學達書庫 > 凡爾納 > 神秘島 | 上頁 下頁


  水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。他的父親曾經鼓勵他在這方面鑽研,並且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。它們屬￿穿孔類軟件動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端渾圓,這是一般貽貝所沒有的特徵。

  潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開著殼的茨蟹。他們像吃蛤蜊似的吃著。茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。

  他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些「自來香」的軟件動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。在這一帶特別崎嶇的地方,看來是不會找不著淡水的。潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下面去。

  他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,只是究竟是不是淡水,那還不能肯定。這裡的石壁好像是由於劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。那段水流寬達一百英呎,兩岸不到二十英呎高。河水在花崗岩的夾壁間流得非常急。石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英哩以外的矮樹林中了。

  「這裡有水,那裡有我們需要的木柴!」潘克洛夫說,「赫伯特,現在我們只缺少住的地方了。」

  河水是清澈的。水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有隨著漲潮倒灌進來的時候——是清甜適口的。這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。

  但是,在河口比漲潮後的水面較高的地方,大地的劇烈震動迭起了一大堆的岩石——不是普通的岩洞——這種高大的岩石堆就是在花崗岩產地常見的所謂「石窟」。

  潘克洛夫和赫伯特鑽進岩石堆,沿著沙路走了很遠,這裡光線並不很暗,因為有陽光可以從石縫照進來;有些石塊像奇跡似的保持著平衡,隨著陽光,風也透了進來,形成一般的過堂風;隨著風,外面的寒氣也進來了。但是,水手卻認為如果用沙石把一部分石縫堵住,「石窟」裡是可以居住的。它的平面圖很像印刷體中的「&」字,也就是拉丁文「和」字的縮寫。的確,只要把上面那個口堵住,不讓強烈的西風和南風吹進來,他們就可以利用它在下面安身了。

  「我們有事做啦,」潘克洛夫說,「要是我們能找到史密斯先生的話,他一定會很好地利用這座迷宮的。」

  「我們准會找到他的,潘克洛夫,」赫伯特大聲說,「等他回來的時候,一定要讓他在這裡瞧見一所像樣的住宅。如果我們在左邊通道裡生火,再留個洞口出煙,那就行了。」

  「那好辦,孩子,」水手答道,「『石窟』夠我們用的了。我們動手吧,可是首先要去弄些木柴來。我覺得可以用樹枝來堵塞這些石縫,要不然風吹進來就好像鬼叫似的。」

  赫伯特和潘克洛夫離開了「石窟」,拐過轉角,爬上河的左岸。這裡水勢非常湍急,一棵枯樹順流往下沖來。上漲的潮水——現在已經可以看出來了——必然會有力地把它推回很遠。於是水手考慮到可以利用潮水的漲落來運送較重的東西。

  走了一刻鐘以後,水手和少年來到河流向左彎曲的轉角處。在這裡,河水流過一片美麗的森林。雖然已經是秋天了,這些樹木還保持著蒼翠的顏色。這種松柏科的樹木佈滿了地球上的各個區域,從北方較冷的地區一直延伸到熱帶。這位少年博物學家特別認得出那發散出一股清香的是喜馬拉雅杉,在這些美麗的杉樹中間,還夾雜著樅樹,它們向四周伸展著濃密而寬闊的傘形樹枝。當他們在深草叢中走過的時候,枯枝在潘克洛夫的腳下發出鞭炮一樣的響聲。

  「孩子,」他對赫伯特說,「雖然我不知道這些樹的名字,至少我們可以把它叫做『柴樹』,眼前我們最需要的就是它。」

  「我們多弄點回去吧。」赫伯特一面回答,一面就動手收集起來。

  收集木柴毫不費力,滿地都是枯枝,他們甚至不必到樹上去折。雖然有了燃料,運輸的辦法卻一時還想不出來。木柴很幹,燃燒起來一定很快;應該多弄點回去!據赫伯特估計,兩個人所能帶走的還不夠用。

  「孩子,」水手說,「一定得想個法子搬運木柴,不論幹什麼都得有個辦法。要是我們有一輛大車或是一隻船,那就好辦了。」

  「但是我們有河。」赫伯特說。

  「對,」潘克洛夫說,「河就是我們的自動運輸線,我們可以做個木筏。」

  「不過,」赫伯特說,「現在我們這運輸線的方向不對了,正在漲潮呢!」

  「等到退潮的時候就行了,」水手答道,「那時候我們就可以借著河流把燃料運到『石窟』去。我們先把木筏做好吧。」

  水手帶領著赫伯特,直向河邊走去。他們兩個人各盡自己的力量,把成捆的木柴搬去。在河畔草叢裡他們又找到大量的枯枝,這裡大概從來也不曾有人來過。潘克洛夫馬上就開始造木筏了。堤岸的一部分突入河裡,使水勢減弱,形成一個小港。水手和少年就在這裡安排了幾根很粗的木頭,用爬藤把它們綁在一起。這樣就造成了一隻木筏。他們把撿來的木柴都堆在上面,真的,這些木柴二十個人也搬不完。一個鐘頭以後,工作就完成了,木筏系在岸邊,只等退潮了。

  離退潮還有幾個鐘頭,潘克洛夫和赫伯特商量好以後,決定爬上高地去,看一看周圍更遠的景物。

  離河流的轉角整整二百英呎的地方,石壁的一端往下傾斜,慢漫地伸展到森林的邊緣,然後平伏下去了。這是一座天然的梯子。赫伯特和水手往上走去,他們身強力壯,幾分鐘的工夫就到達了山頂,然後走到俯臨河口的地方。

  上山以後,他們首先看見的是他們在十分危險的情況下曾經渡過的海洋。他們以激動的心情望著海岸的北部地區。賽勒斯·史密斯就是在那裡失蹤的!他們希望能夠看到氣球的一點殘骸,史密斯很可能還攀在上面。可是什麼也沒有,周圍只是遼闊無邊的海洋。海岸上同樣是一個人也沒有。到處都沒有通訊記者和納布的蹤跡。也許這時候他們離得太遠了,所以看不見。

  「我總覺得,」赫伯特大聲說,「像史密斯那樣能幹的人是不會像平常人一樣被淹死的。他一定是在什麼地方上岸了,你是不是也這樣想,潘克洛夫?」

  水手悶聲不響地搖搖頭。他似乎覺得再也不能見到賽勒斯·史密斯了,但他不願意使赫伯特灰心,因此說:「當然,當然,就是在別人毫無辦法的情況下,工程師也是能夠脫險的。」

  在那一段時間中,他仔細地觀察了海濱。下面是一片沙灘,它向外伸展出去,直到河口的右邊就被翻滾的浪花攔住了,露出來的礁石像水陸兩栖的怪物似的躺在波濤裡。礁石以外的大海在陽光下閃閃發光。南面的水平線被一個突出的海角遮住了,看不見陸地是順著那個方向伸展出去,還是延向東南和西南,使海岸成為一個很長的半島。在港灣北部的盡頭,海岸的輪廓延伸到很遠的地方,形成一個很大的弧形。那裡的海濱地勢平坦,沒有懸崖,只有退潮後露出來的大片沙灘。潘克洛夫和赫伯特然後就回身向西走去。他們首先注意到六、七英哩外那座頂端積雪的高山。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁