學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁
七十一


  現在的德·韋納伊公爵本是家中第三個兒子,由其父帶領流亡國外。他家原有四個子女,只他一人倖存。

  「加斯帕爾!」公爵夫人將兒子叫到身邊。

  年輕的親王走過來聽母親吩咐。母親指著莫黛斯特,對他說道:「這是德·拉巴斯蒂小姐,孩子。」

  這位推定的繼承人,婚事已定,他要娶德普蘭的獨生女為妻。他向莫黛斯特施禮,卻不象他的父親那樣為她的美貌所傾倒。莫黛斯特於是得以將今日的青年一代與往日的老年一代進行一番比較。老邁年高的卡迪央親王也已經對她說過兩、三句獻殷勤的話,向她證明,他對王權和婦女都同樣地尊敬。德·紹利厄夫人的長子德·雷托雷公爵,擅長用放肆無禮與毫不拘束相結合的語氣講話,他也象德·盧東親王一樣,幾乎用騎士的風度向莫黛斯特施禮。子輩與父輩的這一鮮明對照,原因何在呢?也許是這些年輕的繼承人,再也不象他們的父輩那樣,感到自己是什麼龐然大物,他們只不過是王權的一個投影,也不肯作什麼高官了。正象四周已經籠罩在夜色之中,高山之巔仍然映照著金色的落日餘暉一樣,父輩身上還保留著往日榮華富貴時期所固有的文質彬彬。而這種榮華富貴已經一去不復返了。

  最後,愛乃斯特總算找到個機會對莫黛斯特悄悄說了兩句話。莫黛斯特站起身來。

  「我的小美人,」公爵夫人以為莫黛斯特要去更衣,便拉了鈴,對她說道,「馬上有人來送你到住處去。」

  愛乃斯特陪伴莫黛斯特一直走到主樓梯,一面走一面將倒黴的卡那利的要求轉告她。他向莫黛斯特描述了梅西奧憂心忡忡的情態,極力打動她。

  「他是愛您的,您看見了吧!他是一個本以為可以掙脫鎖鏈的俘虜。」

  「哼!這個心狠手辣會打小算盤的傢伙,還會有愛情?

  ……」莫黛斯特反駁。

  「小姐,您還剛剛步入生活,您還沒有見過生活中各種各樣的人。一個人,讓一個比他年紀大的女人捏在手心裡,不管他怎樣反復無常,都應該原諒他,因為這絲毫不能怪他。您想想,卡那利為這位女神作了多少犧牲!現在,他播下的種子太多,不想收穫也得收穫,因為公爵夫人代表著十年的幸福和關照。您已經使詩人忘掉了這一切。可是,不幸得很,他的虛榮心更勝過他的自尊心。他只知道重見德·紹利厄夫人時會受到什麼損失。如果您瞭解卡那利,您就會幫助他。他是一個總是打亂自己生活的孩子!……您說他是會打小算盤的傢伙,可是他象所有的詩人一樣,一點也沒盤算好!這些詩人專門追求強烈的刺激,滿腦袋幼稚的想法,他們也和幼童一樣,被閃閃發光的東西弄得眼花繚亂,拼命去追求這些東西!……他愛過馬匹和繪畫,他珍愛過名聲:他將畫幅賣掉,好買進甲胄、文藝復興時期的家具和路易十五時代的家具,現在他又打權勢的主意了。難道您認為他那些破爛玩意兒是什麼了不起的東西嗎?」

  「夠了,夠了,」莫黛斯特說,「請您來一下,」她遠遠看到她父親,便點點頭,叫他過來,要父親挽住自己的胳膊,然後她繼續對愛乃斯特說道:「我馬上就把那兩行信交還給您。

  您拿去送給那位偉人,叫他放心,我完全可以遷就他的意願。

  不過有一個條件:我希望您代我向他轉致我深切的謝意,感謝他使我愉快地看到了為我一個人演出的德國戲劇中最美妙的一出。現在我明白了歌德的代表作既不是《浮士德》,也不是《哀格蒙特》……」

  愛乃斯特癡癡呆呆地望著這個狡黠的姑娘。

  「……而是《托誇托·塔索》!」①她接著說,「請您對卡那利先生說,叫他重讀一遍這個劇本,」她微微一笑,補充道,「我要求您一字不漏地將這些話轉告您的朋友,這並不是一個謎,而是給他的行為作了說明。唯一的差別就是,我希望他通過愛蕾奧諾的狂怒,從今以後變得大大理智起來。」

  ①《托誇托·塔索》,歌德的五幕詩劇,描寫文藝復興時期意大利詩人塔索雖然被費拉拉公爵賞識,而在宮廷生活中卻感到非常苦悶。莫黛斯特借此揶揄卡那利。

  公爵夫人的頭號貼身女僕將莫黛斯特和她父親領到他們的住處。弗朗索娃·珂歇在那裡已經將一切安排就緒。住處的華麗、講究,使上校驚異不止。弗朗索娃告訴他,在這座城堡裡,這種格調的主人住房就有三十處。

  「我想像的領地就是這樣的,」莫黛斯特說。

  「德·拉巴斯蒂伯爵一定會為你修建一座這樣的城堡,」

  上校回答。

  「給您,先生,」莫黛斯特一面將那張小紙交給愛乃斯特,一面說道,「去叫咱們的朋友放心吧!」

  「咱們的朋友?」這個詞使審核官大吃一驚,她似乎從感情上已將他們兩人視為一個整體。他注視著莫黛斯特,想知道她這麼說是否當真。少女理解了他眼光中表達出來的詢問,對他說道:

  「咦!去呀,您的朋友還等著呢!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁