學達書庫 > 巴爾札克 > 貝姨 | 上頁 下頁
九一


  「太太,請進去吧!」老媽子說。

  西達麗斯帶著蒙泰斯男爵走了進來。

  「哎唷,有人哪!……對不起,太太,」諾曼底姑娘吃了一驚的說。

  「怎麼!是瓦萊麗!」蒙泰斯嚷著,猛的把門關上了。

  瑪奈弗太太,過於劇烈的情緒一時也無從遮蓋,不覺望壁爐旁邊的烤火椅上坐了下去。兩顆眼淚在眼眶裡轉了一轉就不見了。她望著蒙泰斯,發現了諾曼底姑娘,忽然哈哈大笑。惱羞成怒之下,她衣衫不整的狼狽反而給遮過去了。她走到巴西人面前,高傲的目光亮晶晶的如同一對武器。

  「哼,」她擺好姿勢,指著西達麗斯,「你的忠實敢情是這麼回事!你對我起的誓、賭的咒,連一個從來不相信愛情的人也會相信!我為你作了多少犧牲,甚至於犯罪!……不錯,先生,比起這樣年輕這樣美麗的姑娘,我一文不值了!你要說的話我都知道,」她指了指文賽斯拉。他那衣帽不齊的情景沒有辦法再否認。「那是我的事。我還能愛你?你這樣下流的出賣我,暗中刺探我,這兒的樓梯每一級都是你出錢買來的,老闆娘、老媽子、說不定連蘭娜也在內……噢!你做得好事!——要是我對一個這樣卑鄙的男人還有一點兒感情,我自有理由告訴他,使他加倍的愛我!……可是,先生,我讓你去疑心,讓你將來後悔不及……——文賽斯拉,我的衣衫!」

  她接過衣衫穿好,照了照鏡子,若無其事的裝扮完畢,對巴西人望都不望,象沒有他在場一樣。

  「文賽斯拉,完了沒有?你先走。」

  她在眼角裡,鏡子裡,偷覷著蒙泰斯,認為他蒼白的臉色,又是那些強項的男人敵不住女人誘惑的表現。她過來抓著他的手,站的跟他相當靠近,讓他聞到那股情人們為之陶醉的、可怕的香味;然後,覺得他的心在亂跳,她便含嗔帶怨的瞅著他說:

  「你儘管去告訴克勒韋爾,他永遠不會相信的,我還是可以嫁給他;後天他便是我的丈夫了……並且我要使他非常的快樂……再見吧!把我忘了算啦……」

  「啊!瓦萊麗,」蒙泰斯把她摟在懷裡,「不行!……跟我上巴西去!」

  瓦萊麗望著男爵,覺得他又變了她的奴隸。

  「噢!要是你始終愛我,亨利,再等兩年,我可以嫁給你;

  可是你現在這張臉,我覺得陰險得很……」

  「我可以發誓,是人家把我灌醉了,一些壞朋友硬把這個女人塞給我,一切都是出於偶然!」蒙泰斯說。

  「那麼我還可以原諒你了?」她微笑著說。

  「你非嫁他不可嗎?」男爵焦急到了極點。

  「八萬法郎的進款!你瞧!」她那興奮的神氣竟有點兒可笑,「而且克勒韋爾那樣的愛我,他會愛死的!」

  「啊!我明白了。」

  「那麼咱們過幾天再談,」說罷她得意揚揚的下樓了。

  男爵在那裡站了一會,想道:「好,那我不顧一切了。怎麼!……這個女人竟想用她的愛情來收拾那個混蛋,象她當初算計瑪奈弗一樣!……這明明是上帝叫我來為人除害了!」

  兩天以後,瓦萊麗脫胎換骨,改姓了一個巴黎區長的光榮的姓;她改姓以後一小時,在杜·蒂耶飯桌上把瑪奈弗太太罵得狗血噴頭的那批客人,就在她家裡入席了。口頭出賣朋友的輕薄行為,在巴黎生活中是挺平常的。克勒韋爾做了十足地道的丈夫,為表示他的得意,把巴西男爵邀請了;所以瓦萊麗很高興的看到教堂裡有蒙泰斯在場。他來吃喜酒,也沒有一個人覺得奇怪。這些風雅人士,對情人的沒有志氣,尋歡作樂的交易,久已司空見慣。斯坦卜克對他素來當做天使的人開始有點兒瞧不起了,他那天悒鬱不歡的表現,大家認為非常得體。波蘭人仿佛借此表示,他跟瓦萊麗從此完了。李斯貝特來擁抱她親愛的克勒韋爾太太,抱歉的說不能吃喜酒,因為阿黛莉娜病得厲害。

  「你放心,」她和瓦萊麗分手時說,「他們會請你去,也會上你這兒來。一聽見二十萬法郎幾個字,男爵夫人差不多死過去了。噢!這個把柄你把他們拿住了;你慢慢得告訴我是怎麼回事,嗯?……」

  結婚以後一個月,瓦萊麗和斯坦蔔克吵架已經吵到第十次;他要她解釋亨利·蒙泰斯的糾葛,提出那天樂園出事的時候她說的話,不但口頭羞辱她,並且嚴密監視她,使她夾在文賽斯拉的嫉妒與克勒韋爾的慇懃之間,連一分鐘都不得自由。一向替她出得好主意的李斯貝特既不在身邊,她再也按捺不住心頭的氣憤,甚至提出文賽斯拉借錢的事,狠狠的罵了他一頓。斯坦蔔克一氣之下,居然不上克勒韋爾公館了。這樣,瓦萊麗終算達到了目的,因為她要文賽斯拉離開一響,好恢復她的自由。克勒韋爾就要下鄉去跟包比諾商量她上門拜客的手續,她預備趁那個機會跟男爵約會,和他待上一整天,把以前說過要使巴西人加倍愛她的理由告訴他。蘭娜因為人家給了她很大的報酬,覺得自己的罪過一定不小,當然她真正關心的是主人而不是陌生人;那天早上她想點醒太太,可是人家恐嚇過她,要是洩露風聲,就得送她進瘋人院,所以她心中很怕,只說:

  「太太現在很幸福了!幹嗎還要敷衍那個巴西人?……我就是不放心他!」

  「蘭娜,你說得不錯;我就想把他打發掉。」

  「啊!太太,那好極了。我真怕他,這個黑炭!我覺得他什麼事都做得出的……」

  「你這個傻瓜!他跟我在一塊兒,倒應當替他提心吊膽呢。」

  這時李斯貝特進來了。

  「親愛的小山羊,好久不見啦!」瓦萊麗說,「我真痛苦……克勒韋爾跟我煩得要死,文賽斯拉又不來了,咱們吵了架。」

  「我知道,我就為他來的。下午五點鐘光景,維克托蘭碰見他正要走進瓦盧瓦街一家二十五銅子的飯館,看他餓著肚子可憐,就把他帶回了路易大帝街……奧棠絲一看文賽斯拉又瘦又病,衣冠不整,便馬上跟他講和了……你瞧你不是把我出賣了!」

  「太太,亨利先生來了!」當差的進來附在瓦萊麗耳邊說。

  「李斯貝特,我不能陪你了;這些明兒再跟你解釋!……」

  可是我們下文可以看到,不久瓦萊麗對誰都不能再解釋什麼了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁