學達書庫 > 巴爾札克 > 朗熱公爵夫人 | 上頁 下頁
三十


  「他怎麼說的?」德·賽裡齊夫人問道。

  「『切勿觸摸刀斧』,」蒙特裡沃回答道,語氣中頗具威脅意味。

  「說真的,侯爵先生,」德·朗熱公爵夫人說,「這個老掉牙的故事,凡是到過倫敦的人,無人不知,無人不曉。您在這兒老調重彈,一面這樣用戲劇性的表情注視著我的脖子,我真仿佛覺得您手中握著刀斧呢!」

  儘管公爵夫人直冒冷汗,說到最後幾個字卻大笑起來。

  「可是,就場合而論,這個故事倒頗具新意呢!」他回答道。

  「為什麼?對不起,這怎麼講?」

  「因為,夫人,您觸摸了刀斧,」蒙特裡沃壓低嗓門對她說道。

  「多麼有趣的預言!」她故作風雅地微微一笑,接口說道,「那麼什麼時候我的頭顱應該落地呢?」

  「我並不希望看到您美麗的頭顱落地,夫人。我只是擔心您會有什麼大災大難。如果給您削了發,這使您受益匪淺的如此金黃秀美的頭髮,您不會惋惜麼?……」

  「對有些男人,甚至常常是不懂得原諒她們一時衝動發點脾氣的男人,女子是高興作出這種犧牲的。」

  「這我同意。好,在我們看來,您才十八歲。如果有個人開個玩笑,用化學方法猛然間使您失去美貌,使您有如百歲老人一般呢?」

  「先生,」她打斷他的話,說道,「天花對我們來說,就如同滑鐵盧戰役一般。事情過後,我們會認識真正熱愛我們的人。」

  「那您不會為這俊俏的面龐惋惜麼,它可是……」

  「哈哈,當然十分惋惜了,不過,是為這面龐給他帶來歡樂的人,更甚於為我自己。話又說回來,如果有人誠摯地、始終不渝地、熱烈地愛著我,美貌與否又有何干呢?克拉拉,你說呢?」

  「這種理論可相當危險呢!」德·賽裡齊夫人答道。

  「是否可以請問妖魔之王陛下,」德·朗熱夫人接口說道,「我尚未去過倫敦,卻幾時犯下了觸摸刀斧的過錯呢?……」

  「NonSo①,」他情不自禁地發出一聲冷笑,說道。

  ①拉丁文:我不知道。

  「那麼刑罰幾時開始呢?」

  說到這裡,蒙特裡沃冷靜地掏出懷錶,看準時間,那種信念堅定的神情確實令人不寒而慄。

  「不出今天,您就要大禍臨頭……」

  「我可不是可以輕易嚇住的孩子,更確切些說,我是不知危險為何物的孩子,」公爵夫人說道,「我要毫不畏懼地到萬丈深淵邊緣上去跳舞。」

  「夫人,知道您性格如此堅強,我很高興,」見她走去站到自己位置上準備參加四組舞,他回答道。

  公爵夫人表面上對阿爾芒的不祥預言不屑一顧,內心卻被真正的恐懼所籠罩。直到她的情人離開舞會,施加於她的精神莊力並且幾乎是肉體的壓力才算停止。她享受了自由呼吸的快感。片刻之後,她無意中發現自己仍十分留戀那恐懼和惴惴不安的心情。女子的天性對強烈的刺激是多麼渴求!這種留戀並非是愛情,但是毫無疑義,它屬￿導致愛情的情感之列。德·蒙特裡沃先生剛才叫她嘗到的滋味,她仿佛再次感受到了。她回想起剛才德·蒙特裡沃先生看時間時那種堅定不移的神情,頓時心懷恐懼,退席回府。此時已是午夜前後。恭候著她的僕人,給她穿上輕只,趕著馬車,走在她前面。一坐到車內,她便墮入沉思。這沉思由德·蒙特裡沃先生的預言所引起,也相當自然。到了她家庭院內,她走進一間前廳,與她公館的前廳幾乎一模一樣。猛然間,她認出這不是她家的樓梯。她轉過身來正要呼叫下人,幾個彪形大漢迅即將她圍住,用手絹堵住她的嘴,五花大綁將她捆住,把她劫走了。她大喊大叫。

  「夫人,我們有命令,叫喊就宰了你,」有人在她耳邊說道。

  公爵夫人嚇得魂不附體,此後她根本就說不清從什麼地方、怎樣被人劫走的。待她恢復了知覺,發現自己在一間獨身男子臥室裡,綢緞綁帶捆縛著手腳,躺在沙發上。阿爾芒·德·蒙特裡沃身裹室內長袍,安詳地坐在一把扶手椅裡,吸著雪茄。一與阿爾芒·德·蒙特裡沃的目光相遇,她不由自主地大叫一聲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁