學達書庫 > 凡爾納 > 黑印度 | 上頁 下頁
三十五


  這時,「辛克萊號」已經駛抵塔貝鄉村,它將把去英弗瑞利的旅遊者們載到湖對面的岸上。從這個地方看,本-柔夢所有的美都展現出來了。它的山坡被那些激流沖出一道道槽,就像一些熔融的銀盤閃著光亮。

  隨著「辛克萊號」沿著山腳行駛,村莊越來越變得陡峭。這裡和那裡,勉強才有幾棵孤零零的樹,其中有幾棵柳樹,樹上的細枝以前用來絞死地位低下的人。

  「為了節約絞索,」詹姆斯·史塔爾指出。

  但是,湖泊在向北延伸時變狹了。兩側的山將它夾得更窄了。汽輪仍沿著幾個島和小島行駛,殷夫魯格拉斯,艾萊德-胡,在那兒矗立著屬￿馬克·法爾拉納家族的一座堡壘的遺跡。最後,兩側湖岸交匯在一起,於是「辛克萊號」在英凡斯奈站停了下來。

  在那兒,在等待別人為他們準備午餐時,耐兒和她的旅伴們去參觀下船地點附近的一處從相當的高處沖入湖泊的激流。它就像一道佈景那樣豎在那兒,引起了旅遊者們的興趣。一座顫抖的橋架在洶湧的水上,橋上彌漫著水霧。從這個地方望出去,可以看見柔夢湖的一大部分,而「辛克萊號」就像湖面上的一個點。

  午餐後,該考慮去卡特林湖。好幾輛飾有勃呂達爾巴納家族——這個家族以前保障逃跑的勞勃·勞伊木柴和水——紋章的車可供旅遊者們使用並向他們提供英國式車身的出眾的舒適。

  哈利依照白天的就座方式讓耐兒坐在頂層,他的旅伴們和他坐在他的旁邊。一個氣宇軒昂的車夫,穿著紅色的制服,將他的四匹馬的韁繩握在左手,於是套車開始沿著激流的蜿蜒的河道爬坡。

  路極陡峭。隨著路面的升高,周圍山頂的形狀似乎改變了。大家看到湖對面的整個一串湖岸傲慢地變大了,而阿羅卡的那些峰頂俯瞰著殷夫魯格拉斯的山谷。在左面,露出了本-柔夢山,它以它北面的山坡顯示出那種粗獷的陡峭。

  柔夢湖和卡特林湖之間的這一區域給人一種荒野的印象。山谷起始于一些以阿柏福伊爾的幽谷為終端的狹窄的隘道。這一名字使年輕的姑娘痛苦地憶起那些充滿恐怖的深淵,她在那兒的井下度過了她的童年。所以詹姆斯·史塔爾急忙講故事以分散她的注意。

  何況,這地方本有故事可講。那是在小小的阿德湖畔,勞勃·勞伊經歷了他一生的主要事件。在那兒,聳立著的是些外觀陰森可怖的鈣質岩,也雜著一些在時光和大氣的作用下變得硬如水泥的礫石。一些破舊的茅屋,就像獸穴一樣——人們將之稱為「布勞契」——在廢棄的羊舍中央住著人。簡直可以問這究竟是讓人類居住的,還是讓野獸居住的。幾個小孩,由於氣候失常,頭髮已經脫色,驚異得目瞪口呆地望著車輛駛過。

  「那就是,」詹姆斯·史塔爾說,「人們可以更具體地喚之的勞勃·勞伊的領地。在這兒,出色的大法官尼古拉·賈維,不愧是他父親六品修幹的兒子,被萊諾克思伯爵的軍隊抓住了。就在這塊地方,他被用他的褲子的底布絞死,幸好那是用上好的蘇格蘭呢絨而不是法國的那些輕薄的羽紗做的!在距本-柔夢的激流為其提供水源的沃斯河的源頭不遠處,還可以見到這位英雄為了擺脫蒙特洛斯公爵的士兵涉水而過的地方。啊!要是他認得我們的煤礦內那些陰暗的躲避處,他本來能甩掉一切追捕的!要知道,朋友們,在這塊有著那麼多稱號的令人讚歎的地方,每走一步路,都會遇到對過去的這些回憶,瓦爾特·司各脫將徵召馬克·格雷高爾氏族的軍隊改寫為華麗的詩節時,就是從中得到靈感的!」

  「這一切都說得很好,史塔爾先生,」傑克·瑞恩反駁說,「但如果尼古拉·賈維真是被用他的褲子的底布絞死的,我們的諺語『從來未能從一個蘇格蘭人身上拿到褲子的人最兇殘』,又該怎麼理解呢?」

  「毫無疑問,傑克,你說得對,」詹姆斯·史塔爾笑著回答說,「而這再簡單不過地證實了,那天,我們的大法官沒按照他祖先的方式穿衣服!」

  「他說得沒理,史塔爾先生!」

  「我不同意,傑克!」

  套車爬完了激流邊的陡峭湖岸後,下到了一個山谷裡,在那裡既無樹,也無水,只瘠薄地覆蓋著一種歐石南。在一些地方,聳起著幾個金字塔形的石頭堆。

  「那是些克爾特人的石塚,」詹姆斯·史塔爾說,「以前,每個過路人必須在那上面放上一塊石頭,以向躺在這些墳墓裡的英雄們致敬。由此產生了蓋耳人的格言:『經過一個克爾特人的石家卻未放上一塊『最後敬意的石頭』的人將遭到不幸!』要是子輩都保持父輩的這一信仰,這些石頭堆現在就會是丘陵了。事實上,在這個地方,所有的人都在致力於發揮這一天然地孕育於山民們心裡的詩篇!所有的山區都是這樣的。想像在那裡被那些奇觀過份地刺激著,然而,要是希臘人住在一個平原地區,他們決不能臆造出古代的神話來!」

  在說著這些話和許多別的事時,車子駛入了一個狹窄的山谷的一條條隘道中,這山谷極適宜讓偉大的麥格·梅列裡所熟悉的鬼怪們在這裡嬉戲。阿克立特的小湖被留在左邊,於是出現了一條很陡的路,這條路通向卡特林湖岸上的史屈納契拉卡的小客棧。

  在那兒,在一個細巧的障礙柵的突堤堤首處,搖擺著一條小汽輪,其船名自然是「勞動·勞伊號」。旅行者們立即上了船,船要開了。

  卡特林湖只有10裡長,寬決不會超過兩裡。沿湖地帶的最前面的丘陵依然印著某種偉大的特徵。

  「那就是那個湖,」詹姆斯·史塔爾叫道,「人們很確切地把它比作一枚長針!斷言這湖水不結冰。我對此一無所知,不過絕不能忘記的是,它曾被用作『湖夫人』的戰功的舞臺。我相信,如果我們的朋友傑克仔細地觀察,他將看到美麗的埃萊娜·道格拉斯的輕盈的影子仍在湖面上滑行!」

  「那當然啦,史培爾先生,」傑克·瑞恩回答說,「為什麼我絕不會看到她?為什麼這個漂亮的女人在卡特林湖的水面上不能像煤礦裡的那些小妖精在馬爾特姆湖的水面上那樣被看得見?」

  就在這時,「勞勃·勞伊號」的船尾響起了風笛的清晰的聲音。

  在那兒,一個穿著民族服裝的高地人正在他的風笛的低音管上調音,最粗的那根發出「SO」,第二根「Si」,最小的那根是最初的那根的第八音級。至於開了8個洞的低音管,他給予「SO」音階大三度,其中的「fa」為天然音。

  那個高地人的迭句是一首簡單、柔和和樸實的歌。可以認為,千真萬確地,那些民族的旋律不是由任何人作曲,而是一種由風的輕拂,水的低語和樹葉的颯颯聲的自然的混和。有規律地回到音程的迭句的形式很古怪。它的句子由兩次停頓的三個節拍段組成,並以三次停頓的一個節拍段,在弱停頓上結束。與舊時代的歌相反,這首歌是大音程的,可以用不是表示音符而是表示音程的數字語言將其書寫如下:

  5 │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 2 2. 2 2

  . . .     │ 1. 2 │ 3 5 2 5 │ 1. 7 6 5 │ 1 1. 1 1

  . . .   有一個人這時確實感到高興,那是傑克·瑞恩。這首蘇格蘭湖之歌,他是會唱的。所以,在那個高地人用風笛為他伴奏下,他用他嘹亮的嗓子唱了一首使這古老的喀裡多尼亞的傳奇詩長盛不衰的讚歌:

  波浪沉睡著的美麗的湖,

  永遠保持

  您動人的傳奇,

  美麗的蘇格蘭湖!

  在您邊上找到的足跡

  來自如此令人痛惜的英雄,

  這些有著高貴血統的後裔,

  我們的瓦爾特曾為你們歌唱!

  這是詭計或巫師們

  準備他們的粗茶淡飯;

  那兒,廣闊的歐石南的地頭,

  回來了芬卡爾的影子。

  在黑暗的夜間從這裡經過

  小妖精們的瘋狂的舞。

  那兒,不祥的,在陰影裡出現

  老清教徒們的面孔!

  而在猙獰的峭壁之間,

  入夜,尚能聽到

  威夫利,他,向您的湖畔,

  拉著弗洛拉·馬克·伊伏!

  湖夫人無疑來了

  騎著她的馬在那兒遛達,

  而狄安娜,在不遠處,聽著

  勞勃·勞伊的號角吹響!

  不久前人們不是聽到

  弗古斯在他的氏族之中,

  為他的戰爭的風笛變奏曲起音,

  喚醒了高地的回聲。

  距您如此遙遠,詩意的湖,

  被命運牽著我們的腳步,

  溝壑,峭壁,古代的岩洞,

  我們的眼睛不會將你們遺忘!

  哦過早地消逝的幻象,

  您能否重回我們身畔!

  向您致敬,古老的喀裡多尼亞!

  向您致敬,我們所有的回憶!

  波浪沉睡著的美麗的湖,

  永遠保持

  您動人的傳奇,

  美麗的蘇格蘭湖!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁