學達書庫 > 巴爾札克 > 莫黛斯特·米尼翁 | 上頁 下頁
三十三


  書信十三

  致德·卡那利先生

  啊,心愛的朋友!你的肖像陳列在版畫商人的玻璃櫥窗裡,那是多麼騙人啊!可是我竟然將自己的幸福寄託在那張可怕的石印像上!我為愛上了一個這樣漂亮的人而感到羞愧!不,我不能想像,巴黎女人就那麼愚蠢,竟然看不出來你就是她們完美的理想。什麼你受到冷落啊,什麼你沒有愛情啊……什麼你過著默默無聞、辛勤勞動的生活啊,什麼你怎樣忠誠於一個直到今天尚未找到的偶像啊,你在給我的信中所說的這一類的話,我一個字也不相信了!你一定是叫人愛膩了,先生!你那玉蘭花一般蒼白而悅目的額頭,已經足以說明這一點。我一定是很不幸的。現在,我算什麼呢?……啊!你為什麼要呼喚我走向生活呢!忽然間,我感到我那沉重的軀殼已在離開我!我的靈魂已經打碎了囚禁它的透明玻璃罩,血液已經在我的脈管裡流動!

  總之,對我來說,各種事物冷漠無言的狀況已經突然停止。大自然的一切都在和我交談。我仿佛覺得,古老的教堂金碧輝煌,教堂的穹頂,如同一座意大利大教堂的穹頂,放射出金色和湛藍的光芒,在我頭上閃耀。天使為殉難者唱著優美的歌曲,這使他們忘卻痛苦的旋律,已經與管風琴合為一體!勒阿弗爾坎坷不平的石子路,在我眼中就象那開滿鮮花的坦途。我從大海身上認出了自己的老朋友,大海的語言,對我充滿熱情,我卻不大熟悉這種語言。我看得清清楚楚,我的花園和我的溫室中,朵朵玫瑰花早已對我非常鍾愛,常常低聲對我說,要我愛戀一個人;我從教堂歸來時,朵朵玫瑰全都向我微笑,從倒掛金鐘的絮絮低語裡,我終於聽到你梅西奧的名字,我看見雲朵上也寫著你的名字!拜倫爵士冷漠而刻板,面孔黯淡無光,有如英國的天氣。你比拜倫更美。有了你這位詩人,我現在渾身充滿了活力!你那東方式的目光,一瞥便刺破了我的黑色面紗,一瞥便征服了我!你將你的熱血抛灑進我的心中,使我從頭到腳都滾熱發燙!啊!我們的母親賦予我們生命的時候,我們並不會這樣感覺到生命的存在。現在,別人打你一拳,也會同時痛在我的身上,我活著,只是為了思念你。現在我才知道音樂神奇的和諧有什麼作用,原來這是天使發明出來以表達愛情的。才氣橫溢而又風流俊美!我的梅西奧,這未免太過分了!一個人生下來時,就應該有所選擇才好。

  當我想到特別是近一個月來你向我顯示的溫情與熱愛的珍寶時,我真懷疑自己是否在做夢!不,你一定向我隱瞞了一個秘密!哪個女子委身於你不會幸福得如醉如癡呢?啊,伴隨著我不敢相信的愛情,嫉妒也走進了我的心!我怎麼能設想會有如此一場漫天大火呢?真是不可思議的又一個異想天開的念頭!現在,我真希望你長得很醜了!我回到家中的時候,幹了多麼荒唐的事情!每一朵黃色的大理花,都使我憶起你漂亮的背心;每一朵白玫瑰,都成了我的摯友;我用屬￿你的目光向它們施禮,正如整個我都屬￿你一樣!一切,從緊裹著紳士雙手的手套的顏色,一直到在石板地面上震響的腳步聲,一切都在我的記憶中那樣忠實地再現出來,以致再過六十年,這一節日裡每一件細小的事情,仍會歷歷如在目前!例如,天空那不同尋常的顏色,在教堂廊柱上晃動的反射的陽光。我還會聽到被你打斷的祈禱聲,我還會呼吸到祭臺上燃燒著的香燭的氣味,我相信還會感覺到神甫的雙手舉在我們的頭頂上。他最後一次祝福時,你正好從我身邊走過。那麼他就是為我們兩人祝福了!這位善良的馬塞蘭神甫,已經為我們主持了婚禮!感受到這出人意料的洶湧的激情,使人得到非凡的快樂。我向你傾訴這種激情,對於懷著太陽般的慷慨將幸福注入我心中的人,將就全部的幸福都奉還給他,我也感到極大的快樂。只有這兩種快樂才能相提並論。所以,我心愛的人,再也不需要面紗了!你聽我說!噢,趕快再來吧,我要興高采烈地摘掉假面具!

  你一定聽說過勒阿弗爾的米尼翁家族吧?由於無可補救的禍事造成的惡果,我現在成了這個家族唯一的繼承人。奧弗涅勇士的子孫①,請你不要看不起我們!米尼翁·德·拉巴斯蒂的家徽不會使卡那利家族的家徽黯然失色。我們的家徽是紅色直紋上加一道黃杠,黃杠上綴有四個金色圓形圖案;徽章的每一塊四分之一上,有一個表示主教的金十字。紋章上端的飾章,是一個紅衣主教帽,兩旁的支撐圖案是fiocchi②。親愛的,我們家族的銘言是:Unafides,unusDominus!③——「真正的信仰,唯一的主人!」我一定忠於這個銘言。

  朋友,見了我最近做的事,讀了我在這裡向你傾訴的肺腑之言,你大概覺得我的名字頗有嘲諷意味吧!④我名叫莫黛斯特。所以我從前署名為歐·德·埃斯特-莫,一點都沒有騙你。我向你談及我的財產時,也同樣沒有欺騙你。我想,財產會達到使你變得品德高尚的那個數字。⑤而且我知道得清清楚楚,對你來說,財產是一個無關緊要的因素。所以與你談起這些來,我很坦率。不過,還是讓我告訴你:財產能夠給幸福帶來行動和活動的自由。當我們靈機一動,想去看看哪個國度時,我們就可以說:「去吧!」我們能夠肩並肩坐在上等馬車裡疾馳,而絲毫無需考慮金錢問題。能夠做到這一點,我是多麼幸福!總之,能夠使你有權利對國王說:「你要求貴族院議員擁有的財產,我有!……」我是多麼幸福!在這方面,莫黛斯特·米尼翁對你會是有用的,而且她的黃金也會派上最高貴的用場。至於說到你的奴僕,你已經在她的窗口上看見過她一次,那天她穿著室內便裝……是的,金髮夏娃的金髮女兒正是你那個不露姓名的人。但是,今天的莫黛斯特與那天的莫黛斯特已經不可同日而語!一個是在棺木之中,另一個(我不是確實對你說過嗎?)已經從你那裡得到了生命的精髓。純潔的愛情,得到允許的愛情,我的父親長途跋涉終於致富歸來,會得到他贊同的愛情,用那既稚氣又強有力的手,把我從沉睡多年的墳墓深處扶起來了!你象太陽喚醒鮮花那樣喚醒了我。

  ①卡那利的祖先是奧弗涅人。

  ②意大利文:領結狀的東西。

  ③拉丁文,詞義即後面緊隨的句子。

  ④莫黛斯特的名字,如作為一個形容詞用,有「謙虛」、「要求不高」的意思。在前面的信中,莫黛斯特的表現與此相反,因有此語。

  ⑤見書信三至書信六。

  你愛的姑娘,她的目光已經再不是那個膽大包天的小莫黛斯特的目光了!噢!不,這目光現在嬌羞靦腆,它依稀望見了幸福,又將幸福遮掩在貞潔的眼簾下。今天,我倒擔心自己配不上這種命運了!國王滿載榮譽出現,他只有一個女臣民。象那個在骰子上作弊欺騙了格拉蒙騎士的賭徒一樣,這個女臣民也乞求主人寬恕她往日的無禮冒犯①。好吧,親愛的詩人,我將是屬￿你的米尼翁。

  你的米尼翁要比歌德的米尼翁②更幸福,因為你將把我留在我的故鄉,即你的心中,是不是?當我在紙上表達出這未婚妻的心願時,維勒幹花園裡的一隻夜鶯剛剛代替你對我作出了回答。夜鶯的啼叫如此清脆,如此明亮,如此飽滿,象天神報喜一樣,使我的心中充滿了愛情和歡樂。啊,請你趕快告訴我,這只夜鶯說的不是假話吧?……

  ①格拉蒙騎士在其《回憶錄》中敘述過這麼一段遭遇:在裡昂的一家旅店裡,一個馬販子將騎士的錢全部贏去。待騎士打算翻本時,馬販子說「時間已晚,請您原諒對您的無禮冒犯」,抬腿就走。

  ②指歌德的《威廉·邁斯特》中的女主人公,中譯本作「迷娘」。

  我父親從馬賽來,要從巴黎經過。他一直與蒙日諾商號有聯繫,這家商號會知道他在巴黎的住址。親愛的梅西奧,去見他吧!告訴他說你愛我,但是儘量不要告訴他,我是多麼愛你,讓這一點永遠成為我們與上帝之間的一件秘密!親愛的人兒,我馬上要把一切情況都告訴我的母親。瓦朗羅德-圖斯塔爾-巴登斯梯德家族的女兒將用她的撫摩證明我選擇得正確。對我們這如此秘密、如此浪漫、既有人間又有天堂味道的詩篇,她一定會感到滿意的!你已經得到了女兒的表態,快去取得你的莫黛斯特的父親,德·拉巴斯蒂伯爵的同意吧!

  你的莫黛斯特

  又及:在得到我父親的同意之前,千萬不要到勒阿弗爾來。如果你愛我,你就會在他路過巴黎時設法找到他。

  「夜這麼深了,你幹什麼呢,莫黛斯特小姐?」杜梅問道。

  「我在給父親寫信,」她回答老兵,「你不是說明天走麼?」

  杜梅無話可答,回房睡覺去了。於是莫黛斯特開始給父親寫信,信寫得很長。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁