學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁
六十五


  「你說得對,阿爾貝,人家給了你原來的雷茨公爵領地。」

  「你聽著,」德·雷茨公爵繼續說,「王后為了和兒子言歸於好,對呂吉耶裡兄弟的幹練寄予厚望。當我們的怪傢伙不想再利用勒內時,狡猾的女人猜到了兒子的懷疑所在。可是誰知道王上的葫蘆裡賣的是什麼藥?也許他僅僅對如何處置母親遲疑不決,他恨她,你聽到了嗎?他對王后提了提自己的計劃,王后講給德·費埃斯克夫人聽,德·費埃斯克夫人一字不漏地告訴太后,從此,王上便瞞著妻子。」

  「那時還來得及,」查理·德·貢迪說。

  「做什麼?」元帥問道。

  「使王上不得空閒,」侍從長回答,雖然他與卡特琳娜的關係不如哥哥親密,但洞察力並不遜色。

  「查理,我把你引上了成功之路,」哥哥正色對他說;「但如果你也想當公爵,那就和我一樣死心塌地效忠我們的女主人吧;她將始終是太后,她在這裡力量最強。德·索弗夫人一直為她效勞,而納瓦爾王和阿朗松公爵一直為德·索弗夫人效勞;卡特琳娜將始終把他們牢牢控制在手裡,無論當今王上執政,抑或亨利三世王執政。祈求上帝別讓這後一位忘恩負義!」

  「為什麼?」

  「他母親為他做得太多了。」

  「噯!我聽見聖奧諾雷街有響動,」侍從長嚷道;「勒內的門關上啦!你沒聽出好幾個人的腳步聲嗎?呂吉耶裡兄弟被捕了。」

  「啊!diavolo!①幹得真謹慎。王上沒象通常那樣衝動。可是他把他們關在哪兒呢?咱們去瞧瞧發生了什麼事。」

  ①意大利文:見鬼!

  兄弟倆到達鴕鳥街拐角的時候,國王正走進情婦的家。借著守門人擎著的火把的亮光,他們瞥見了塔瓦訥和呂吉耶裡兄弟。

  「怎麼,塔瓦訥,」侍從長追著正待回盧浮宮的國王的同伴嚷道,「你們出什麼事了?」

  「我們正撞上巫師們開會;我們抓了兩個,是你們的朋友,他們可以向法國貴人們解釋你們這些外國人用什麼辦法攫取了兩個禦職,」塔瓦訥半戲謔半認真地說。

  「王上呢?」對塔瓦訥的敵意並不擔心的侍從長說。

  「他留在情婦家。」

  「我們對主人絕對忠誠,因而得到了名譽地位,這是一條你們也走過的美好高尚的道路,親愛的公爵,」德·雷茨元帥接口道。

  三位廷臣默默地走著。當他們分了手,各自由僕人護送回家時,兩個人貼著鴕鳥街的牆輕捷地溜了過去。這兩人是國王和德·索倫伯爵,他們迅速到達塞納河畔,一條小船和由德國爵爺挑選的槳手正等著他們。轉瞬間兩人抵達河對岸。

  「我母親沒有就寢,」國王嚷道,「她會看見我們,我們選錯了約會的地點。」

  「她會以為有人決鬥,」索倫回答,「離這麼遠,她怎麼分辨得出我們是誰呢?」

  「噯!讓她看見我好了,」查理九世嚷道,「現在我決心已定!」

  國王和他的心腹跳上陡峭的河岸,急急朝教士草場走去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁