學達書庫 > 凡爾納 > 沙皇的郵件 | 上頁 下頁


  第一部

  第一章 新宮的晚會

  「陛下,又來了一份電報。」

  「從哪兒來的?」

  「從托木斯克。」

  「這座城市以遠的電線都被切斷了嗎?」

  「從昨天起都被切斷了。」

  「將軍,每隔一小時向托木斯克發一份電報,並派人向我彙報。」

  「是,陛下,」基索夫將軍答道。

  這番對話發生在淩晨兩點鐘,正是在新宮舉行的晚會異彩紛呈的時刻。

  在這個晚會上,普雷沃布拉揚斯基和保羅斯基的軍樂隊不斷地演奏著一首首波爾卡舞曲、瑪祖卡舞曲、蘇格蘭舞曲和華爾茲舞曲,都是從保留節目中精選出來的最優秀曲目。無數的男男女女在新宮各個金碧輝煌的大廳裡翩翩起舞,比新宮地勢稍低的是「老石頭房子」,那裡從前曾上演過無數慘劇,今天夜晚這裡重又回聲不絕於耳,對舞舞曲的樂聲在這裡不斷地回旋著。

  這件棘手的工作是由宮中大元帥來完成的,何況還有很多人給他幫忙。大公們和他們的副官,還有宮內的侍從和軍官,都親自走入舞池,珠光寶氣的大公夫人,以及身著盛裝的梳妝女官們,也為這座古老的白石頭城裡文武高官的妻子勇敢地做出了榜樣。所以,當波羅涅茲舞曲奏響時,所有的客人,不分等級,全都開始了這種有節奏的散步,場面是如此隆重,簡直就像是舉國同歡。玻璃的反射使一百來盞枝形吊燈發出的亮光更加耀眼,在這燈光下,繡有層層花邊的長裙與佩有枚枚勳章的制服彼此交錯,令人眼花繚亂。

  真是一次光彩奪目的盛會啊!

  此外,對於這些達官顯要以及打扮得絢麗多彩的貴婦來說,大沙龍——新宮所有大廳中最美的一個——所提供的氛圍,與他們的氣派相比,那也是毫不遜色,富麗堂皇的圓屋頂上,由於鍍金飾物的光澤已因年深日久而變得柔和,所以仿佛佈滿了光點。窗簾和門簾都是錦鍛做成的,皺褶起伏,煞是好看。燈光為所有的錦鍛都著上一片暖色,唯有厚重布簾的角落裡還是陰暗的。

  各個大廳都燈火通明,使整座宮殿在黑夜中閃閃發光,長達幾個小時。從外面透過巨大的半圓拱形玻璃窗看去,由於玻璃上有一層輕微的水汽,所以裡面的燈光變得柔和了,仿佛是一場大火的反光,與黑夜形成鮮明的對照,這引起了沒有跳舞的客人的注意。當他們停在窗前時,可以隱約看見幾個鐘樓,雖然很模糊,但黑夜中它們巨大的輪廓還是清晰可辨的。在雕花的陽臺下,他們看見很多哨兵把槍扛在肩上,靜悄悄地走來走去,尖尖的頭盔上插著羽飾,在大廳投射出去的燈光下顯得很滑稽。客人們還聽見巡邏兵的腳步在石板地上踏著節拍,說不定比跳舞的人們在大廳的地板上踏出的節奏還准呢。從各個哨位上不時傳來一兩句哨兵的應答,偶爾還會有一聲號角混進樂隊的和絃裡,使一片和諧的旋律中冒出幾個響亮的音符來。

  新宮正門前更低的地方,在窗戶投射出去的巨大的錐形光束中,一團團黑色的影子顯露出來,那是幾艘順流而下的船隻,幾個信號燈發出搖曳不定的亮光,在水面上灑下點點光斑,新宮最低的幾級臺階就是在這江水中。

  舞會的主要人物,這次晚會的主人,即基索夫將軍以陛下相稱的那個人,衣著非常簡單,穿的是一套近衛軍軍官的制服。這絕不是由於他矯揉造作,而是出於習慣,他是一個不愛追求豪華服飾的人。因此,他的衣著與他周圍五彩繽紛的華裝麗服形成鮮明的對照,甚至當他由隨從們簇擁著出現時,他也經常是這樣的打扮。他的隨從中有格魯吉亞人、哥薩克人和勒斯吉安人,這些英武的騎兵都穿著高加索鮮亮的制服,顯得很有氣派。

  此人高高的個子,態度和藹可親,臉色沉靜,但卻緊鎖著眉頭。他從這一堆人走到那一堆人,但很少說話。年輕的客人們在愉快地談笑,達官顯要或歐洲主要國家駐此的外交使團的成員們的談話則比較嚴肅,但他對這些似乎都不太注意。這些目光敏銳的政治家中——這些人都善於觀相——有兩三個人確信自己從主人的臉上看出了憂慮的跡象,其原因他們不得而知,但沒有一個人敢就此事去詢問他。不管怎樣,近衛軍軍官一定不想讓他內心的憂慮對晚會有哪怕一絲一毫的影響,而且,由於他是為數不多的、使幾乎整個世界、甚至在思想上都養成了對他唯命是從習慣的君主之一,所以,舞會的興致一刻也沒有減弱過。

  不過,基索夫將軍剛剛把托木斯克發來的電報交給這位軍官後,還等著他下令讓自己告退呢,可他卻始終沉默不語。他已接過電報,也已經看過了,眉頭卻鎖得更緊了。他甚至不由自主地把手放在了佩劍的護手上,隨後又把手放在眼前,將眼睛遮了一會兒。他似乎是覺得燈光大刺眼了,想找到一個陰暗的角落,以使自己能更好地考慮一下。

  「這麼說,」他把基索夫將軍帶到一扇窗前,然後接著剛才的話說道,「我們從昨天開始,就與大公,我的兄弟,失去聯繫了?」

  「失去聯繫了,陛下,而且令人擔心的是,電報也許很快將連西伯利亞邊境也無法通過了。」

  「但是阿慕爾和雅庫次克各省的軍隊,以及越貝加爾省的軍隊,它們是否已接到了立即向伊爾庫次克進軍的命令的呢?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁