還照樣那麼光豔照人。」

  「你沒見過多大世面,對不?」

  「不對,親愛的。我見得多了。我見過很多很多。」

  「喝你的酒吧,」勃萊特說。「我們都見過世面。我敢說傑克見過的不見得比你少。」

  「親愛的,我相信巴恩斯先生見過很多。你別以為我不這麼想,先生。但是我也見過很多。」

  「當然你是這樣的,親愛的,」勃萊特說。「我只不過是說著玩兒的。」

  「我經歷過七次戰爭、四場革命,」伯爵說。

  「當兵打仗嗎?」勃萊特問。「有幾回,親愛的,我還受過幾處箭傷。你們見過箭傷的傷疤嗎?」

  「讓我們見識見識。」

  伯爵站起來,解開他的背心,掀開襯衣。他把汗衫撩到胸部,露出黑黝黝的胸脯,大腹便便地站在燈下。

  「看見了吧?」

  在末一根肋骨下面有兩處隆起的白色傷疤。「你們看後面箭頭穿出去的地方。」在脊背上腰部的上方,同樣有兩個隆起的疤痕,有指頭那麼粗。

  「哎呀,真不得了。」

  「完全穿透了。」

  伯爵把襯衣塞好。

  「在哪兒受的這些傷?」我問。

  「在阿比西尼亞。我當時二十一歲。」

  「你當時幹什麼呀?」勃萊特問。「你在軍隊裡?」

  「我是去做買賣的,親愛的。」

  「我跟你說過,他是我道中人。我說過沒有?」勃萊特扭過頭來問我。「我愛你,伯爵。你真可愛。」

  「你說得我心裡美滋滋的,親愛的。不過,這不是真情。」

  「別蠢了。」

  「你瞧,巴恩斯先生,正因為我歷經坎坷,所以今天才能盡情享樂。你是否也是這麼看的?」

  「是的。絕對正確。」

  「我知道,」伯爵說。「奧秘就在其中。你必須對生活價值形成一套看法。」「你對生活價值的看法從來沒有受到過干擾?」勃萊特問。「沒有。再也不會啦。」「從來沒有戀愛過?」「經常戀愛,」伯爵說。「談情說愛是常事。」「關於你對生活價值的看法,戀愛有什麼影響?」「在我對生活價值的看法中,戀愛也佔有一定的位置。」「你沒有任何對生活價值的看法。你已經死去了,如此而已。」

  「不,親愛的。你說得不對。我絕對沒有死去。」

  我們喝了三瓶香檳酒,伯爵把籃子留在我的廚房裡裡。我們在布洛涅森林一家餐廳裡吃飯。菜肴很好。食品在伯爵對生活價值的看法中佔有特殊的位置。跟美酒同等。進餐的時候,伯爵舉止優雅。勃萊特也一樣。這是一次愉快的聚會。

  「你們想上哪兒去?」吃完飯,伯爵問。餐廳裡就剩下我們三個人了。兩個侍者靠門站著。他們想要回家了。

  「我們可以上蒙馬特山,」勃萊特說。「我們這次聚會不是挺好嗎?」

  伯爵笑逐顏開。他特別開心。

  「你們倆都非常好,」他說。他又抽起雪茄來。「你們為什麼不結婚,你們倆?」

  「我們各有不同的生活道路,」我說。

  「我們的經歷不同,」勃萊特說。「走吧。我們離開這裡。」

  「再來杯白蘭地吧,」伯爵說。

  「到山上喝去。」「不。這兒多安靜,在這裡喝。」「去你的,還有你那個『安靜』,」勃萊特說。「男人到底對安靜怎麼看?」「我們喜歡安靜,」伯爵說。「正如你喜歡熱鬧一樣,親愛的。」

  「好吧,」勃菜特說。「我們就喝一杯。」

  「飲料總管!」伯爵招呼說。

  「來了,先生。」

  「你們最陳的白蘭地是哪年的?」

  「一八一一年,先生。」

  「給我們來一瓶。」

  「嗨,別擺闊氣了。叫他退掉吧,傑克。」

  「你聽著,親愛的。花錢買陳釀白蘭地比買任何古董部值得。」

  「你收藏了很多古董?」

  「滿滿一屋子。」

  最後,我們登上了蒙馬特山。澤利咖啡館裡面擁擠不堪,煙霧騰騰,人聲嘈雜。一進門,樂聲震耳。勃萊特和我跳舞。舞池裡擠得我們只能勉強挪動步子。黑人鼓手向勃萊特招招手。我們披擠在人群裡,在他面前原地不動地踏著舞步。

  「你合(好)?」

  「挺好。」

  「那就合(好)羅!」

  他臉上最醒目的是一口白牙和兩片厚嘴唇。

  「他是我很要好的朋友,」勃萊特說。「一位出色的鼓手。」

  樂聲停了,我們朝伯爵坐的桌子方向走去。這時又奏起了樂曲,我們又接著跳舞。我瞅瞅伯爵。他正坐在桌子邊抽雪茄。音樂又停了。

  「我們過去吧。」勃萊特朝桌子走去。樂聲又起,我們又緊緊地擠在人群裡跳著。「你跳得真糟,傑克。邁克爾是我認識的人中跳得最好的。」

  「他很了不起。」

  「他有他的優點。」

  「我喜歡他,」我說。「我特別喜歡他。」

  「我打算嫁給他,」勃萊特說。「有意思。我有一星期沒想起他了。」

  「你沒有給他寫信?」

  「我才不呢。我從不寫信。」

  「他准給你寫了。」

  「當然。信還寫得非常好。」

  「你們什麼時候結婚?」

  「我怎麼知道?等我辦完了離婚手續吧。邁克爾想叫他母親拿錢出來辦。」

  「要我幫忙不?」

  「別蠢了。邁克爾家有的是錢。」

  樂聲停了。我們走到桌子邊。伯爵站起來。

  「非常好,」他說。「你們跳起舞來非常非常好看。」

  「你不跳舞,伯爵?」我問。

  「不。我上年紀了。」

  「噯,別說笑話了,」勃萊特說。

  「親愛的,要是我跳舞能感到樂趣,我會跳的。我樂意看你們跳。」

  「太好了,」勃萊特說。「過些時候我再跳給你看看。你那位小朋友齊齊怎麼樣啦?」

  「跟你說吧。我資助他,但是我不要他老跟著我。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁