學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
三十五


  二十二

  路易絲致費利普

  我對您很不滿意。假如您讀拉辛的《貝蕾妮絲》①時不掉眼淚,假如您不認為這是人間最可怕的一齣悲劇,那麼您就一點兒也不瞭解我,我們就不會有共同語言。所以,我們還不如一刀兩斷,別再來往了,您把我忘了吧;因為,如果您不給我一個滿意的答覆,我就會把您忘掉的。對於我來說,您還是那位瑪居梅男爵先生,或者什麼也不是,就象您從未存在過一樣。昨天,在德·埃斯巴夫人家裡,我發現您表現出一副洋洋得意的神氣,簡直難以形容,我看了實在不是滋味;您好象很有把握,自以為有人在愛您。總之,您那滿不在乎的態度使我吃驚。當時,我一點兒也看不出您是第一封信中所標榜的那個奴僕。您不但沒有做到戀愛中的人應有的專心致志,反而和別人談笑風生。一個真正的信徒不應有這樣的舉止,他應該永遠在自己崇拜的人面前表現得憂心忡忡。如果我並不比其他女子略勝一籌,如果您在我身上看不到自己的生命之源,我就不成其為真正的女性了,因為那樣一來,我就成了一個尋常的女子。費利普,您引起了我的不信任感,它如同五雷轟頂,蓋住了我柔美的心聲;再看看我們走過的道路,我就更有理由不信任您了。西班牙古往今來的第一位憲政大臣先生,要知道,我曾經深入地考慮過我們女性的可悲的社會地位。我那純潔的天性曾舉過火把,但沒有點燃自己。

  ①《貝蕾妮絲》,拉辛的悼歌體悲劇,作者在劇中塑造了一位理想的君主,古羅馬皇帝悌德斯的形象,頌揚他的英明仁慈和為社稷而抑制個人感情的品德。

  我閱世不深,但也學到了一點東西,希望您記住我講過的這些話。在其他事情上,口是心非,缺乏誠意,說到做不到,這些都會招來審判者的干預,受到應得的懲罰;可是在愛情上,情況就不一樣了,愛情既是受害者,又是主訴人、律師、法庭和劊子手;因為,最惡劣的負心行為,最令人髮指的罪行,只有您知我知,不為人知,沒有旁證,所以,受害者也只能緘口不言。由此,愛情就產生了本身的法規和它獨特的報復手段:社會與此毫不相干。既然如此,我就下定決心,絕不原諒這方面的任何罪愆,要求在感情問題上不能有絲毫的輕率行為。昨天,您完全象那種自以為受人愛戀的男子。沒有這種信心固然不對,但過於自信勢必排斥以往的殷切期望所賦予您的質樸,這樣,您會在我的心目中成為一個罪人。我既不願看到您畏畏葸葸,也不能讓您妄自尊大。我不喜歡您因擔心失去我的愛而變得戰戰兢兢,因為這無異是一種侮辱;但是,我也不能同意您有恃無恐,從而輕率地對待愛情。您永遠也不應該比我更自由。如果您還未嘗過哪怕是一點點的疑慮在精神上造成的痛苦,那麼您得小心,我會叫您嘗一嘗這種滋味的。過去我只須看您一眼,就把自己的內心世界都顯示給您,您也就理解了我的想法。您得到了一個少女最純潔的感情,這種感情在她的心靈上已經達到了從未有過的高度。我曾經向您談起,反躬自省和沉思默想只會充實我們的頭腦;年輕姑娘的心一旦受到傷害,就會求助於自己的智慧,那時候,她就會象一尊無所不知、無所不能的天神。費利普,我可以向您保證,如果您真如我想像中的那樣愛我,但又使我懷疑您一貫標榜的憂慮、服從、恭順和馴良的感情有所減弱;如果有朝一日,我發覺這心心相印的美好初戀確有一點點不如以往那樣熱烈,我也絕不會說長道短,我可以不再寫這樣的信來訓斥您,也不會使用嚴肅的措詞、傲慢激烈的話語,來影響您的情緒;費利普,我什麼也不會說;但您會發現,我將變得鬱鬱寡歡,如同一個死期將至的人;可是,我要在臨死以前給您打上最可怕的烙印,並使您所愛的人聲名狼藉,從而在您的心中留下終身愧疚,因為您將眼睜睜地看著我死在世人面前,甚至在來世也要遭人唾駡。

  為此,希望您別讓我看到另一位幸福的路易絲,使我產生嫉妒心,因為,那位路易絲一定被您敬若神明,她的心靈之花曾在不帶一絲陰影的愛情中盡情地開放,如果引用但丁的名句,她曾經Senzabrama,sicurarichezza!①要知道,我翻遍了他的《地獄篇》②,才找到了最最痛苦的刑罰:一種最可怕的精神折磨,我要將它與上帝安排的報應結合起來使用。

  ①意大利文:安心地佔有不會喪失的財富!引自但丁的《神曲·天堂篇》。

  ②《神曲》中的另一篇章。

  您昨天的行為無異是朝我心上插了一把冷冰冰的、無情的懷疑之劍。您是否明白,我對您產生了懷疑?我痛苦已極,甚至不想再懷疑下去了。您要是認為我對您的奴役過於嚴酷,您盡可以就此擺脫它,我將毫無怨言。難道我不知道您是個卓有才智的男子嗎?您應該為我留著所有的心靈之花;當著別人的面,您的目光必須黯然失色;不管是誰向您阿諛奉承,對您讚揚或恭維,您都應該竭力回避。當您被人恨入骨髓,招來百般詆毀、諸種輕蔑的時候,您再來見我;您來對我說,女人們一點兒也不理解您,她們在您身邊走過的時候,誰也不看您一眼,更沒有人想到愛您;那時您就會知道,路易絲在心裡對您懷著什麼感情,會以什麼樣的愛來對待您了。我們的珍寶應該掩埋得非常巧妙,即使全世界的人把它踩在腳下也絕不會覺察。倘若您長得俊美,我恐怕永遠不會注意到您,更不會發現您身上有這麼多能使愛情之花綻開的因素;誠然,我們對這些因素的瞭解,並不比對太陽如何使植物開花結實的知識瞭解得更多,但在這些因素中,有一點是我深知,並為之入迷的。您那卓絕的臉上,有一種惟我才能理解的性格、語言和表情。也只有我,才具備改造您的力量,把您變成世界上最可愛的男子;所以,我絕不能讓您的思想脫離我的掌握。在別人面前,它不能起越您的眼睛、您那可愛的嘴巴和臉部的線條所顯露的內容。只有我,才可以使您兩眼生輝,點燃您智慧的火花。您要象過去的那個西班牙大公,表現得陰沉冷漠,鬱鬱寡歡,傲視一切。那時候,您代表著被推翻了的野蠻的統治力量,沒有人敢於冒險進入這片廢墟,您只能遠遠地供人瞻仰;如今,您正在開闢幾條坦蕩的道路,以便讓所有的人都進來。這樣,您才能成為一個討人喜歡的巴黎人。難道您已經忘了我選擇愛人的條件?您那喜滋滋的模樣太能說明您在戀愛了。我只好給您丟幾個眼色,免得您在巴黎最洞察入微、最愛嘲笑人、機靈鬼涉足最勤的沙龍裡露出底細,讓人知道阿爾芒德-路易絲-瑪麗·德·紹利厄使您變聰明了。我相信您是個正人君子,絕不會在愛情上玩弄政治手腕;不過,如果您不用稚子般的淳樸對待我,那我會為您惋惜的;但是,儘管您錯走了第一步,您仍然是某個女子深為仰慕的人物,這個女子就是——

  路易絲·德·紹利厄


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁